Hebreus 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DiꞋia kulu fitoꞋo ana God, kulu saiana kuke baꞋa ngalia ru leꞋa ki neꞋe kulu kwaimasi ana faꞋasia niaꞋa, sui bore Ꞌana kulu noaꞋa kasi lisida Ꞌua.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Aia, ma na ngwae Ꞌua ki Ꞌi naꞋo maꞋi, God alafafida sulia na fitoꞋonga kira ana niaꞋa.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Sulia na fitoꞋonga kulu ki, kulu saiana God nia saungaꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌani fata totongaꞋinga nia. Na ru ki taꞋifau neꞋe kulu lisia, kira Ꞌita maꞋi faꞋasia na ru neꞋe noaꞋa kulu kasi lisiꞋi ki.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Sa Abel ba fitoꞋo ana God, ma nia ka kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God neꞋe leꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe sa Kein kwatea. Ma sulia na fitoꞋonga sa Abel, God ka saea nia ꞋoloꞋolo, sulia God alafafia na kwateꞋa nia ki. OsiꞋana sa Abel fitoꞋo ana God, na ru neꞋe nia sasiꞋi ka faꞋamanata kia Ꞌua, sui bore Ꞌana nia ka mae naꞋa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ma sa Enok ka fitoꞋo ana God, ma noaꞋa nia kasi mae, sulia God ngalia Ꞌuana Ꞌi langi, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌi ano kasi lisia laꞋu sa Enok. Ma na KerekereꞋa Abu ka saea God saeleꞋa liu sulia sa Enok, ma God fiꞋi ngalia Ꞌuana Ꞌi langi.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 DiꞋia ta ngwae noaꞋa kasi fitoꞋo ana God, noaꞋa liu God ka saeleꞋa fafia. Sulia sa tai neꞋe leka maꞋi siana God, nia ka fitoꞋo nama neꞋe God tua ma ka faꞋaleꞋa na ngwae neꞋe kira leka maꞋi siana ki.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ma sa Noa fitoꞋo ana God, ma nia ka roꞋosulia na fata totongaꞋinga God ki fuana sulia na igoigo neꞋe ke baꞋa dao maꞋi. Nia ka faꞋamamana, sui bore Ꞌana nia kasi lisia Ꞌua na igoigo neꞋeri. Nia ka roꞋosulia God, ma ka saungaꞋinia taꞋi faka doe. Ma kaidaꞋi neꞋe kafo doe ka fungu maꞋi, nia faꞋinia na ngwae nia ki kira ka mauri. Ma kaidaꞋi nia sasi ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe ngwae matamata ki kira taꞋa ma kika totolia ngalilana na kwaꞋikwaꞋinga God. Ma God ka saea sa Noa nia ꞋoloꞋolo sulia na fitoꞋonga nia.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ma sa Abraham fitoꞋo ana God, ma nia ka roꞋosulia na fatalana. God baꞋea nia ka leka faꞋasia maꞋe fanoa nia Ꞌuana ta abaꞋi kula matamata laꞋu ana kula neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani fasi Ꞌiri ka kwatea fuana. Nia neꞋe sa Abraham ka faꞋasia fanoa nia, sui bore Ꞌana noaꞋa nia kasi sai Ꞌua ana Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka Ꞌuana.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ma kaidaꞋi nia ka dao ana abaꞋi kula neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani, nia ka tua diꞋia na ngwae kwaita ana abaꞋi kula neꞋeri, ma nia ka tua goꞋo Ꞌana saena babala. Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana ngela nia sa Aesak, ma koꞋo nia sa Jakob. Kera sai logo ana na fata alangaꞋinga neꞋe God saea fuana sa Abraham nia teo logo fuadaroꞋo.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Sa Abraham tua ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia kwaimasi ana fanoa leꞋa neꞋe God saungaꞋinia Ꞌi langi neꞋe teoteo firi ma noaꞋa kasi sui.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ma sulia na fitoꞋonga, sa Abraham bolo faꞋinia nia ka toꞋo ana ngela, sui bore Ꞌana nia ka ngwaro, ma na Ꞌafe nia Ꞌi Sera ka ꞋabaraꞋa logo. Ma kera ka toꞋo ana ngela, sulia kera fitoꞋo ana God ke baꞋa faꞋamamana na fata alangaꞋinga nia.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Bore Ꞌana sa Abraham ka ngwaro ma leleka karangi ka mae, kera toꞋo ana kwalafa Ꞌoro liu ki. Kira Ꞌoro ka diꞋia na bulubulu ki saena mamanga, ma na one Ꞌi ninimani asi neꞋe noaꞋa kasi totolia toꞋomaꞋilana.