Hebreus 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na taki neꞋe sa Moses kwateꞋe ki, na nununa goꞋo Ꞌana ru mamana neꞋe leꞋa ka tasa neꞋe sa Jesus sasiꞋi fuaka ki. Na taki ki saea kira ꞋidufaꞋi kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga ki ana faꞋi ngali ki taꞋifau. Ma kulu ka saiana na taki neꞋeri ki, kira ꞋafitaꞋi goꞋo ka faꞋasaga na ngwae neꞋe kira foꞋosia God ki.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 DiꞋia na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri kwate ma sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋo ma kika sikasika naꞋa, noaꞋa kira kasi bolo fuana kwatelana laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga, osiꞋana kira saiana God ke baꞋa rufuanata naꞋa taꞋangaꞋa kira ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi kwaimanatai laꞋu.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bore ma sulia faꞋi ngali ki taꞋifau, na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki faꞋamanata oli ada ana taꞋangaꞋa kira ki.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Sulia nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana Ꞌabuna buluka ki faꞋinia na nanigot ki ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nia neꞋe ana kaidaꞋi sa Jesus Christ karangi ka leka naꞋa maꞋi saena magalia, nia fata fuana God ka Ꞌuri,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Sulia noaꞋa Ꞌoe kosi saeleꞋa goꞋo faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani na ru mauri ꞋaeꞋaela ki neꞋe kira doꞋofia ma na Ꞌabuna ru ꞋaeꞋaela ki fuana na lafulana taꞋangaꞋa ki.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Sui, nau ku saea, ‘God Ꞌae, nau ku dao naꞋa fasi Ꞌiri nau ku sasi sulia tae ki neꞋe Ꞌoko oga, diꞋia kira kerekere naꞋa suli nau Ꞌi saena KerekereꞋa Abu.’”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Aia, sa Jesus ka saea neꞋe God noaꞋa kasi oga goꞋo na kwateꞋa ki ma na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe kira doꞋofia ma na Ꞌabuna ru mauri ꞋaeꞋaela ki fuana na lafulana taꞋangaꞋa ki. Ma noaꞋa nia kasi saeleꞋa sulia na ru neꞋeri ki. Ma nia ka fata ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana na taki sa Moses ki kira fata sulia kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri ki.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuana God, “Nau ku dao naꞋa fasi Ꞌiri nau ku sasi sulia tae ki neꞋe Ꞌoko oga.” Ma sulia na alaꞋanga neꞋeri, kulu saiana God ka lafua naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga ana na taki, ma ka rokisia naꞋa Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani sa Jesus Christ.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ma sulia sa Jesus Christ nia sasi sulia naꞋa kwaiogai Ꞌanga God, ma God ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki, ma ka faꞋasikasika kulu naꞋa. Nia ꞋunaꞋeri, sulia kwaisuꞋusiꞋanga sa Jesus Christ Ꞌani nonina talana ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo, ma ka noaꞋa laꞋu ta foꞋosi Ꞌani nonina ana ruana kaidaꞋi.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Ma na fata abu Jiu ki kira ꞋidufaꞋi ruꞋu Ꞌi saena Luma Abu sulia asoa ki, ma kira ka sasia na raoꞋa kira Ꞌani kwaisuꞋusiꞋanga ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi bolo fuana lafulana na taꞋangaꞋa ngwae ki.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Ma sa Jesus Christ neꞋe, nia kwatea kwaisuꞋusiꞋanga nia ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fuana lafulana na taꞋangaꞋa ki. Ma nia kasi oga ke kwatea laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga ana ta kaidaꞋi matamata. Ma ana kaidaꞋi nia ka kwatea naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga nia ka sui, nia ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, sulia na raoꞋa nia fuana na kwaisuꞋusiꞋanga ka sui naꞋa.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ma sa Jesus Christ ke tua goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma nia ka kwaimasi ana kaidaꞋi neꞋe God ke baꞋa fuꞋa ka liufia na malimae nia ki.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Aia, sulia taꞋi kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri, nia ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki, ma nia kwate ma kulu ka saga tua tua firi.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Ma na AnoꞋi ru Abu nia fata laꞋu sulia na ru neꞋeri ki ka Ꞌuri,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “NauꞋa na Aofia, ma saena asoa neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, nai baꞋa alua ta fau alangaꞋinga faolu fuada fuana faꞋamaurilada Ꞌuri:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ma na AnoꞋi ru Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Aia, kaidaꞋi God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa, noaꞋa kasi bolo fuana na kwatelana laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga fuana lafulana taꞋangaꞋa ki.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ngwaefuta nau kina, sulia na maelana sa Jesus, kulu saiana kuke leka noniraꞋa fuana ruꞋungaꞋa saena “kula abu liu.”
