Hebreus 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma duꞋungana nia ꞋunaꞋeri neꞋe, kulu ka dau ngasi fafia na faꞋamanataꞋanga mamana ki neꞋe kulu rongoa taꞋifau naꞋa sulia Ngela God, Ꞌasu Ꞌubani kulu kata leka rora faꞋasia.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Na taki neꞋe na Ꞌainsel ki kira kwatea fuana sa Moses, nia neꞋe ru mamana ki taꞋifau goꞋo. Ma na ngwae ba kira noaꞋa kasi roꞋosulia, God ka kwatea naꞋa na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe saga fuana.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, noaꞋa kulu kasi tafi faꞋasia kwaꞋikwaꞋinga nia diꞋia kulu aburongo ana faꞋamanataꞋanga sulia na tala leꞋa neꞋe God faꞋamauria kia Ꞌani. Na Aofia sa Jesus talana nia eta faꞋarongo Ꞌani na tala neꞋe God faꞋamauria kia Ꞌani. Ma na ngwae ki neꞋe kira rongo nia, kira saea fuaka, ma kira ka faꞋataꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri nia mamana.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Ma God logo neꞋe faꞋataꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri nia mamana. Sulia nia kwatea na ngasingasiꞋanga fuada fasi Ꞌiri kika fulia na faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga matamata ki. Ma nia ka kwatea logo na ngasingasiꞋanga ki fuada faꞋasia na AnoꞋi ru Abu diꞋia nia oga.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Kulu saiana neꞋe God noaꞋa kasi filia na Ꞌainsel ki Ꞌiri kike gwaungaꞋi fafia na magalia faolu neꞋe ke baꞋa dao maꞋi.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 OsiꞋana ta bali ana KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 ꞋOko kwate kira ka tiꞋitiꞋi Ꞌi olofana Ꞌainsel ki ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 ma Ꞌoko alu kira ka gwaungaꞋi naꞋa fafia ru ki taꞋifau.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ma ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, kulu saiana sa Jesus naꞋa neꞋe nia gwaungaꞋi. God alu nia ka ngwaeꞋa ma ka tua Ꞌi olofana Ꞌainsel ki ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, fasi Ꞌiri nia ka mae fuana faꞋamaurilana ngwae ki taꞋifau, sulia na alafeꞋanga God. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, God ka faꞋa ꞋinotoꞋa nia ma ka faꞋadoe nia, sulia na maelana.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 God saungaꞋinia naꞋa ru ki taꞋifau, ma nia ka dau logo fafia naꞋa ru ki taꞋifau. Ma nia ka asungaꞋinia sa Jesus ka nonifii ma ka mae. Ma osiꞋana nonifiilana sa Jesus, God ka alu sa Jesus, na ngwae aliꞋafu neꞋe faꞋamauri kia. God sasia naꞋa ru neꞋeri fasi Ꞌiri nia kwatea na ngwae Ꞌoro ki ka alu ngela nia ki, ma kira ka ꞋinotoꞋa logo diꞋia niaꞋa. Na raoꞋa God nia saga taꞋifau.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Sa Jesus ka faꞋasikasika ngwae ki faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki. Nia neꞋe kira faꞋinia sa Jesus, kira ka toꞋo ana taꞋi MaꞋa. Nia neꞋe ka kwate sa Jesus kasi Ꞌeke fuana saelada Ꞌani ngwaefuta nia ki.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana God,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nia ka fata logo Ꞌuri,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Ma sulia kulu na ngela neꞋeri ki, ma kulu ngwae neꞋe kulu toꞋo ana noni, sa Jesus ka ruꞋufia logo na noni ma ka ngwaeꞋa logo diꞋia kiaꞋa. Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri, Ꞌani na maelana, nia ofota naꞋa sa Saetan neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga ana maeꞋa.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Ma ꞋunaꞋeri sa Jesus ka logea naꞋa ngwae neꞋe sa Saetan gwaungaꞋi fafida ki sulia na maꞋungaꞋa kira Ꞌani maeꞋa.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Kulu saiana, noaꞋa laꞋu na Ꞌainsel ki neꞋe sa Jesus Ꞌafida ꞋunaꞋeri. Sulia neꞋe KerekereꞋa Abu ba saea naꞋa ka Ꞌuri,
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 DuꞋungana ru neꞋeri, nia ka alu nia ka diꞋia nama kuluꞋa na ngwaefuta nia ki, fasi Ꞌiri nia ka alua ꞋingataꞋi fata abu kulu neꞋe kwaimanatai fuaka, ma ka ꞋidufaꞋi kwaiꞋafi aka Ꞌi naꞋona God. Ma nia ka foꞋosi Ꞌani niaꞋa talana, fasi Ꞌiri God ka rufuanata naꞋa ana abula taꞋangaꞋa kia ki.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka totolia kwaiꞋafilana na ngwae neꞋe sa Saetan ilitoꞋoda ki. Sa Jesus saiana sasilana ru neꞋeri, osiꞋana sa Saetan ilitoꞋona logo ma nia ka nonifii diꞋia logo na ngwae ki taꞋifau.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.