Hebreus 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Na taki neꞋe sa Moses kwateꞋe ki, na nununa goꞋo Ꞌana ru mamana neꞋe leꞋa ka tasa neꞋe sa Jesus sasiꞋi fuaka ki. Na taki ki saea kira ꞋidufaꞋi kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga ki ana faꞋi ngali ki taꞋifau. Ma kulu ka saiana na taki neꞋeri ki, kira ꞋafitaꞋi goꞋo ka faꞋasaga na ngwae neꞋe kira foꞋosia God ki.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 DiꞋia na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri kwate ma sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋo ma kika sikasika naꞋa, noaꞋa kira kasi bolo fuana kwatelana laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga, osiꞋana kira saiana God ke baꞋa rufuanata naꞋa taꞋangaꞋa kira ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi kwaimanatai laꞋu.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Bore ma sulia faꞋi ngali ki taꞋifau, na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki faꞋamanata oli ada ana taꞋangaꞋa kira ki.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Sulia nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana Ꞌabuna buluka ki faꞋinia na nanigot ki ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nia neꞋe ana kaidaꞋi sa Jesus Christ karangi ka leka naꞋa maꞋi saena magalia, nia fata fuana God ka Ꞌuri,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Sulia noaꞋa Ꞌoe kosi saeleꞋa goꞋo faꞋinia na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani na ru mauri ꞋaeꞋaela ki neꞋe kira doꞋofia ma na Ꞌabuna ru ꞋaeꞋaela ki fuana na lafulana taꞋangaꞋa ki.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Sui, nau ku saea, ‘God Ꞌae, nau ku dao naꞋa fasi Ꞌiri nau ku sasi sulia tae ki neꞋe Ꞌoko oga, diꞋia kira kerekere naꞋa suli nau Ꞌi saena KerekereꞋa Abu.’”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Aia, sa Jesus ka saea neꞋe God noaꞋa kasi oga goꞋo na kwateꞋa ki ma na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋe kira doꞋofia ma na Ꞌabuna ru mauri ꞋaeꞋaela ki fuana na lafulana taꞋangaꞋa ki. Ma noaꞋa nia kasi saeleꞋa sulia na ru neꞋeri ki. Ma nia ka fata ꞋunaꞋeri, sui bore Ꞌana na taki sa Moses ki kira fata sulia kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri ki.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuana God, “Nau ku dao naꞋa fasi Ꞌiri nau ku sasi sulia tae ki neꞋe Ꞌoko oga.” Ma sulia na alaꞋanga neꞋeri, kulu saiana God ka lafua naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga ana na taki, ma ka rokisia naꞋa Ꞌani na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani sa Jesus Christ.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ma sulia sa Jesus Christ nia sasi sulia naꞋa kwaiogai Ꞌanga God, ma God ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki, ma ka faꞋasikasika kulu naꞋa. Nia ꞋunaꞋeri, sulia kwaisuꞋusiꞋanga sa Jesus Christ Ꞌani nonina talana ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo, ma ka noaꞋa laꞋu ta foꞋosi Ꞌani nonina ana ruana kaidaꞋi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ma na fata abu Jiu ki kira ꞋidufaꞋi ruꞋu Ꞌi saena Luma Abu sulia asoa ki, ma kira ka sasia na raoꞋa kira Ꞌani kwaisuꞋusiꞋanga ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma na kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi bolo fuana lafulana na taꞋangaꞋa ngwae ki.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ma sa Jesus Christ neꞋe, nia kwatea kwaisuꞋusiꞋanga nia ana taꞋi kaidaꞋi goꞋo fuana lafulana na taꞋangaꞋa ki. Ma nia kasi oga ke kwatea laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga ana ta kaidaꞋi matamata. Ma ana kaidaꞋi nia ka kwatea naꞋa kwaisuꞋusiꞋanga nia ka sui, nia ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, sulia na raoꞋa nia fuana na kwaisuꞋusiꞋanga ka sui naꞋa.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ma sa Jesus Christ ke tua goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma nia ka kwaimasi ana kaidaꞋi neꞋe God ke baꞋa fuꞋa ka liufia na malimae nia ki.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Aia, sulia taꞋi kwaisuꞋusiꞋanga neꞋeri, nia ka lafua naꞋa taꞋangaꞋa kia ki, ma nia kwate ma kulu ka saga tua tua firi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Ma na AnoꞋi ru Abu nia fata laꞋu sulia na ru neꞋeri ki ka Ꞌuri,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “NauꞋa na Aofia, ma saena asoa neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, nai baꞋa alua ta fau alangaꞋinga faolu fuada fuana faꞋamaurilada Ꞌuri:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ma na AnoꞋi ru Abu ka fata laꞋu Ꞌuri,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Aia, kaidaꞋi God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa, noaꞋa kasi bolo fuana na kwatelana laꞋu ta kwaisuꞋusiꞋanga fuana lafulana taꞋangaꞋa ki.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ngwaefuta nau kina, sulia na maelana sa Jesus, kulu saiana kuke leka noniraꞋa fuana ruꞋungaꞋa saena “kula abu liu.”