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Sulia sa Jesus nia saungaꞋinia na tala faolu fuaka fuana lekaꞋa maꞋi siana God, fasi Ꞌiri kuke mauri firi faꞋinia. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌania na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani nonina.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kulu toꞋo naꞋa ana taꞋi ꞋingataꞋi fata abu leꞋa liu neꞋe gwaungaꞋi fafia ngwae God ki.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Ma sulia ru neꞋeri ki, kuke dao siana God faꞋinia na foꞋongaꞋa neꞋe mamana, ma na faꞋamamanaꞋanga neꞋe ngasi, ma na manataꞋanga neꞋe faolu, sulia kulu saiana God faꞋasikasika kia naꞋa sulia sa Jesus. Ma kuke siuabu logo fuana faꞋataꞋilana God neꞋe faꞋasikasika kulu naꞋa.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Kulu saea fuana ngwae ki neꞋe kulu manata kwaimasi ana God. Ma kuke dau ngasi ana fitoꞋonga Ꞌuana na ru ba God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuaka ki, sulia kulu saiana nia ke baꞋa faꞋamamana na fatalana.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ma kulu ke manata sulia na kwaiogai Ꞌanga kia kwailiu, fasi Ꞌiri kuke kwaiꞋafi aka kwailiu, ma kuke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga fuaka kwailiu Ꞌani ru leꞋa neꞋe kulu sasiꞋi ki.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Aia, ma noaꞋa kulu kasi tua faꞋasia na fikuꞋa faꞋinia foꞋosilana God, diꞋia ti ngwae neꞋe kira sasia. Bore ma kuke fiku fasi Ꞌiri kuke radu kulu kwailiu, sulia kulu saiana na asoa ana olilana maꞋi na Aofia sa Jesus nia karangi naꞋa.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 DiꞋia kulu saiana ka sui naꞋa na faꞋamanataꞋanga mamana ki, ma diꞋia kulu inaꞋu goꞋo Ꞌakulu ana sasilana ru taꞋa ki, tama noaꞋa ta kwaisuꞋusiꞋanga kasi bolo goꞋo faꞋinia lafulana roraꞋa kia ki.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ma diꞋia ta ngwae sasi ꞋunaꞋeri, nia ka maꞋu sulia nia masia naꞋa na matalangaꞋinga doe, ma na mafula ꞋakoꞋako neꞋe God ke baꞋa faꞋalia Ꞌani sa tai faꞋida neꞋe kira tataꞋe saulia niaꞋa.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ma ana kaidaꞋi ba sui, sa tai neꞋe ka aburongo goꞋo Ꞌana ana na taki sa Moses ki, ma diꞋia ta uulu ngwae nama ta ro ngwae ka fata faꞋamamana neꞋe ngwae neꞋeri rora, noaꞋa kira kasi manataia, kika saungia goꞋo.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ma diꞋia ka ꞋunaꞋeri fuana taki sa Moses ki, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe doe ka tasa fuana sa tai neꞋe Ꞌaila Ꞌania na Ngela God Ꞌi taꞋena. Sulia na abulalana na ngwae ꞋunaꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe nia fia fasi na maelana sa Jesus Christ noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa goꞋo, ma nia fia fasi na fau alangaꞋi faolu neꞋe totolia ka faꞋasikasika nia, noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa logo. Aia, na ngwae ꞋunaꞋeri nia fata faꞋalia na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwaiꞋofe ana niaꞋa.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Sulia kulu saiana God ba fata Ꞌuri, “Nai baꞋa duꞋu, nau naꞋa neꞋe nai kwatea matalangaꞋinga fuana ngwae ki, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa kira ki.” Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na Aofia ke baꞋa matalangaꞋinia na ngwae nia ki.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Si diꞋia na God mauri nia dau fafia ta ngwae fuana matalangaꞋilana, na ngwae neꞋeri ke baꞋa maꞋu liu.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ma muke manata toꞋona kaidaꞋi Ꞌato Ꞌoro ba kamu ruꞋu Ꞌi saena ki, kaidaꞋi kamu eta toꞋo ana madakolaꞋanga sa Christ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Kira faꞋafii kamu, ma kira ka fata siaraꞋi kamu maana ngwae Ꞌoro ki. Ma ana ti kaidaꞋi, kamu ka maꞋudi fuana ꞋadoꞋa faꞋinia na ngwae kwaima kamu ki neꞋe ti ngwae kira faꞋafii kira ꞋunaꞋeri.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Aia, ma ana kaidaꞋi kira alu ngwae faꞋamamana ki saena luma ni lokafo, muka manataida, ma muka Ꞌafida. Ma muka saeleꞋa goꞋo amuꞋa ana kaidaꞋi ngwae ki kira laua na toꞋoruꞋa kamu ki taꞋifau, sulia kamu saiana muka toꞋo laꞋu ana toꞋoruꞋa leꞋa ka tasa ki neꞋe nia tuatua firi Ꞌi langi.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 DuꞋungana ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi maꞋu. Si diꞋia muke faꞋamamana ngangata ana God, muke baꞋa ngalia na kwaiaraꞋa nia fuamuꞋa neꞋe leꞋa ka tasa.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Muke toꞋo ana mabetauꞋa, fasi Ꞌiri muke sasi sulia kwaiogai Ꞌanga God, ma muke ngalia naꞋa ru neꞋe nia fata alangaꞋinia fuamuꞋa ki.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ma na ngwae saga nau ki, kike baꞋa faꞋamamana ma kike mauri.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Bore ma kulu noaꞋa kasi diꞋia na ngwae neꞋe kira ngalia kwaꞋikwaꞋinga sulia kira leka tau ꞋunaꞋeri. Kulu faꞋamamana ana God, ma nia ka faꞋamauri kia.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.