Hebreus 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe kira filia faꞋasia na ngwae ki fuana raoꞋa ana ꞋingataꞋi fata abuꞋanga, kira faꞋamamana nia naꞋa neꞋe fuana na daoꞋa Ꞌi naꞋona God, ma niaꞋa na ngwae neꞋe fata olisia na ngwae ki. Ma na raoꞋa nia logo, nia ka kwatea naꞋa kwateꞋa ki faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga ki fuana God fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana abulaꞋanga taꞋa na ngwae ki.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia na ngwae goꞋo Ꞌana, ma nia ka sasia logo ru neꞋe rora ki ana ti kaidaꞋi, ꞋunaꞋeri nia ka saiana ka mabetau fuada ngwae neꞋe kira kinaꞋi ru ma kira ka rora.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Ma sulia na roraꞋa nia ki talana, nia leꞋa fuana nia ka kwatea kwaisuꞋusiꞋanga ki, fasi Ꞌiri God ka rufuanata ana na abula taꞋangaꞋa nia faꞋinia na abula taꞋangaꞋa na ngwae ki.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Ma noaꞋa ta ngwae kasi fili nia talana fasi Ꞌiri ka sasia na raoꞋa doe ana na ꞋingataꞋi fata abuꞋanga, sulia God talana neꞋe nia totolia fililana, diꞋia ba nia filia sa Aaron naꞋa maꞋi Ꞌua.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, sa Jesus Christ noaꞋa nia kasi fili nia talana fuana ꞋingataꞋi fata abu, fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana raoꞋa doe neꞋeri. Bore ma God lala neꞋe filia sa Jesus Christ, sulia God ba fata Ꞌuri fuana,
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Ma God ba fata laꞋu saena ta KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Aia, ma ana kaidaꞋi sa Jesus tua Ꞌua saena magalia neꞋe, nia ka foꞋo ngasingasiꞋa, ma ka angi ma kafo ka asi Ꞌi maana fuana God neꞋe nia saiana faꞋamaurilana. Ma sa Jesus nia ka faꞋatiꞋitiꞋi nia talana, ma ka fuꞋusi doe ana God, ma God ka rongoa naꞋa foꞋongaꞋa nia ki.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Sui bore Ꞌana nia na Ngela God, nia liu Ꞌi saena ru ꞋafitaꞋi ki, ma na ru neꞋeri faꞋamanata nia Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia God.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Ma na nonifiiꞋanga neꞋeri kwate ma sa Jesus ꞋingataꞋi fata abu aliꞋafu, ma nia ka faꞋamauria ngwae ki taꞋifau neꞋe kira roꞋosuli nia, fasi Ꞌiri kira ka ngalia na mauriꞋa firi.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Ma God ka saea sa Jesus Christ na ꞋingataꞋi fata abu, diꞋia ba sa Melkisadek na fata abu.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ma kaimili oga mike fata Ꞌua Ꞌani ru Ꞌoro ki fuamuꞋa. Bore ma nia ꞋafitaꞋi fuana faꞋamanatalamuꞋa Ꞌani, sulia kamu kasi bolo fuana malingaꞋilana ꞋaliꞋali.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus ka tau naꞋa maꞋi. Ma fuila kaumulu naꞋa neꞋe na ngwae faꞋamanata ki ana kaidaꞋi neꞋe. Bore ma nia Ꞌato liu, osiꞋana noaꞋa kamu Ꞌiri sai Ꞌua ana faꞋamanataꞋanga etaeta ki ba leka maꞋi faꞋasia fatalana God. Nia leꞋa fuana ta ngwae ke faꞋamanata kamu ka olioliꞋa laꞋu ana ru neꞋeri ki. Nia diꞋia kaumulu boꞋoboꞋo Ꞌua Ꞌuana susu, osiꞋana neꞋe noaꞋa kamu kasi bolo Ꞌua faꞋinia na Ꞌanilana fanga ngasi ki.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae nia tiꞋitiꞋi Ꞌua, na fanga nia Ꞌania neꞋe na susu goꞋo, ma nia noaꞋa kasi sai Ꞌua ana na ru ꞋoloꞋolo ki.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ka doe naꞋa, nia fiꞋi saiana Ꞌanilana fanga ngasi ki, ma ka sai naꞋa ana na tae ki neꞋe leꞋa ma na tae ki neꞋe ka taꞋa.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.