Hebreus 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DiꞋia kulu fitoꞋo ana God, kulu saiana kuke baꞋa ngalia ru leꞋa ki neꞋe kulu kwaimasi ana faꞋasia niaꞋa, sui bore Ꞌana kulu noaꞋa kasi lisida Ꞌua.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Aia, ma na ngwae Ꞌua ki Ꞌi naꞋo maꞋi, God alafafida sulia na fitoꞋonga kira ana niaꞋa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Sulia na fitoꞋonga kulu ki, kulu saiana God nia saungaꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌani fata totongaꞋinga nia. Na ru ki taꞋifau neꞋe kulu lisia, kira Ꞌita maꞋi faꞋasia na ru neꞋe noaꞋa kulu kasi lisiꞋi ki.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Sa Abel ba fitoꞋo ana God, ma nia ka kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God neꞋe leꞋa ka liufia na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe sa Kein kwatea. Ma sulia na fitoꞋonga sa Abel, God ka saea nia ꞋoloꞋolo, sulia God alafafia na kwateꞋa nia ki. OsiꞋana sa Abel fitoꞋo ana God, na ru neꞋe nia sasiꞋi ka faꞋamanata kia Ꞌua, sui bore Ꞌana nia ka mae naꞋa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ma sa Enok ka fitoꞋo ana God, ma noaꞋa nia kasi mae, sulia God ngalia Ꞌuana Ꞌi langi, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌi ano kasi lisia laꞋu sa Enok. Ma na KerekereꞋa Abu ka saea God saeleꞋa liu sulia sa Enok, ma God fiꞋi ngalia Ꞌuana Ꞌi langi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 DiꞋia ta ngwae noaꞋa kasi fitoꞋo ana God, noaꞋa liu God ka saeleꞋa fafia. Sulia sa tai neꞋe leka maꞋi siana God, nia ka fitoꞋo nama neꞋe God tua ma ka faꞋaleꞋa na ngwae neꞋe kira leka maꞋi siana ki.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ma sa Noa fitoꞋo ana God, ma nia ka roꞋosulia na fata totongaꞋinga God ki fuana sulia na igoigo neꞋe ke baꞋa dao maꞋi. Nia ka faꞋamamana, sui bore Ꞌana nia kasi lisia Ꞌua na igoigo neꞋeri. Nia ka roꞋosulia God, ma ka saungaꞋinia taꞋi faka doe. Ma kaidaꞋi neꞋe kafo doe ka fungu maꞋi, nia faꞋinia na ngwae nia ki kira ka mauri. Ma kaidaꞋi nia sasi ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe ngwae matamata ki kira taꞋa ma kika totolia ngalilana na kwaꞋikwaꞋinga God. Ma God ka saea sa Noa nia ꞋoloꞋolo sulia na fitoꞋonga nia.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ma sa Abraham fitoꞋo ana God, ma nia ka roꞋosulia na fatalana. God baꞋea nia ka leka faꞋasia maꞋe fanoa nia Ꞌuana ta abaꞋi kula matamata laꞋu ana kula neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani fasi Ꞌiri ka kwatea fuana. Nia neꞋe sa Abraham ka faꞋasia fanoa nia, sui bore Ꞌana noaꞋa nia kasi sai Ꞌua ana Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka Ꞌuana.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ma kaidaꞋi nia ka dao ana abaꞋi kula neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani, nia ka tua diꞋia na ngwae kwaita ana abaꞋi kula neꞋeri, ma nia ka tua goꞋo Ꞌana saena babala. Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana ngela nia sa Aesak, ma koꞋo nia sa Jakob. Kera sai logo ana na fata alangaꞋinga neꞋe God saea fuana sa Abraham nia teo logo fuadaroꞋo.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Sa Abraham tua ꞋunaꞋeri, osiꞋana nia kwaimasi ana fanoa leꞋa neꞋe God saungaꞋinia Ꞌi langi neꞋe teoteo firi ma noaꞋa kasi sui.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ma sulia na fitoꞋonga, sa Abraham bolo faꞋinia nia ka toꞋo ana ngela, sui bore Ꞌana nia ka ngwaro, ma na Ꞌafe nia Ꞌi Sera ka ꞋabaraꞋa logo. Ma kera ka toꞋo ana ngela, sulia kera fitoꞋo ana God ke baꞋa faꞋamamana na fata alangaꞋinga nia.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Bore Ꞌana sa Abraham ka ngwaro ma leleka karangi ka mae, kera toꞋo ana kwalafa Ꞌoro liu ki. Kira Ꞌoro ka diꞋia na bulubulu ki saena mamanga, ma na one Ꞌi ninimani asi neꞋe noaꞋa kasi totolia toꞋomaꞋilana.