Hebreus 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DiꞋia kulu fitoꞋo ana God, kulu saiana kuke baꞋa ngalia ru leꞋa ki neꞋe kulu kwaimasi ana faꞋasia niaꞋa, sui bore Ꞌana kulu noaꞋa kasi lisida Ꞌua.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Aia, ma na ngwae Ꞌua ki Ꞌi naꞋo maꞋi, God alafafida sulia na fitoꞋonga kira ana niaꞋa.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Sulia na fitoꞋonga kulu ki, kulu saiana God nia saungaꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌani fata totongaꞋinga nia. Na ru ki taꞋifau neꞋe kulu lisia, kira Ꞌita maꞋi faꞋasia na ru neꞋe noaꞋa kulu kasi lisiꞋi ki.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Sa Abel ba fitoꞋo ana God, ma nia ka kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God neꞋe leꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe sa Kein kwatea. Ma sulia na fitoꞋonga sa Abel, God ka saea nia ꞋoloꞋolo, sulia God alafafia na kwateꞋa nia ki. OsiꞋana sa Abel fitoꞋo ana God, na ru neꞋe nia sasiꞋi ka faꞋamanata kia Ꞌua, sui bore Ꞌana nia ka mae naꞋa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Ma sa Enok ka fitoꞋo ana God, ma noaꞋa nia kasi mae, sulia God ngalia Ꞌuana Ꞌi langi, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌi ano kasi lisia laꞋu sa Enok. Ma na KerekereꞋa Abu ka saea God saeleꞋa liu sulia sa Enok, ma God fiꞋi ngalia Ꞌuana Ꞌi langi.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 DiꞋia ta ngwae noaꞋa kasi fitoꞋo ana God, noaꞋa liu God ka saeleꞋa fafia. Sulia sa tai neꞋe leka maꞋi siana God, nia ka fitoꞋo nama neꞋe God tua ma ka faꞋaleꞋa na ngwae neꞋe kira leka maꞋi siana ki.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ma sa Noa fitoꞋo ana God, ma nia ka roꞋosulia na fata totongaꞋinga God ki fuana sulia na igoigo neꞋe ke baꞋa dao maꞋi. Nia ka faꞋamamana, sui bore Ꞌana nia kasi lisia Ꞌua na igoigo neꞋeri. Nia ka roꞋosulia God, ma ka saungaꞋinia taꞋi faka doe. Ma kaidaꞋi neꞋe kafo doe ka fungu maꞋi, nia faꞋinia na ngwae nia ki kira ka mauri. Ma kaidaꞋi nia sasi ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe ngwae matamata ki kira taꞋa ma kika totolia ngalilana na kwaꞋikwaꞋinga God. Ma God ka saea sa Noa nia ꞋoloꞋolo sulia na fitoꞋonga nia.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ma sa Abraham fitoꞋo ana God, ma nia ka roꞋosulia na fatalana. God baꞋea nia ka leka faꞋasia maꞋe fanoa nia Ꞌuana ta abaꞋi kula matamata laꞋu ana kula neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani fasi Ꞌiri ka kwatea fuana. Nia neꞋe sa Abraham ka faꞋasia fanoa nia, sui bore Ꞌana noaꞋa nia kasi sai Ꞌua ana Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka Ꞌuana.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ma kaidaꞋi nia ka dao ana abaꞋi kula neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani, nia ka tua diꞋia na ngwae kwaita ana abaꞋi kula neꞋeri, ma nia ka tua goꞋo Ꞌana saena babala. Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana ngela nia sa Aesak, ma koꞋo nia sa Jakob. Kera sai logo ana na fata alangaꞋinga neꞋe God saea fuana sa Abraham nia teo logo fuadaroꞋo.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Sa Abraham tua ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia kwaimasi ana fanoa leꞋa neꞋe God saungaꞋinia Ꞌi langi neꞋe teoteo firi ma noaꞋa kasi sui.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ma sulia na fitoꞋonga, sa Abraham bolo faꞋinia nia ka toꞋo ana ngela, sui bore Ꞌana nia ka ngwaro, ma na Ꞌafe nia Ꞌi Sera ka ꞋabaraꞋa logo. Ma kera ka toꞋo ana ngela, sulia kera fitoꞋo ana God ke baꞋa faꞋamamana na fata alangaꞋinga nia.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Bore Ꞌana sa Abraham ka ngwaro ma leleka karangi ka mae, kera toꞋo ana kwalafa Ꞌoro liu ki. Kira Ꞌoro ka diꞋia na bulubulu ki saena mamanga, ma na one Ꞌi ninimani asi neꞋe noaꞋa kasi totolia toꞋomaꞋilana.