Hebreus 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Aia, ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana ana God ꞋunaꞋeri ki, nia diꞋia kira tua faꞋi kulu ana kaidaꞋi neꞋe, ma kira ka lialia Ꞌuana tae neꞋe kulu sasiꞋi. Nia neꞋe kuke danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe faꞋadole kia, ma na taꞋangaꞋa neꞋe dau bibi aka ki. Sulia kulu diꞋia na ngwae neꞋe kira lalili ana masaꞋa doe. Ma kuke lalili ngasingasiꞋa, leleka kuka dao ana kula kuke faꞋasuia ana.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ma kaidaꞋi kulu lalili ꞋunaꞋeri, kuke alu maakulu ana sa Jesus, sulia niaꞋa neꞋe gwalona na fitoꞋonga kia ki. Nia maꞋudi ka mae ana Ꞌai rara folo. Ma noaꞋa nia kasi manata sulia na ꞋekeꞋa ana maeꞋa ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia saiana nia ke baꞋa toꞋo ana saeleꞋanga Ꞌi buri. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia tua naꞋa Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, na kula ni ꞋinotoꞋanga.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Muke manata toꞋona na ꞋafitaꞋiꞋanga ba kira sasiꞋi ana sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋe ngwae taꞋa ki kira siaraꞋi nia. ꞋUnaꞋeri, noaꞋa manatamuꞋa kasi dudu ana fitoꞋonga kamu ki.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Muke suꞋute fuana fuꞋalilana falafala ana taꞋangaꞋa. Bore ma ta ngwae aumulu noaꞋa Ꞌiri mae Ꞌua ana fuꞋalilana taꞋangaꞋa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ma noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na alaꞋanga ni kwairaduꞋanga ba God saea fuamuꞋa na ngela nia ki, ba Ꞌuri,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Sulia na Aofia ka balufia na ngwae neꞋe nia alafe fuada ki.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Muke uu ngasi, ma muke alaꞋania God ka faꞋasaga kamu, osiꞋana ru neꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe God nia tagi suli kamu, ka diꞋia naꞋa ta maꞋa.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 God saiana ka faꞋasaga ngela nia ki taꞋifau. Ma si diꞋia noaꞋa nia kasi faꞋasaga Ꞌoe, tama ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu ngela mamana nia.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋe maꞋa kia ki Ꞌi neꞋe saena magalia neꞋe, kira faꞋasaga kia, ma kuke fuꞋusi doe ada. Ka ꞋunaꞋeri logo, kuke alaꞋania na MaꞋa kia Ꞌi langi ke faꞋasaga kia, ma kuke toꞋo ana mauriꞋa firi.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Aia, na maꞋa kia ki saena magalia neꞋe, kira faꞋasaga kia sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, sulia na falafala neꞋe kira saiana nia leꞋa. Ma God faꞋasaga kia Ꞌiri nia ka Ꞌafi kia, ma nia faꞋasaga kia fasi Ꞌiri kulu ka tua ꞋoloꞋolo logo diꞋia niaꞋa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ma ana kaidaꞋi kira faꞋasaga kia, kuke kwaimanatai sulia nia fii kia. Bore ma Ꞌi buri Ꞌana faꞋasagaꞋa, kulu saiana kuke baꞋa toꞋo ana aroaroꞋanga sulia na abulalaka ke baꞋa saga.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ta neꞋe, muke uu ngasi, ma muke dau ngangata ana faꞋamamanaꞋanga kamu.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ma muke leka sulia na tala saga, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe faꞋamamanalada ngwataꞋutaꞋu, kira kasi faidanga Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kira, bore ma na faꞋamamanaꞋanga kira ki ka ngasingasiꞋa.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Muke iliili Ꞌuana tuaꞋa Ꞌani aroaro Ꞌanga faꞋinia ngwae ki taꞋifau. Ma muke sasi ngangata Ꞌiri na abulaꞋanga kamu ki ka saga taꞋifau. DiꞋia na maurilaka noaꞋa kasi saga, nia ꞋafitaꞋi kuke lisia na Aofia.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Muke sasi ngangata fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi Ꞌaila Ꞌania na kwaiꞋofeꞋanga God. Ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae ka faꞋalia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki, diꞋia ta Ꞌai ba toꞋo Ꞌana fuaꞋi ru lilinga ki ma ka faꞋalia naꞋa ngwae ki.