Hebreus 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aia, ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana ana God ꞋunaꞋeri ki, nia diꞋia kira tua faꞋi kulu ana kaidaꞋi neꞋe, ma kira ka lialia Ꞌuana tae neꞋe kulu sasiꞋi. Nia neꞋe kuke danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe faꞋadole kia, ma na taꞋangaꞋa neꞋe dau bibi aka ki. Sulia kulu diꞋia na ngwae neꞋe kira lalili ana masaꞋa doe. Ma kuke lalili ngasingasiꞋa, leleka kuka dao ana kula kuke faꞋasuia ana.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Ma kaidaꞋi kulu lalili ꞋunaꞋeri, kuke alu maakulu ana sa Jesus, sulia niaꞋa neꞋe gwalona na fitoꞋonga kia ki. Nia maꞋudi ka mae ana Ꞌai rara folo. Ma noaꞋa nia kasi manata sulia na ꞋekeꞋa ana maeꞋa ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia saiana nia ke baꞋa toꞋo ana saeleꞋanga Ꞌi buri. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia tua naꞋa Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, na kula ni ꞋinotoꞋanga.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Muke manata toꞋona na ꞋafitaꞋiꞋanga ba kira sasiꞋi ana sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋe ngwae taꞋa ki kira siaraꞋi nia. ꞋUnaꞋeri, noaꞋa manatamuꞋa kasi dudu ana fitoꞋonga kamu ki.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Muke suꞋute fuana fuꞋalilana falafala ana taꞋangaꞋa. Bore ma ta ngwae aumulu noaꞋa Ꞌiri mae Ꞌua ana fuꞋalilana taꞋangaꞋa.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Ma noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na alaꞋanga ni kwairaduꞋanga ba God saea fuamuꞋa na ngela nia ki, ba Ꞌuri,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Sulia na Aofia ka balufia na ngwae neꞋe nia alafe fuada ki.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Muke uu ngasi, ma muke alaꞋania God ka faꞋasaga kamu, osiꞋana ru neꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe God nia tagi suli kamu, ka diꞋia naꞋa ta maꞋa.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 God saiana ka faꞋasaga ngela nia ki taꞋifau. Ma si diꞋia noaꞋa nia kasi faꞋasaga Ꞌoe, tama ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu ngela mamana nia.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋe maꞋa kia ki Ꞌi neꞋe saena magalia neꞋe, kira faꞋasaga kia, ma kuke fuꞋusi doe ada. Ka ꞋunaꞋeri logo, kuke alaꞋania na MaꞋa kia Ꞌi langi ke faꞋasaga kia, ma kuke toꞋo ana mauriꞋa firi.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Aia, na maꞋa kia ki saena magalia neꞋe, kira faꞋasaga kia sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, sulia na falafala neꞋe kira saiana nia leꞋa. Ma God faꞋasaga kia Ꞌiri nia ka Ꞌafi kia, ma nia faꞋasaga kia fasi Ꞌiri kulu ka tua ꞋoloꞋolo logo diꞋia niaꞋa.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ma ana kaidaꞋi kira faꞋasaga kia, kuke kwaimanatai sulia nia fii kia. Bore ma Ꞌi buri Ꞌana faꞋasagaꞋa, kulu saiana kuke baꞋa toꞋo ana aroaroꞋanga sulia na abulalaka ke baꞋa saga.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ta neꞋe, muke uu ngasi, ma muke dau ngangata ana faꞋamamanaꞋanga kamu.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Ma muke leka sulia na tala saga, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe faꞋamamanalada ngwataꞋutaꞋu, kira kasi faidanga Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kira, bore ma na faꞋamamanaꞋanga kira ki ka ngasingasiꞋa.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Muke iliili Ꞌuana tuaꞋa Ꞌani aroaro Ꞌanga faꞋinia ngwae ki taꞋifau. Ma muke sasi ngangata Ꞌiri na abulaꞋanga kamu ki ka saga taꞋifau. DiꞋia na maurilaka noaꞋa kasi saga, nia ꞋafitaꞋi kuke lisia na Aofia.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Muke sasi ngangata fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi Ꞌaila Ꞌania na kwaiꞋofeꞋanga God. Ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae ka faꞋalia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki, diꞋia ta Ꞌai ba toꞋo Ꞌana fuaꞋi ru lilinga ki ma ka faꞋalia naꞋa ngwae ki.