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Aia, na ngwae neꞋeri ki kira fitoꞋo ana God, ma kira ka eta mae sui mala kira ka fiꞋi ngalia ru ki taꞋifau neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuada. Ma kira ka manata sulia na ru neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌania ki, ma kira ka saiana kike baꞋa ngalia ana kaidaꞋi matamata. Ma kira ka saea logo na fanoa neꞋe kira toꞋo ana, noaꞋa laꞋu na fanoa kira, sulia na fanoa mamana kira neꞋe nia maꞋi Ꞌi langi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aia, ma na ngwae neꞋe kira fata ꞋunaꞋeri ki, kira faꞋataꞋinia neꞋe kira kwaimasi ana na fanoa mamana kira.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ma sa Abraham ma na ngwae neꞋeri ki logo noaꞋa kasi manata naꞋa Ꞌuana na fanoa kira ba kira leka faꞋasia. Si diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia bolo goꞋo Ꞌana fuada Ꞌuana oliꞋa Ꞌi neꞋeri.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Bore ma, kira ka lulu Ꞌuana na fanoa leꞋa liufia na fanoa ba kira faꞋasia, sulia kira kwaimasi Ꞌuana na fanoa kira Ꞌi langi. Sulia na ru neꞋeri, God ka saeleꞋa ana kaidaꞋi kira saea niaꞋa Ꞌani God kira, sulia nia sasi akaꞋu taꞋifau naꞋa ana fanoa ni tuaꞋa boborida maꞋi Ꞌi langi.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Sa Abraham sasi ꞋunaꞋeri osiꞋana nia fia fasi diꞋia sa Aesak ka mae, God saiana ka taꞋe nia faꞋasia maeꞋa. Ma ka ꞋunaꞋeri nia diꞋia God taꞋea sa Aesak faꞋasia maeꞋa mamana.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Sa Aesak logo, sulia na fitoꞋonga nia ana God, nia ka faꞋaleꞋa na ro ngela nia ki sa Jakob faꞋinia sa Esau, ma ka faꞋarongo Ꞌani tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuadaroꞋo.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ma sa Jakob logo, sulia na fitoꞋonga nia, nia ka faꞋaleꞋa na ngela ngwane sa Josef ki ana kaidaꞋi sa Jakob tua naꞋa fuana maelana. Ma nia ka uu oro oro sulia faꞋi kuba nia, ma ka foꞋosia God.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Ma sa Josef logo, sulia na fitoꞋonga nia, ana kaidaꞋi nia tua naꞋa masia na maelana, nia fata ka saea fuuꞋi ngwae Israel kira ke baꞋa leka faꞋasia fanoa Ꞌi Ejipt. Ma nia ka baꞋeda logo ana kaidaꞋi neꞋeri, kaidaꞋi kira ka leka, kira ka ngalia logo na sulina faꞋinida.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Aia, na maꞋa sa Moses logo faꞋinia teꞋa nia, kera fitoꞋo ana God. Sui bore Ꞌana na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt ka fata totongaꞋi kike saungida kala ngela ngwane Jiu ki taꞋifau, kera kasi maꞋu goꞋo. Ma kaidaꞋi sa Moses futa ana, kera ka sofongaꞋinia sulia uulu madamo ki, fasi Ꞌiri kira kasi saungia, sulia na ngela neꞋeri lisilana leꞋa liu.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ma sa Moses ka fitoꞋo ana God logo. Ma kaidaꞋi nia doe maꞋi, nia Ꞌaila Ꞌani neꞋe kira saea niaꞋa Ꞌania na ngela kini sariꞋi sa Fero neꞋe sarea.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ma sa Moses ka oga nonifii Ꞌanga faꞋinia na ngwae God ki, faꞋasia na tuaꞋa saeleꞋa Ꞌani taꞋangaꞋa neꞋe noaꞋa kasi tau goꞋo.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ma nia ka manata fasi nia leꞋa fuana faꞋakaisilana osiꞋana na fitoꞋonga nia ana na Christ neꞋe God ke baꞋa kwatea maꞋi. Ma noaꞋa nia kasi manata sulia na toꞋoruꞋa doe neꞋe nia ngalia Ꞌi Ejipt. Sulia nia masia naꞋa ru leꞋa ki neꞋe God ke baꞋa kwatea fuana ana kaidaꞋi nia Ꞌua maꞋi.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ma sulia na fitoꞋonga sa Moses, nia ka leka faꞋasia Ꞌi Ejipt. Ma noaꞋa nia kasi maꞋu goꞋo Ꞌani saetaꞋanga na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt. Nia diꞋia sa Moses lisia God neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana lisilana. ꞋUnaꞋeri, sa Moses nia ka leka nama.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ma sulia na fitoꞋonga sa Moses, nia ka saea fuana fuuꞋi ngwae Israel kira leka sulia na fafangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma kira ka namulia na sina maa ana luma kira ki Ꞌani Ꞌabuna kala sipsip, fasi Ꞌiri na Ꞌainsel neꞋe God kwatea maꞋi noaꞋa kasi saungia na faꞋinaꞋonaꞋo ngela ngwane kira ki, ma ka daofaꞋi liu faꞋasia na luma kira ki.