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Aia, na ngwae neꞋeri ki kira fitoꞋo ana God, ma kira ka eta mae sui mala kira ka fiꞋi ngalia ru ki taꞋifau neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuada. Ma kira ka manata sulia na ru neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌania ki, ma kira ka saiana kike baꞋa ngalia ana kaidaꞋi matamata. Ma kira ka saea logo na fanoa neꞋe kira toꞋo ana, noaꞋa laꞋu na fanoa kira, sulia na fanoa mamana kira neꞋe nia maꞋi Ꞌi langi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Aia, ma na ngwae neꞋe kira fata ꞋunaꞋeri ki, kira faꞋataꞋinia neꞋe kira kwaimasi ana na fanoa mamana kira.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ma sa Abraham ma na ngwae neꞋeri ki logo noaꞋa kasi manata naꞋa Ꞌuana na fanoa kira ba kira leka faꞋasia. Si diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nia bolo goꞋo Ꞌana fuada Ꞌuana oliꞋa Ꞌi neꞋeri.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Bore ma, kira ka lulu Ꞌuana na fanoa leꞋa liufia na fanoa ba kira faꞋasia, sulia kira kwaimasi Ꞌuana na fanoa kira Ꞌi langi. Sulia na ru neꞋeri, God ka saeleꞋa ana kaidaꞋi kira saea niaꞋa Ꞌani God kira, sulia nia sasi akaꞋu taꞋifau naꞋa ana fanoa ni tuaꞋa boborida maꞋi Ꞌi langi.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Sa Abraham sasi ꞋunaꞋeri osiꞋana nia fia fasi diꞋia sa Aesak ka mae, God saiana ka taꞋe nia faꞋasia maeꞋa. Ma ka ꞋunaꞋeri nia diꞋia God taꞋea sa Aesak faꞋasia maeꞋa mamana.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Sa Aesak logo, sulia na fitoꞋonga nia ana God, nia ka faꞋaleꞋa na ro ngela nia ki sa Jakob faꞋinia sa Esau, ma ka faꞋarongo Ꞌani tae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuadaroꞋo.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ma sa Jakob logo, sulia na fitoꞋonga nia, nia ka faꞋaleꞋa na ngela ngwane sa Josef ki ana kaidaꞋi sa Jakob tua naꞋa fuana maelana. Ma nia ka uu oro oro sulia faꞋi kuba nia, ma ka foꞋosia God.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ma sa Josef logo, sulia na fitoꞋonga nia, ana kaidaꞋi nia tua naꞋa masia na maelana, nia fata ka saea fuuꞋi ngwae Israel kira ke baꞋa leka faꞋasia fanoa Ꞌi Ejipt. Ma nia ka baꞋeda logo ana kaidaꞋi neꞋeri, kaidaꞋi kira ka leka, kira ka ngalia logo na sulina faꞋinida.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Aia, na maꞋa sa Moses logo faꞋinia teꞋa nia, kera fitoꞋo ana God. Sui bore Ꞌana na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt ka fata totongaꞋi kike saungida kala ngela ngwane Jiu ki taꞋifau, kera kasi maꞋu goꞋo. Ma kaidaꞋi sa Moses futa ana, kera ka sofongaꞋinia sulia uulu madamo ki, fasi Ꞌiri kira kasi saungia, sulia na ngela neꞋeri lisilana leꞋa liu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ma sa Moses ka fitoꞋo ana God logo. Ma kaidaꞋi nia doe maꞋi, nia Ꞌaila Ꞌani neꞋe kira saea niaꞋa Ꞌania na ngela kini sariꞋi sa Fero neꞋe sarea.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ma sa Moses ka oga nonifii Ꞌanga faꞋinia na ngwae God ki, faꞋasia na tuaꞋa saeleꞋa Ꞌani taꞋangaꞋa neꞋe noaꞋa kasi tau goꞋo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ma nia ka manata fasi nia leꞋa fuana faꞋakaisilana osiꞋana na fitoꞋonga nia ana na Christ neꞋe God ke baꞋa kwatea maꞋi. Ma noaꞋa nia kasi manata sulia na toꞋoruꞋa doe neꞋe nia ngalia Ꞌi Ejipt. Sulia nia masia naꞋa ru leꞋa ki neꞋe God ke baꞋa kwatea fuana ana kaidaꞋi nia Ꞌua maꞋi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ma sulia na fitoꞋonga sa Moses, nia ka leka faꞋasia Ꞌi Ejipt. Ma noaꞋa nia kasi maꞋu goꞋo Ꞌani saetaꞋanga na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt. Nia diꞋia sa Moses lisia God neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana lisilana. ꞋUnaꞋeri, sa Moses nia ka leka nama.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ma sulia na fitoꞋonga sa Moses, nia ka saea fuana fuuꞋi ngwae Israel kira leka sulia na fafangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma kira ka namulia na sina maa ana luma kira ki Ꞌani Ꞌabuna kala sipsip, fasi Ꞌiri na Ꞌainsel neꞋe God kwatea maꞋi noaꞋa kasi saungia na faꞋinaꞋonaꞋo ngela ngwane kira ki, ma ka daofaꞋi liu faꞋasia na luma kira ki.