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Muke lialia leꞋa fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae ke kakabara ma kira kasi manata doe ana God diꞋia sa Esau. Sa Esau ka foli Ꞌani na gwaꞋi ngwaluda nia na ngela ngwane Ꞌi naꞋo Ꞌuana taꞋi titiu ana fanga goꞋo.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ma kulu saiana, Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia sasi ꞋunaꞋeri, sa Esau fiꞋi oga maꞋa nia ka faꞋaleꞋa nia. Bore ma maꞋa nia ka Ꞌaila Ꞌania, ma ka faꞋaleꞋa lala na ngwaefuta nia, sulia nia ꞋafitaꞋi naꞋa fuana olitaꞋilana ru ki neꞋe nia foli taꞋifau naꞋa ꞋaniꞋi, sui bore Ꞌana nia ka gwafea maꞋa nia Ꞌani na angiꞋa.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Na tala Ꞌuana daoꞋa siana God neꞋe kulu leka sulia, noaꞋa kasi usulia na tala neꞋe fuuꞋi ngwae Israel Ꞌi naꞋo. Sulia na ru neꞋe kira dao karangia ana, kira saiana lisilana, ma kira ka saiana samaꞋa toꞋona. Sulia Ꞌi neꞋeri na faꞋi ua Ꞌi Saenae neꞋe duꞋa Ꞌani mafula, ma ka rodoꞋa Ꞌi neꞋeri, ma na iru ka iru ngasingasiꞋa.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma kira ka rongoa na lingana bungu, ma na lingana akoꞋa doe God. Ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋeri ki kira rongoa naꞋa linga Ꞌi ru neꞋeri, kira ka maꞋu, ma kira ka amasia ana Ꞌiri nia kasi alaꞋa laꞋu.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Sulia kira maꞋu liu Ꞌani alaꞋanga God ba Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae nama ta ru mauri ꞋaeꞋaela bore Ꞌana neꞋe sama toꞋona faꞋi ua neꞋe, muke ꞋuilaꞋi fauna leleka nia ka mae.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Ma sulia na ru neꞋe kira lisida ki ana kaidaꞋi neꞋeri nia kwaifaꞋamaꞋui liu, sa Moses bore ka saea, “Nau ku maꞋu ma ku lebelebe naꞋa.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Ma kaidaꞋi neꞋe, kulu noaꞋa kasi dao karangia naꞋa ru ꞋunaꞋeri. Sulia kulu dao naꞋa ana ua Ꞌi Sion, na fanoa God neꞋe mauri, na fanoa doe Ꞌi Jerusalem Ꞌi langi. Nia na kula neꞋe fikulana moleꞋe Ꞌainsel ki kira tua ana.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Kulu fiku maꞋi faꞋinia na ngela etaeta God ki neꞋe kira saeleꞋa liu, ma na satada kira keresia maꞋi Ꞌi langi. Ma kulu ka dao naꞋa siana God neꞋe matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau. Ma kulu ka dao logo siana na mangoda ngwae leꞋa ki neꞋe God faꞋasagada.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ma kulu ka dao siana sa Jesus, na ngwae neꞋe saungaꞋinia na fau alangaꞋinga faolu fuaka faꞋinia God. Sulia na Ꞌabuna neꞋe igo, kuke baꞋa ngalia na ru leꞋa ki, bore ma Ꞌabuna sa Abel noaꞋa kasi kwatea ru leꞋa neꞋeri ki.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Muke kwairoꞋoi ana fatalana God. Sulia na ngwae ba kira Ꞌaila Ꞌani kwairoꞋoi Ꞌanga ana God ana faꞋi ua Ꞌi Saenae, kira ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe. ꞋUnaꞋeri logo, diꞋia kamu ka Ꞌaila Ꞌani na ngwae neꞋe alaꞋa maꞋi fuakulu faꞋasia Ꞌi langi, kamu ke baꞋa ngalia na kwaꞋikwaꞋinga logo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Ka tau naꞋa maꞋi, na magalia neꞋe saola sulia na lingalingana fatalana God. Sui ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka fata alangaꞋi ka Ꞌuri, “Ta kaidaꞋi laꞋu, nai baꞋa salonga na magalia neꞋe faꞋinia Ꞌi langi logo.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ma na alaꞋanga neꞋeri, “ta kaidaꞋi laꞋu” ka faꞋataꞋinia God ke baꞋa salonga na ru neꞋe nia saungaꞋinia ki, ma ka lafuda taꞋifau, fasi Ꞌiri na ru neꞋe teo tari ki goꞋo neꞋe ka ore.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Sulia kulu tua saena ꞋInotoꞋanga neꞋe babatoꞋo firi, kuke baꞋatafea God, ma kuke faꞋasaeleꞋa God Ꞌani foꞋosilana ma faꞋataꞋilana faꞋadoeꞋa.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Sulia God kia, nia saiana faꞋalilana na ngwae ki Ꞌani mafula.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.