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ma sulia na fitoꞋonga fuuꞋi ngwae Israel, nia kwate ma kira ka totolia toꞋo folo Ꞌanga ana Asi Meo. Sulia God kulaa na kafo Ꞌiri kika leka diꞋia kira fali fafona ano langalanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌi Ejipt ki kira lalida kwau, kira ka kwaꞋu kika ka mae taꞋifau, sulia God sasia na asi doe neꞋe ka fungu laꞋu maꞋi fafida.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Aia, fuuꞋi ngwae Israel fitoꞋo ana God. Ma ana kaidaꞋi kira dao ana fanoa Ꞌi Jeriko, kira ka liu kalia na faꞋi labu neꞋeri sulia fiu asoa ki, sui God ka ofota naꞋa faꞋi labu neꞋeri Ꞌi ano.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Ma taꞋi kini Ꞌusu neꞋe tua saena fanoa neꞋe Ꞌi Jeriko, na satana Ꞌi Rahab, nia na kini fitoꞋo ana God. Sulia ana kaidaꞋi ro ngwae neꞋe sa Josua asungaꞋinidaroꞋo maꞋi, kera leka ago maꞋi fuana lisilana ngasingasiꞋanga ana fanoa neꞋeri, Ꞌi Rahab ka Ꞌafi keroꞋa. Sui, noaꞋa kira kasi saungia Ꞌi Rahab, ana kaidaꞋi neꞋe fuuꞋi ngwae Israel kira sau taꞋifau ana ngwae neꞋe kira aburongo ana God.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Ma nai mango basi ꞋunaꞋeri ana na alaꞋanga neꞋe, sulia noaꞋa naisi toꞋo naꞋa ana ta kaidaꞋi fuana fataꞋa laꞋu sulia na fitoꞋonga na ngwae diꞋia sa Gideon, sa Barak, sa Samson, sa Jefta, sa David, sa Samuel, ma na profet ki.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Sulia kira fitoꞋo ana God, ma ti ai ada kira fuꞋa ka liufia ngwae Ꞌoro ana fuꞋanga saena fanoa doe ki. Ma ti ngwae ada kira sasia ru saga ki, ma kira ka ngalia naꞋa tae ki neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌania. Ma ti ai ada ana kaidaꞋi kira tua karangia na lion ki, ma noaꞋa ta lion kasi Ꞌaleda goꞋo.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Ma ti ai ada laꞋu, kira fitoꞋo ana God, ma na mafula ꞋakoꞋako doe kasi duꞋafida goꞋo. Ma ti ai ada laꞋu, na malimae kira ki noaꞋa kira kasi bolo fuana saungilada. Ti ai ada, sui bore Ꞌana kira ka ngwataꞋutaꞋu, God faꞋangasingasida laꞋu. Sui, kira ka lalida na fuani oro matamata ki.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ma ti kini Ꞌi naꞋo maꞋi, kira fitoꞋo ana God, ma na ngela kira ki neꞋe mae, kira ka mauri laꞋu.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ti ai ada, na malimae kira ki kira faꞋa Ꞌekeda ma kira ka nangasida. Ma ti ai ada kira ka firi fafida Ꞌani sene ki ma kira ka alu kira saena luma ni lokafo.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ti ai ada logo, kira ꞋuilaꞋi fauda leleka kira ka mae. Ma ti ngwae laꞋu kira folosida Ꞌani ro afu ru Ꞌanga. Ma ti ai ada kika saungida Ꞌani sele ni ofoꞋa ki, osiꞋana na fitoꞋonga kira. Ma ti ai ada, kira ka toro Ꞌani na ꞋuꞋuila sipsip faꞋinia nanigot, sulia kira dalaꞋa liu mala. Ma na malimae kira ki ka faꞋalida ma kira ka faꞋakaisida.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ma na ngwae saena magalia neꞋe noaꞋa kira kasi totolia naꞋa tuaꞋa kwailiu faꞋinida ngwae saga neꞋeri ki. Ma ti ngwae ada kira faꞋasia naꞋa luma kira ki, kira ka liu kwailiu goꞋo Ꞌada diꞋia na ngwae noaꞋa kira kasi toꞋo ana ta fanoa. Kira ka tua Ꞌi saena abaꞋi kula kwasi ki, ma gwauna na ua ki, ma saena faoda ki, ma kilu saena ano ki.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aia, God ka saeleꞋa liu fafia na ngwae neꞋeri ki, sulia na fitoꞋonga kira, bore ma kira kasi ngalia ru ki taꞋifau neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuada,
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 sulia God manata sulia ru leꞋa ki tua bobori kulu Ꞌua. Nia oga ngwae neꞋeri ki kira ka tua masia Ꞌiri kuke Ꞌado logo faꞋinida, ana kaidaꞋi nia ka kwatea naꞋa ru leꞋa ki neꞋe nia fata alangaꞋi niꞋi.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.