Hebreus 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na taki neꞋe sa Moses kwateꞋe ki, na nununa goꞋo Ꞌana ru mamana neꞋe leꞋa ka tasa neꞋe sa Jesus sasiꞋi fuaka ki. Na taki ki saea kira ꞋidufaꞋi kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga ki ana faꞋi ngali ki taꞋifau. Ma kulu ka saiana na taki neꞋeri ki, kira ꞋafitaꞋi goꞋo ka faꞋasaga na ngwae neꞋe kira foꞋosia God ki.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 DiꞋia na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri kwate ma sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋo ma kika sikasika naꞋa, noaꞋa kira kasi bolo fuana kwatelana laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga, osiꞋana kira saiana God ke baꞋa rufuanata naꞋa taꞋangaꞋa kira ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi kwaimanatai laꞋu.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Bore ma sulia faꞋi ngali ki taꞋifau, na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki faꞋamanata oli ada ana taꞋangaꞋa kira ki.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Sulia nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana Ꞌabuna buluka ki faꞋinia na nanigot ki ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nia neꞋe ana kaidaꞋi sa Jesus Christ karangi ka leka naꞋa maꞋi saena magalia, nia fata fuana God ka Ꞌuri,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Sulia noaꞋa Ꞌoe kosi saeleꞋa goꞋo faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani na ru mauri ꞋaeꞋaela ki neꞋe kira doꞋofia ma na Ꞌabuna ru ꞋaeꞋaela ki fuana na lafulana taꞋangaꞋa ki.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Sui, nau ku saea, ‘God Ꞌae, nau ku dao naꞋa fasi Ꞌiri nau ku sasi sulia tae ki neꞋe Ꞌoko oga, diꞋia kira kerekere naꞋa suli nau Ꞌi saena KerekereꞋa Abu.’”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Aia, sa Jesus ka saea neꞋe God noaꞋa kasi oga goꞋo na kwateꞋa ki ma na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe kira doꞋofia ma na Ꞌabuna ru mauri ꞋaeꞋaela ki fuana na lafulana taꞋangaꞋa ki. Ma noaꞋa nia kasi saeleꞋa sulia na ru neꞋeri ki. Ma nia ka fata ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana na taki sa Moses ki kira fata sulia kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri ki.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuana God, “Nau ku dao naꞋa fasi Ꞌiri nau ku sasi sulia tae ki neꞋe Ꞌoko oga.” Ma sulia na alaꞋanga neꞋeri, kulu saiana God ka lafua naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga ana na taki, ma ka rokisia naꞋa Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani sa Jesus Christ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ma sulia sa Jesus Christ nia sasi sulia naꞋa kwaiogai Ꞌanga God, ma God ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki, ma ka faꞋasikasika kulu naꞋa. Nia ꞋunaꞋeri, sulia kwaisuꞋusiꞋanga sa Jesus Christ Ꞌani nonina talana ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo, ma ka noaꞋa laꞋu ta foꞋosi Ꞌani nonina ana ruana kaidaꞋi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ma na fata abu Jiu ki kira ꞋidufaꞋi ruꞋu Ꞌi saena Luma Abu sulia asoa ki, ma kira ka sasia na raoꞋa kira Ꞌani kwaisuꞋusiꞋanga ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi bolo fuana lafulana na taꞋangaꞋa ngwae ki.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ma sa Jesus Christ neꞋe, nia kwatea kwaisuꞋusiꞋanga nia ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fuana lafulana na taꞋangaꞋa ki. Ma nia kasi oga ke kwatea laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga ana ta kaidaꞋi matamata. Ma ana kaidaꞋi nia ka kwatea naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga nia ka sui, nia ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, sulia na raoꞋa nia fuana na kwaisuꞋusiꞋanga ka sui naꞋa.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ma sa Jesus Christ ke tua goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma nia ka kwaimasi ana kaidaꞋi neꞋe God ke baꞋa fuꞋa ka liufia na malimae nia ki.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Aia, sulia taꞋi kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri, nia ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki, ma nia kwate ma kulu ka saga tua tua firi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma na AnoꞋi ru Abu nia fata laꞋu sulia na ru neꞋeri ki ka Ꞌuri,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “NauꞋa na Aofia, ma saena asoa neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, nai baꞋa alua ta fau alangaꞋinga faolu fuada fuana faꞋamaurilada Ꞌuri:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ma na AnoꞋi ru Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Aia, kaidaꞋi God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa, noaꞋa kasi bolo fuana na kwatelana laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga fuana lafulana taꞋangaꞋa ki.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ngwaefuta nau kina, sulia na maelana sa Jesus, kulu saiana kuke leka noniraꞋa fuana ruꞋungaꞋa saena “kula abu liu.”