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ma sulia na fitoꞋonga fuuꞋi ngwae Israel, nia kwate ma kira ka totolia toꞋo folo Ꞌanga ana Asi Meo. Sulia God kulaa na kafo Ꞌiri kika leka diꞋia kira fali fafona ano langalanga. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌi Ejipt ki kira lalida kwau, kira ka kwaꞋu kika ka mae taꞋifau, sulia God sasia na asi doe neꞋe ka fungu laꞋu maꞋi fafida.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Aia, fuuꞋi ngwae Israel fitoꞋo ana God. Ma ana kaidaꞋi kira dao ana fanoa Ꞌi Jeriko, kira ka liu kalia na faꞋi labu neꞋeri sulia fiu asoa ki, sui God ka ofota naꞋa faꞋi labu neꞋeri Ꞌi ano.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ma taꞋi kini Ꞌusu neꞋe tua saena fanoa neꞋe Ꞌi Jeriko, na satana Ꞌi Rahab, nia na kini fitoꞋo ana God. Sulia ana kaidaꞋi ro ngwae neꞋe sa Josua asungaꞋinidaroꞋo maꞋi, kera leka ago maꞋi fuana lisilana ngasingasiꞋanga ana fanoa neꞋeri, Ꞌi Rahab ka Ꞌafi keroꞋa. Sui, noaꞋa kira kasi saungia Ꞌi Rahab, ana kaidaꞋi neꞋe fuuꞋi ngwae Israel kira sau taꞋifau ana ngwae neꞋe kira aburongo ana God.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ma nai mango basi ꞋunaꞋeri ana na alaꞋanga neꞋe, sulia noaꞋa naisi toꞋo naꞋa ana ta kaidaꞋi fuana fataꞋa laꞋu sulia na fitoꞋonga na ngwae diꞋia sa Gideon, sa Barak, sa Samson, sa Jefta, sa David, sa Samuel, ma na profet ki.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Sulia kira fitoꞋo ana God, ma ti ai ada kira fuꞋa ka liufia ngwae Ꞌoro ana fuꞋanga saena fanoa doe ki. Ma ti ngwae ada kira sasia ru saga ki, ma kira ka ngalia naꞋa tae ki neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌania. Ma ti ai ada ana kaidaꞋi kira tua karangia na lion ki, ma noaꞋa ta lion kasi Ꞌaleda goꞋo.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ma ti ai ada laꞋu, kira fitoꞋo ana God, ma na mafula ꞋakoꞋako doe kasi duꞋafida goꞋo. Ma ti ai ada laꞋu, na malimae kira ki noaꞋa kira kasi bolo fuana saungilada. Ti ai ada, sui bore Ꞌana kira ka ngwataꞋutaꞋu, God faꞋangasingasida laꞋu. Sui, kira ka lalida na fuani oro matamata ki.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ma ti kini Ꞌi naꞋo maꞋi, kira fitoꞋo ana God, ma na ngela kira ki neꞋe mae, kira ka mauri laꞋu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ti ai ada, na malimae kira ki kira faꞋa Ꞌekeda ma kira ka nangasida. Ma ti ai ada kira ka firi fafida Ꞌani sene ki ma kira ka alu kira saena luma ni lokafo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ti ai ada logo, kira ꞋuilaꞋi fauda leleka kira ka mae. Ma ti ngwae laꞋu kira folosida Ꞌani ro afu ru Ꞌanga. Ma ti ai ada kika saungida Ꞌani sele ni ofoꞋa ki, osiꞋana na fitoꞋonga kira. Ma ti ai ada, kira ka toro Ꞌani na ꞋuꞋuila sipsip faꞋinia nanigot, sulia kira dalaꞋa liu mala. Ma na malimae kira ki ka faꞋalida ma kira ka faꞋakaisida.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ma na ngwae saena magalia neꞋe noaꞋa kira kasi totolia naꞋa tuaꞋa kwailiu faꞋinida ngwae saga neꞋeri ki. Ma ti ngwae ada kira faꞋasia naꞋa luma kira ki, kira ka liu kwailiu goꞋo Ꞌada diꞋia na ngwae noaꞋa kira kasi toꞋo ana ta fanoa. Kira ka tua Ꞌi saena abaꞋi kula kwasi ki, ma gwauna na ua ki, ma saena faoda ki, ma kilu saena ano ki.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Aia, God ka saeleꞋa liu fafia na ngwae neꞋeri ki, sulia na fitoꞋonga kira, bore ma kira kasi ngalia ru ki taꞋifau neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuada,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 sulia God manata sulia ru leꞋa ki tua bobori kulu Ꞌua. Nia oga ngwae neꞋeri ki kira ka tua masia Ꞌiri kuke Ꞌado logo faꞋinida, ana kaidaꞋi nia ka kwatea naꞋa ru leꞋa ki neꞋe nia fata alangaꞋi niꞋi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.