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Aia, na ngwae neꞋeri ki kira fitoꞋo ana God, ma kira ka eta mae sui mala kira ka fiꞋi ngalia ru ki taꞋifau neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuada. Ma kira ka manata sulia na ru neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌania ki, ma kira ka saiana kike baꞋa ngalia ana kaidaꞋi matamata. Ma kira ka saea logo na fanoa neꞋe kira toꞋo ana, noaꞋa laꞋu na fanoa kira, sulia na fanoa mamana kira neꞋe nia maꞋi Ꞌi langi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Aia, ma na ngwae neꞋe kira fata ꞋunaꞋeri ki, kira faꞋataꞋinia neꞋe kira kwaimasi ana na fanoa mamana kira.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ma sa Abraham ma na ngwae neꞋeri ki logo noaꞋa kasi manata naꞋa Ꞌuana na fanoa kira ba kira leka faꞋasia. Si diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia bolo goꞋo Ꞌana fuada Ꞌuana oliꞋa Ꞌi neꞋeri.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Bore ma, kira ka lulu Ꞌuana na fanoa leꞋa liufia na fanoa ba kira faꞋasia, sulia kira kwaimasi Ꞌuana na fanoa kira Ꞌi langi. Sulia na ru neꞋeri, God ka saeleꞋa ana kaidaꞋi kira saea niaꞋa Ꞌani God kira, sulia nia sasi akaꞋu taꞋifau naꞋa ana fanoa ni tuaꞋa boborida maꞋi Ꞌi langi.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Sa Abraham sasi ꞋunaꞋeri osiꞋana nia fia fasi diꞋia sa Aesak ka mae, God saiana ka taꞋe nia faꞋasia maeꞋa. Ma ka ꞋunaꞋeri nia diꞋia God taꞋea sa Aesak faꞋasia maeꞋa mamana.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Sa Aesak logo, sulia na fitoꞋonga nia ana God, nia ka faꞋaleꞋa na ro ngela nia ki sa Jakob faꞋinia sa Esau, ma ka faꞋarongo Ꞌani tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuadaroꞋo.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ma sa Jakob logo, sulia na fitoꞋonga nia, nia ka faꞋaleꞋa na ngela ngwane sa Josef ki ana kaidaꞋi sa Jakob tua naꞋa fuana maelana. Ma nia ka uu oro oro sulia faꞋi kuba nia, ma ka foꞋosia God.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ma sa Josef logo, sulia na fitoꞋonga nia, ana kaidaꞋi nia tua naꞋa masia na maelana, nia fata ka saea fuuꞋi ngwae Israel kira ke baꞋa leka faꞋasia fanoa Ꞌi Ejipt. Ma nia ka baꞋeda logo ana kaidaꞋi neꞋeri, kaidaꞋi kira ka leka, kira ka ngalia logo na sulina faꞋinida.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Aia, na maꞋa sa Moses logo faꞋinia teꞋa nia, kera fitoꞋo ana God. Sui bore Ꞌana na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt ka fata totongaꞋi kike saungida kala ngela ngwane Jiu ki taꞋifau, kera kasi maꞋu goꞋo. Ma kaidaꞋi sa Moses futa ana, kera ka sofongaꞋinia sulia uulu madamo ki, fasi Ꞌiri kira kasi saungia, sulia na ngela neꞋeri lisilana leꞋa liu.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ma sa Moses ka fitoꞋo ana God logo. Ma kaidaꞋi nia doe maꞋi, nia Ꞌaila Ꞌani neꞋe kira saea niaꞋa Ꞌania na ngela kini sariꞋi sa Fero neꞋe sarea.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ma sa Moses ka oga nonifii Ꞌanga faꞋinia na ngwae God ki, faꞋasia na tuaꞋa saeleꞋa Ꞌani taꞋangaꞋa neꞋe noaꞋa kasi tau goꞋo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ma nia ka manata fasi nia leꞋa fuana faꞋakaisilana osiꞋana na fitoꞋonga nia ana na Christ neꞋe God ke baꞋa kwatea maꞋi. Ma noaꞋa nia kasi manata sulia na toꞋoruꞋa doe neꞋe nia ngalia Ꞌi Ejipt. Sulia nia masia naꞋa ru leꞋa ki neꞋe God ke baꞋa kwatea fuana ana kaidaꞋi nia Ꞌua maꞋi.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ma sulia na fitoꞋonga sa Moses, nia ka leka faꞋasia Ꞌi Ejipt. Ma noaꞋa nia kasi maꞋu goꞋo Ꞌani saetaꞋanga na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt. Nia diꞋia sa Moses lisia God neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana lisilana. ꞋUnaꞋeri, sa Moses nia ka leka nama.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ma sulia na fitoꞋonga sa Moses, nia ka saea fuana fuuꞋi ngwae Israel kira leka sulia na fafangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma kira ka namulia na sina maa ana luma kira ki Ꞌani Ꞌabuna kala sipsip, fasi Ꞌiri na Ꞌainsel neꞋe God kwatea maꞋi noaꞋa kasi saungia na faꞋinaꞋonaꞋo ngela ngwane kira ki, ma ka daofaꞋi liu faꞋasia na luma kira ki.