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Sulia sa Jesus nia saungaꞋinia na tala faolu fuaka fuana lekaꞋa maꞋi siana God, fasi Ꞌiri kuke mauri firi faꞋinia. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌania na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani nonina.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kulu toꞋo naꞋa ana taꞋi ꞋingataꞋi fata abu leꞋa liu neꞋe gwaungaꞋi fafia ngwae God ki.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ma sulia ru neꞋeri ki, kuke dao siana God faꞋinia na foꞋongaꞋa neꞋe mamana, ma na faꞋamamanaꞋanga neꞋe ngasi, ma na manataꞋanga neꞋe faolu, sulia kulu saiana God faꞋasikasika kia naꞋa sulia sa Jesus. Ma kuke siuabu logo fuana faꞋataꞋilana God neꞋe faꞋasikasika kulu naꞋa.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Kulu saea fuana ngwae ki neꞋe kulu manata kwaimasi ana God. Ma kuke dau ngasi ana fitoꞋonga Ꞌuana na ru ba God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuaka ki, sulia kulu saiana nia ke baꞋa faꞋamamana na fatalana.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ma kulu ke manata sulia na kwaiogai Ꞌanga kia kwailiu, fasi Ꞌiri kuke kwaiꞋafi aka kwailiu, ma kuke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga fuaka kwailiu Ꞌani ru leꞋa neꞋe kulu sasiꞋi ki.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Aia, ma noaꞋa kulu kasi tua faꞋasia na fikuꞋa faꞋinia foꞋosilana God, diꞋia ti ngwae neꞋe kira sasia. Bore ma kuke fiku fasi Ꞌiri kuke radu kulu kwailiu, sulia kulu saiana na asoa ana olilana maꞋi na Aofia sa Jesus nia karangi naꞋa.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 DiꞋia kulu saiana ka sui naꞋa na faꞋamanataꞋanga mamana ki, ma diꞋia kulu inaꞋu goꞋo Ꞌakulu ana sasilana ru taꞋa ki, tama noaꞋa ta kwaisuꞋusiꞋanga kasi bolo goꞋo faꞋinia lafulana roraꞋa kia ki.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ma diꞋia ta ngwae sasi ꞋunaꞋeri, nia ka maꞋu sulia nia masia naꞋa na matalangaꞋinga doe, ma na mafula ꞋakoꞋako neꞋe God ke baꞋa faꞋalia Ꞌani sa tai faꞋida neꞋe kira tataꞋe saulia niaꞋa.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ma ana kaidaꞋi ba sui, sa tai neꞋe ka aburongo goꞋo Ꞌana ana na taki sa Moses ki, ma diꞋia ta uulu ngwae nama ta ro ngwae ka fata faꞋamamana neꞋe ngwae neꞋeri rora, noaꞋa kira kasi manataia, kika saungia goꞋo.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Ma diꞋia ka ꞋunaꞋeri fuana taki sa Moses ki, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe doe ka tasa fuana sa tai neꞋe Ꞌaila Ꞌania na Ngela God Ꞌi taꞋena. Sulia na abulalana na ngwae ꞋunaꞋeri nia faꞋataꞋinia neꞋe nia fia fasi na maelana sa Jesus Christ noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa goꞋo, ma nia fia fasi na fau alangaꞋi faolu neꞋe totolia ka faꞋasikasika nia, noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa logo. Aia, na ngwae ꞋunaꞋeri nia fata faꞋalia na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwaiꞋofe ana niaꞋa.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Sulia kulu saiana God ba fata Ꞌuri, “Nai baꞋa duꞋu, nau naꞋa neꞋe nai kwatea matalangaꞋinga fuana ngwae ki, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa kira ki.” Ma na KerekereꞋa Abu ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na Aofia ke baꞋa matalangaꞋinia na ngwae nia ki.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Si diꞋia na God mauri nia dau fafia ta ngwae fuana matalangaꞋilana, na ngwae neꞋeri ke baꞋa maꞋu liu.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ma muke manata toꞋona kaidaꞋi Ꞌato Ꞌoro ba kamu ruꞋu Ꞌi saena ki, kaidaꞋi kamu eta toꞋo ana madakolaꞋanga sa Christ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Kira faꞋafii kamu, ma kira ka fata siaraꞋi kamu maana ngwae Ꞌoro ki. Ma ana ti kaidaꞋi, kamu ka maꞋudi fuana ꞋadoꞋa faꞋinia na ngwae kwaima kamu ki neꞋe ti ngwae kira faꞋafii kira ꞋunaꞋeri.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Aia, ma ana kaidaꞋi kira alu ngwae faꞋamamana ki saena luma ni lokafo, muka manataida, ma muka Ꞌafida. Ma muka saeleꞋa goꞋo amuꞋa ana kaidaꞋi ngwae ki kira laua na toꞋoruꞋa kamu ki taꞋifau, sulia kamu saiana muka toꞋo laꞋu ana toꞋoruꞋa leꞋa ka tasa ki neꞋe nia tuatua firi Ꞌi langi.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 DuꞋungana ꞋunaꞋeri, noaꞋa kamu kasi maꞋu. Si diꞋia muke faꞋamamana ngangata ana God, muke baꞋa ngalia na kwaiaraꞋa nia fuamuꞋa neꞋe leꞋa ka tasa.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Muke toꞋo ana mabetauꞋa, fasi Ꞌiri muke sasi sulia kwaiogai Ꞌanga God, ma muke ngalia naꞋa ru neꞋe nia fata alangaꞋinia fuamuꞋa ki.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ma na ngwae saga nau ki, kike baꞋa faꞋamamana ma kike mauri.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Bore ma kulu noaꞋa kasi diꞋia na ngwae neꞋe kira ngalia kwaꞋikwaꞋinga sulia kira leka tau ꞋunaꞋeri. Kulu faꞋamamana ana God, ma nia ka faꞋamauri kia.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.