Hebreus 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Aia, ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana ana God ꞋunaꞋeri ki, nia diꞋia kira tua faꞋi kulu ana kaidaꞋi neꞋe, ma kira ka lialia Ꞌuana tae neꞋe kulu sasiꞋi. Nia neꞋe kuke danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe faꞋadole kia, ma na taꞋangaꞋa neꞋe dau bibi aka ki. Sulia kulu diꞋia na ngwae neꞋe kira lalili ana masaꞋa doe. Ma kuke lalili ngasingasiꞋa, leleka kuka dao ana kula kuke faꞋasuia ana.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ma kaidaꞋi kulu lalili ꞋunaꞋeri, kuke alu maakulu ana sa Jesus, sulia niaꞋa neꞋe gwalona na fitoꞋonga kia ki. Nia maꞋudi ka mae ana Ꞌai rara folo. Ma noaꞋa nia kasi manata sulia na ꞋekeꞋa ana maeꞋa ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia saiana nia ke baꞋa toꞋo ana saeleꞋanga Ꞌi buri. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia tua naꞋa Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, na kula ni ꞋinotoꞋanga.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Muke manata toꞋona na ꞋafitaꞋiꞋanga ba kira sasiꞋi ana sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋe ngwae taꞋa ki kira siaraꞋi nia. ꞋUnaꞋeri, noaꞋa manatamuꞋa kasi dudu ana fitoꞋonga kamu ki.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Muke suꞋute fuana fuꞋalilana falafala ana taꞋangaꞋa. Bore ma ta ngwae aumulu noaꞋa Ꞌiri mae Ꞌua ana fuꞋalilana taꞋangaꞋa.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ma noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na alaꞋanga ni kwairaduꞋanga ba God saea fuamuꞋa na ngela nia ki, ba Ꞌuri,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Sulia na Aofia ka balufia na ngwae neꞋe nia alafe fuada ki.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Muke uu ngasi, ma muke alaꞋania God ka faꞋasaga kamu, osiꞋana ru neꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe God nia tagi suli kamu, ka diꞋia naꞋa ta maꞋa.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 God saiana ka faꞋasaga ngela nia ki taꞋifau. Ma si diꞋia noaꞋa nia kasi faꞋasaga Ꞌoe, tama ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu ngela mamana nia.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋe maꞋa kia ki Ꞌi neꞋe saena magalia neꞋe, kira faꞋasaga kia, ma kuke fuꞋusi doe ada. Ka ꞋunaꞋeri logo, kuke alaꞋania na MaꞋa kia Ꞌi langi ke faꞋasaga kia, ma kuke toꞋo ana mauriꞋa firi.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Aia, na maꞋa kia ki saena magalia neꞋe, kira faꞋasaga kia sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, sulia na falafala neꞋe kira saiana nia leꞋa. Ma God faꞋasaga kia Ꞌiri nia ka Ꞌafi kia, ma nia faꞋasaga kia fasi Ꞌiri kulu ka tua ꞋoloꞋolo logo diꞋia niaꞋa.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ma ana kaidaꞋi kira faꞋasaga kia, kuke kwaimanatai sulia nia fii kia. Bore ma Ꞌi buri Ꞌana faꞋasagaꞋa, kulu saiana kuke baꞋa toꞋo ana aroaroꞋanga sulia na abulalaka ke baꞋa saga.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ta neꞋe, muke uu ngasi, ma muke dau ngangata ana faꞋamamanaꞋanga kamu.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ma muke leka sulia na tala saga, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe faꞋamamanalada ngwataꞋutaꞋu, kira kasi faidanga Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kira, bore ma na faꞋamamanaꞋanga kira ki ka ngasingasiꞋa.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Muke iliili Ꞌuana tuaꞋa Ꞌani aroaro Ꞌanga faꞋinia ngwae ki taꞋifau. Ma muke sasi ngangata Ꞌiri na abulaꞋanga kamu ki ka saga taꞋifau. DiꞋia na maurilaka noaꞋa kasi saga, nia ꞋafitaꞋi kuke lisia na Aofia.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Muke sasi ngangata fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi Ꞌaila Ꞌania na kwaiꞋofeꞋanga God. Ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae ka faꞋalia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki, diꞋia ta Ꞌai ba toꞋo Ꞌana fuaꞋi ru lilinga ki ma ka faꞋalia naꞋa ngwae ki.