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Sulia sa Jesus nia saungaꞋinia na tala faolu fuaka fuana lekaꞋa maꞋi siana God, fasi Ꞌiri kuke mauri firi faꞋinia. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌania na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani nonina.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Kulu toꞋo naꞋa ana taꞋi ꞋingataꞋi fata abu leꞋa liu neꞋe gwaungaꞋi fafia ngwae God ki.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ma sulia ru neꞋeri ki, kuke dao siana God faꞋinia na foꞋongaꞋa neꞋe mamana, ma na faꞋamamanaꞋanga neꞋe ngasi, ma na manataꞋanga neꞋe faolu, sulia kulu saiana God faꞋasikasika kia naꞋa sulia sa Jesus. Ma kuke siuabu logo fuana faꞋataꞋilana God neꞋe faꞋasikasika kulu naꞋa.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Kulu saea fuana ngwae ki neꞋe kulu manata kwaimasi ana God. Ma kuke dau ngasi ana fitoꞋonga Ꞌuana na ru ba God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuaka ki, sulia kulu saiana nia ke baꞋa faꞋamamana na fatalana.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ma kulu ke manata sulia na kwaiogai Ꞌanga kia kwailiu, fasi Ꞌiri kuke kwaiꞋafi aka kwailiu, ma kuke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga fuaka kwailiu Ꞌani ru leꞋa neꞋe kulu sasiꞋi ki.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Aia, ma noaꞋa kulu kasi tua faꞋasia na fikuꞋa faꞋinia foꞋosilana God, diꞋia ti ngwae neꞋe kira sasia. Bore ma kuke fiku fasi Ꞌiri kuke radu kulu kwailiu, sulia kulu saiana na asoa ana olilana maꞋi na Aofia sa Jesus nia karangi naꞋa.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 DiꞋia kulu saiana ka sui naꞋa na faꞋamanataꞋanga mamana ki, ma diꞋia kulu inaꞋu goꞋo Ꞌakulu ana sasilana ru taꞋa ki, tama noaꞋa ta kwaisuꞋusiꞋanga kasi bolo goꞋo faꞋinia lafulana roraꞋa kia ki.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ma diꞋia ta ngwae sasi ꞋunaꞋeri, nia ka maꞋu sulia nia masia naꞋa na matalangaꞋinga doe, ma na mafula ꞋakoꞋako neꞋe God ke baꞋa faꞋalia Ꞌani sa tai faꞋida neꞋe kira tataꞋe saulia niaꞋa.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ma ana kaidaꞋi ba sui, sa tai neꞋe ka aburongo goꞋo Ꞌana ana na taki sa Moses ki, ma diꞋia ta uulu ngwae nama ta ro ngwae ka fata faꞋamamana neꞋe ngwae neꞋeri rora, noaꞋa kira kasi manataia, kika saungia goꞋo.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ma diꞋia ka ꞋunaꞋeri fuana taki sa Moses ki, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe doe ka tasa fuana sa tai neꞋe Ꞌaila Ꞌania na Ngela God Ꞌi taꞋena. Sulia na abulalana na ngwae ꞋunaꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe nia fia fasi na maelana sa Jesus Christ noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa goꞋo, ma nia fia fasi na fau alangaꞋi faolu neꞋe totolia ka faꞋasikasika nia, noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa logo. Aia, na ngwae ꞋunaꞋeri nia fata faꞋalia na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwaiꞋofe ana niaꞋa.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Sulia kulu saiana God ba fata Ꞌuri, “Nai baꞋa duꞋu, nau naꞋa neꞋe nai kwatea matalangaꞋinga fuana ngwae ki, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa kira ki.” Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na Aofia ke baꞋa matalangaꞋinia na ngwae nia ki.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Si diꞋia na God mauri nia dau fafia ta ngwae fuana matalangaꞋilana, na ngwae neꞋeri ke baꞋa maꞋu liu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ma muke manata toꞋona kaidaꞋi Ꞌato Ꞌoro ba kamu ruꞋu Ꞌi saena ki, kaidaꞋi kamu eta toꞋo ana madakolaꞋanga sa Christ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kira faꞋafii kamu, ma kira ka fata siaraꞋi kamu maana ngwae Ꞌoro ki. Ma ana ti kaidaꞋi, kamu ka maꞋudi fuana ꞋadoꞋa faꞋinia na ngwae kwaima kamu ki neꞋe ti ngwae kira faꞋafii kira ꞋunaꞋeri.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Aia, ma ana kaidaꞋi kira alu ngwae faꞋamamana ki saena luma ni lokafo, muka manataida, ma muka Ꞌafida. Ma muka saeleꞋa goꞋo amuꞋa ana kaidaꞋi ngwae ki kira laua na toꞋoruꞋa kamu ki taꞋifau, sulia kamu saiana muka toꞋo laꞋu ana toꞋoruꞋa leꞋa ka tasa ki neꞋe nia tuatua firi Ꞌi langi.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 DuꞋungana ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi maꞋu. Si diꞋia muke faꞋamamana ngangata ana God, muke baꞋa ngalia na kwaiaraꞋa nia fuamuꞋa neꞋe leꞋa ka tasa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Muke toꞋo ana mabetauꞋa, fasi Ꞌiri muke sasi sulia kwaiogai Ꞌanga God, ma muke ngalia naꞋa ru neꞋe nia fata alangaꞋinia fuamuꞋa ki.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ma na ngwae saga nau ki, kike baꞋa faꞋamamana ma kike mauri.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Bore ma kulu noaꞋa kasi diꞋia na ngwae neꞋe kira ngalia kwaꞋikwaꞋinga sulia kira leka tau ꞋunaꞋeri. Kulu faꞋamamana ana God, ma nia ka faꞋamauri kia.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.