Hebreus 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC
1 Ma duꞋungana nia ꞋunaꞋeri neꞋe, kulu ka dau ngasi fafia na faꞋamanataꞋanga mamana ki neꞋe kulu rongoa taꞋifau naꞋa sulia Ngela God, Ꞌasu Ꞌubani kulu kata leka rora faꞋasia.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Na taki neꞋe na Ꞌainsel ki kira kwatea fuana sa Moses, nia neꞋe ru mamana ki taꞋifau goꞋo. Ma na ngwae ba kira noaꞋa kasi roꞋosulia, God ka kwatea naꞋa na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe saga fuana.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, noaꞋa kulu kasi tafi faꞋasia kwaꞋikwaꞋinga nia diꞋia kulu aburongo ana faꞋamanataꞋanga sulia na tala leꞋa neꞋe God faꞋamauria kia Ꞌani. Na Aofia sa Jesus talana nia eta faꞋarongo Ꞌani na tala neꞋe God faꞋamauria kia Ꞌani. Ma na ngwae ki neꞋe kira rongo nia, kira saea fuaka, ma kira ka faꞋataꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri nia mamana.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Ma God logo neꞋe faꞋataꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri nia mamana. Sulia nia kwatea na ngasingasiꞋanga fuada fasi Ꞌiri kika fulia na faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga matamata ki. Ma nia ka kwatea logo na ngasingasiꞋanga ki fuada faꞋasia na AnoꞋi ru Abu diꞋia nia oga.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Kulu saiana neꞋe God noaꞋa kasi filia na Ꞌainsel ki Ꞌiri kike gwaungaꞋi fafia na magalia faolu neꞋe ke baꞋa dao maꞋi.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 OsiꞋana ta bali ana KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 ꞋOko kwate kira ka tiꞋitiꞋi Ꞌi olofana Ꞌainsel ki ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 ma Ꞌoko alu kira ka gwaungaꞋi naꞋa fafia ru ki taꞋifau.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Ma ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, kulu saiana sa Jesus naꞋa neꞋe nia gwaungaꞋi. God alu nia ka ngwaeꞋa ma ka tua Ꞌi olofana Ꞌainsel ki ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, fasi Ꞌiri nia ka mae fuana faꞋamaurilana ngwae ki taꞋifau, sulia na alafeꞋanga God. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, God ka faꞋa ꞋinotoꞋa nia ma ka faꞋadoe nia, sulia na maelana.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 God saungaꞋinia naꞋa ru ki taꞋifau, ma nia ka dau logo fafia naꞋa ru ki taꞋifau. Ma nia ka asungaꞋinia sa Jesus ka nonifii ma ka mae. Ma osiꞋana nonifiilana sa Jesus, God ka alu sa Jesus, na ngwae aliꞋafu neꞋe faꞋamauri kia. God sasia naꞋa ru neꞋeri fasi Ꞌiri nia kwatea na ngwae Ꞌoro ki ka alu ngela nia ki, ma kira ka ꞋinotoꞋa logo diꞋia niaꞋa. Na raoꞋa God nia saga taꞋifau.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Sa Jesus ka faꞋasikasika ngwae ki faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki. Nia neꞋe kira faꞋinia sa Jesus, kira ka toꞋo ana taꞋi MaꞋa. Nia neꞋe ka kwate sa Jesus kasi Ꞌeke fuana saelada Ꞌani ngwaefuta nia ki.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana God,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nia ka fata logo Ꞌuri,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ma sulia kulu na ngela neꞋeri ki, ma kulu ngwae neꞋe kulu toꞋo ana noni, sa Jesus ka ruꞋufia logo na noni ma ka ngwaeꞋa logo diꞋia kiaꞋa. Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri, Ꞌani na maelana, nia ofota naꞋa sa Saetan neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga ana maeꞋa.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Ma ꞋunaꞋeri sa Jesus ka logea naꞋa ngwae neꞋe sa Saetan gwaungaꞋi fafida ki sulia na maꞋungaꞋa kira Ꞌani maeꞋa.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Kulu saiana, noaꞋa laꞋu na Ꞌainsel ki neꞋe sa Jesus Ꞌafida ꞋunaꞋeri. Sulia neꞋe KerekereꞋa Abu ba saea naꞋa ka Ꞌuri,
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 DuꞋungana ru neꞋeri, nia ka alu nia ka diꞋia nama kuluꞋa na ngwaefuta nia ki, fasi Ꞌiri nia ka alua ꞋingataꞋi fata abu kulu neꞋe kwaimanatai fuaka, ma ka ꞋidufaꞋi kwaiꞋafi aka Ꞌi naꞋona God. Ma nia ka foꞋosi Ꞌani niaꞋa talana, fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana abula taꞋangaꞋa kia ki.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka totolia kwaiꞋafilana na ngwae neꞋe sa Saetan ilitoꞋoda ki. Sa Jesus saiana sasilana ru neꞋeri, osiꞋana sa Saetan ilitoꞋona logo ma nia ka nonifii diꞋia logo na ngwae ki taꞋifau.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.