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ma sulia na fitoꞋonga fuuꞋi ngwae Israel, nia kwate ma kira ka totolia toꞋo folo Ꞌanga ana Asi Meo. Sulia God kulaa na kafo Ꞌiri kika leka diꞋia kira fali fafona ano langalanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌi Ejipt ki kira lalida kwau, kira ka kwaꞋu kika ka mae taꞋifau, sulia God sasia na asi doe neꞋe ka fungu laꞋu maꞋi fafida.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Aia, fuuꞋi ngwae Israel fitoꞋo ana God. Ma ana kaidaꞋi kira dao ana fanoa Ꞌi Jeriko, kira ka liu kalia na faꞋi labu neꞋeri sulia fiu asoa ki, sui God ka ofota naꞋa faꞋi labu neꞋeri Ꞌi ano.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ma taꞋi kini Ꞌusu neꞋe tua saena fanoa neꞋe Ꞌi Jeriko, na satana Ꞌi Rahab, nia na kini fitoꞋo ana God. Sulia ana kaidaꞋi ro ngwae neꞋe sa Josua asungaꞋinidaroꞋo maꞋi, kera leka ago maꞋi fuana lisilana ngasingasiꞋanga ana fanoa neꞋeri, Ꞌi Rahab ka Ꞌafi keroꞋa. Sui, noaꞋa kira kasi saungia Ꞌi Rahab, ana kaidaꞋi neꞋe fuuꞋi ngwae Israel kira sau taꞋifau ana ngwae neꞋe kira aburongo ana God.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ma nai mango basi ꞋunaꞋeri ana na alaꞋanga neꞋe, sulia noaꞋa naisi toꞋo naꞋa ana ta kaidaꞋi fuana fataꞋa laꞋu sulia na fitoꞋonga na ngwae diꞋia sa Gideon, sa Barak, sa Samson, sa Jefta, sa David, sa Samuel, ma na profet ki.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Sulia kira fitoꞋo ana God, ma ti ai ada kira fuꞋa ka liufia ngwae Ꞌoro ana fuꞋanga saena fanoa doe ki. Ma ti ngwae ada kira sasia ru saga ki, ma kira ka ngalia naꞋa tae ki neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌania. Ma ti ai ada ana kaidaꞋi kira tua karangia na lion ki, ma noaꞋa ta lion kasi Ꞌaleda goꞋo.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ma ti ai ada laꞋu, kira fitoꞋo ana God, ma na mafula ꞋakoꞋako doe kasi duꞋafida goꞋo. Ma ti ai ada laꞋu, na malimae kira ki noaꞋa kira kasi bolo fuana saungilada. Ti ai ada, sui bore Ꞌana kira ka ngwataꞋutaꞋu, God faꞋangasingasida laꞋu. Sui, kira ka lalida na fuani oro matamata ki.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ma ti kini Ꞌi naꞋo maꞋi, kira fitoꞋo ana God, ma na ngela kira ki neꞋe mae, kira ka mauri laꞋu.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ti ai ada, na malimae kira ki kira faꞋa Ꞌekeda ma kira ka nangasida. Ma ti ai ada kira ka firi fafida Ꞌani sene ki ma kira ka alu kira saena luma ni lokafo.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ti ai ada logo, kira ꞋuilaꞋi fauda leleka kira ka mae. Ma ti ngwae laꞋu kira folosida Ꞌani ro afu ru Ꞌanga. Ma ti ai ada kika saungida Ꞌani sele ni ofoꞋa ki, osiꞋana na fitoꞋonga kira. Ma ti ai ada, kira ka toro Ꞌani na ꞋuꞋuila sipsip faꞋinia nanigot, sulia kira dalaꞋa liu mala. Ma na malimae kira ki ka faꞋalida ma kira ka faꞋakaisida.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ma na ngwae saena magalia neꞋe noaꞋa kira kasi totolia naꞋa tuaꞋa kwailiu faꞋinida ngwae saga neꞋeri ki. Ma ti ngwae ada kira faꞋasia naꞋa luma kira ki, kira ka liu kwailiu goꞋo Ꞌada diꞋia na ngwae noaꞋa kira kasi toꞋo ana ta fanoa. Kira ka tua Ꞌi saena abaꞋi kula kwasi ki, ma gwauna na ua ki, ma saena faoda ki, ma kilu saena ano ki.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Aia, God ka saeleꞋa liu fafia na ngwae neꞋeri ki, sulia na fitoꞋonga kira, bore ma kira kasi ngalia ru ki taꞋifau neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuada,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 sulia God manata sulia ru leꞋa ki tua bobori kulu Ꞌua. Nia oga ngwae neꞋeri ki kira ka tua masia Ꞌiri kuke Ꞌado logo faꞋinida, ana kaidaꞋi nia ka kwatea naꞋa ru leꞋa ki neꞋe nia fata alangaꞋi niꞋi.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.