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Muke lialia leꞋa fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae ke kakabara ma kira kasi manata doe ana God diꞋia sa Esau. Sa Esau ka foli Ꞌani na gwaꞋi ngwaluda nia na ngela ngwane Ꞌi naꞋo Ꞌuana taꞋi titiu ana fanga goꞋo.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ma kulu saiana, Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia sasi ꞋunaꞋeri, sa Esau fiꞋi oga maꞋa nia ka faꞋaleꞋa nia. Bore ma maꞋa nia ka Ꞌaila Ꞌania, ma ka faꞋaleꞋa lala na ngwaefuta nia, sulia nia ꞋafitaꞋi naꞋa fuana olitaꞋilana ru ki neꞋe nia foli taꞋifau naꞋa ꞋaniꞋi, sui bore Ꞌana nia ka gwafea maꞋa nia Ꞌani na angiꞋa.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Na tala Ꞌuana daoꞋa siana God neꞋe kulu leka sulia, noaꞋa kasi usulia na tala neꞋe fuuꞋi ngwae Israel Ꞌi naꞋo. Sulia na ru neꞋe kira dao karangia ana, kira saiana lisilana, ma kira ka saiana samaꞋa toꞋona. Sulia Ꞌi neꞋeri na faꞋi ua Ꞌi Saenae neꞋe duꞋa Ꞌani mafula, ma ka rodoꞋa Ꞌi neꞋeri, ma na iru ka iru ngasingasiꞋa.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ma kira ka rongoa na lingana bungu, ma na lingana akoꞋa doe God. Ma ana kaidaꞋi ngwae neꞋeri ki kira rongoa naꞋa linga Ꞌi ru neꞋeri, kira ka maꞋu, ma kira ka amasia ana Ꞌiri nia kasi alaꞋa laꞋu.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Sulia kira maꞋu liu Ꞌani alaꞋanga God ba Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae nama ta ru mauri ꞋaeꞋaela bore Ꞌana neꞋe sama toꞋona faꞋi ua neꞋe, muke ꞋuilaꞋi fauna leleka nia ka mae.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ma sulia na ru neꞋe kira lisida ki ana kaidaꞋi neꞋeri nia kwaifaꞋamaꞋui liu, sa Moses bore ka saea, “Nau ku maꞋu ma ku lebelebe naꞋa.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ma kaidaꞋi neꞋe, kulu noaꞋa kasi dao karangia naꞋa ru ꞋunaꞋeri. Sulia kulu dao naꞋa ana ua Ꞌi Sion, na fanoa God neꞋe mauri, na fanoa doe Ꞌi Jerusalem Ꞌi langi. Nia na kula neꞋe fikulana moleꞋe Ꞌainsel ki kira tua ana.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kulu fiku maꞋi faꞋinia na ngela etaeta God ki neꞋe kira saeleꞋa liu, ma na satada kira keresia maꞋi Ꞌi langi. Ma kulu ka dao naꞋa siana God neꞋe matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau. Ma kulu ka dao logo siana na mangoda ngwae leꞋa ki neꞋe God faꞋasagada.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ma kulu ka dao siana sa Jesus, na ngwae neꞋe saungaꞋinia na fau alangaꞋinga faolu fuaka faꞋinia God. Sulia na Ꞌabuna neꞋe igo, kuke baꞋa ngalia na ru leꞋa ki, bore ma Ꞌabuna sa Abel noaꞋa kasi kwatea ru leꞋa neꞋeri ki.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Muke kwairoꞋoi ana fatalana God. Sulia na ngwae ba kira Ꞌaila Ꞌani kwairoꞋoi Ꞌanga ana God ana faꞋi ua Ꞌi Saenae, kira ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe. ꞋUnaꞋeri logo, diꞋia kamu ka Ꞌaila Ꞌani na ngwae neꞋe alaꞋa maꞋi fuakulu faꞋasia Ꞌi langi, kamu ke baꞋa ngalia na kwaꞋikwaꞋinga logo.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ka tau naꞋa maꞋi, na magalia neꞋe saola sulia na lingalingana fatalana God. Sui ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka fata alangaꞋi ka Ꞌuri, “Ta kaidaꞋi laꞋu, nai baꞋa salonga na magalia neꞋe faꞋinia Ꞌi langi logo.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ma na alaꞋanga neꞋeri, “ta kaidaꞋi laꞋu” ka faꞋataꞋinia God ke baꞋa salonga na ru neꞋe nia saungaꞋinia ki, ma ka lafuda taꞋifau, fasi Ꞌiri na ru neꞋe teo tari ki goꞋo neꞋe ka ore.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Sulia kulu tua saena ꞋInotoꞋanga neꞋe babatoꞋo firi, kuke baꞋatafea God, ma kuke faꞋasaeleꞋa God Ꞌani foꞋosilana ma faꞋataꞋilana faꞋadoeꞋa.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Sulia God kia, nia saiana faꞋalilana na ngwae ki Ꞌani mafula.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.