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Muke lialia leꞋa fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae ke kakabara ma kira kasi manata doe ana God diꞋia sa Esau. Sa Esau ka foli Ꞌani na gwaꞋi ngwaluda nia na ngela ngwane Ꞌi naꞋo Ꞌuana taꞋi titiu ana fanga goꞋo.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ma kulu saiana, Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia sasi ꞋunaꞋeri, sa Esau fiꞋi oga maꞋa nia ka faꞋaleꞋa nia. Bore ma maꞋa nia ka Ꞌaila Ꞌania, ma ka faꞋaleꞋa lala na ngwaefuta nia, sulia nia ꞋafitaꞋi naꞋa fuana olitaꞋilana ru ki neꞋe nia foli taꞋifau naꞋa ꞋaniꞋi, sui bore Ꞌana nia ka gwafea maꞋa nia Ꞌani na angiꞋa.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Na tala Ꞌuana daoꞋa siana God neꞋe kulu leka sulia, noaꞋa kasi usulia na tala neꞋe fuuꞋi ngwae Israel Ꞌi naꞋo. Sulia na ru neꞋe kira dao karangia ana, kira saiana lisilana, ma kira ka saiana samaꞋa toꞋona. Sulia Ꞌi neꞋeri na faꞋi ua Ꞌi Saenae neꞋe duꞋa Ꞌani mafula, ma ka rodoꞋa Ꞌi neꞋeri, ma na iru ka iru ngasingasiꞋa.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Ma kira ka rongoa na lingana bungu, ma na lingana akoꞋa doe God. Ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋeri ki kira rongoa naꞋa linga Ꞌi ru neꞋeri, kira ka maꞋu, ma kira ka amasia ana Ꞌiri nia kasi alaꞋa laꞋu.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Sulia kira maꞋu liu Ꞌani alaꞋanga God ba Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae nama ta ru mauri ꞋaeꞋaela bore Ꞌana neꞋe sama toꞋona faꞋi ua neꞋe, muke ꞋuilaꞋi fauna leleka nia ka mae.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ma sulia na ru neꞋe kira lisida ki ana kaidaꞋi neꞋeri nia kwaifaꞋamaꞋui liu, sa Moses bore ka saea, “Nau ku maꞋu ma ku lebelebe naꞋa.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ma kaidaꞋi neꞋe, kulu noaꞋa kasi dao karangia naꞋa ru ꞋunaꞋeri. Sulia kulu dao naꞋa ana ua Ꞌi Sion, na fanoa God neꞋe mauri, na fanoa doe Ꞌi Jerusalem Ꞌi langi. Nia na kula neꞋe fikulana moleꞋe Ꞌainsel ki kira tua ana.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kulu fiku maꞋi faꞋinia na ngela etaeta God ki neꞋe kira saeleꞋa liu, ma na satada kira keresia maꞋi Ꞌi langi. Ma kulu ka dao naꞋa siana God neꞋe matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau. Ma kulu ka dao logo siana na mangoda ngwae leꞋa ki neꞋe God faꞋasagada.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ma kulu ka dao siana sa Jesus, na ngwae neꞋe saungaꞋinia na fau alangaꞋinga faolu fuaka faꞋinia God. Sulia na Ꞌabuna neꞋe igo, kuke baꞋa ngalia na ru leꞋa ki, bore ma Ꞌabuna sa Abel noaꞋa kasi kwatea ru leꞋa neꞋeri ki.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Muke kwairoꞋoi ana fatalana God. Sulia na ngwae ba kira Ꞌaila Ꞌani kwairoꞋoi Ꞌanga ana God ana faꞋi ua Ꞌi Saenae, kira ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe. ꞋUnaꞋeri logo, diꞋia kamu ka Ꞌaila Ꞌani na ngwae neꞋe alaꞋa maꞋi fuakulu faꞋasia Ꞌi langi, kamu ke baꞋa ngalia na kwaꞋikwaꞋinga logo.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ka tau naꞋa maꞋi, na magalia neꞋe saola sulia na lingalingana fatalana God. Sui ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka fata alangaꞋi ka Ꞌuri, “Ta kaidaꞋi laꞋu, nai baꞋa salonga na magalia neꞋe faꞋinia Ꞌi langi logo.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ma na alaꞋanga neꞋeri, “ta kaidaꞋi laꞋu” ka faꞋataꞋinia God ke baꞋa salonga na ru neꞋe nia saungaꞋinia ki, ma ka lafuda taꞋifau, fasi Ꞌiri na ru neꞋe teo tari ki goꞋo neꞋe ka ore.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Sulia kulu tua saena ꞋInotoꞋanga neꞋe babatoꞋo firi, kuke baꞋatafea God, ma kuke faꞋasaeleꞋa God Ꞌani foꞋosilana ma faꞋataꞋilana faꞋadoeꞋa.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Sulia God kia, nia saiana faꞋalilana na ngwae ki Ꞌani mafula.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.