Gálatas 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 ꞋI buri Ꞌana taꞋi akwala ma fai faꞋi ngali, nau ku fiꞋi oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem faꞋinia sa Banabas, ma nau ku baꞋea sa Titus ka leka logo faꞋi keroꞋo.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God neꞋe oga nai leka Ꞌi neꞋeri sulia faꞋataꞋinga nia fuaku. Ma ana kaidaꞋi nau ku alaꞋa fiku faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki Ꞌi Jerusalem taꞋifilida, ma nau ku fada leꞋa ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani fuana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nau ku faꞋarongoa na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki sulia na raoꞋa nai taꞋifau, Ꞌiri neꞋe kike alafafia, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu laga ulafu goꞋo Ꞌaku ana raoꞋa neꞋe.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Sa Titus na ngwae neꞋe tua faꞋi nau, nia noaꞋa laꞋu ngwae Jiu, bore ma ngwae Ꞌi Grik, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki kira kasi suꞋumaꞋi nia goꞋo fuana na Ꞌolo faꞋataꞋinga.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kaimili alaꞋa sulia ru neꞋe ki, osiꞋana ti ngwae neꞋe kira kwaiilifaꞋi neꞋe kira saea kira faꞋamamana, kira oga nia ke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama. Na ngwae neꞋeri ki kira leka ago maꞋi fuana faꞋalilana na fitoꞋonga neꞋe kami ngali goꞋo sa Jesus Christ fuana faꞋamaurilamiꞋa. Kira oga kike tuaraꞋi kaimili fuana roꞋongaꞋa sulia na taki ki.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ma kami kasi ala goꞋo fafia na ngwae ꞋosoꞋoso neꞋeri ki ana ta taꞋi kaidaꞋi tiꞋitiꞋi bore, sulia noaꞋa kami kasi oga kika faꞋalia na mamanaꞋanga ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ma na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ngwae ki alafafida Ꞌi Jerusalem, noaꞋa kira kasi saea goꞋo ta ru faolu fuaku sulia faꞋamanata Ꞌanga nau. (Bore ma noaꞋa naisi Ꞌabera goꞋo sulia ngwae neꞋe ki, neꞋe ti ngwae fia kiraꞋa ngwae ꞋinotoꞋa ki. OsiꞋana talitoꞋona God goꞋo neꞋe saiana ke saea neꞋe ngwae nia ꞋinotoꞋa.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ꞋUnaꞋeri na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, taꞋi ru neꞋe kira tala lisia neꞋe God nia kwatea naꞋa raoꞋa neꞋe fuaku fuana na faꞋataloꞋanga Ꞌani fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuana sa Peter na raoꞋa fuana na faꞋataloꞋanga Ꞌani fuada Jiu ki.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Sulia God neꞋe alu nau, nau ku lifurongo fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia alua sa Peter ka lifurongo fuada ngwae Ꞌi Jiu ki.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Sa James, ma sa Peter, faꞋinia sa John, neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira saiana neꞋe God kwatea na raoꞋa talingaꞋi neꞋe fuaku fuana faꞋatalongaꞋilana fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nia neꞋe kwate kira ka sama ana lima ꞋoloꞋolo amiroꞋo sa Banabas, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia neꞋe kira alafafi keroꞋo ka rao Ꞌi safitamuꞋa ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka rao Ꞌi safitada ngwae Ꞌi Jiu ki.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ma taꞋi ru goꞋo neꞋe kira oga keroꞋo ke manata toꞋona na kwaiꞋafiꞋanga fuana ngwae dalaꞋa ki safitana ngwae faꞋamamana God ki Ꞌi Jerusalem. ꞋIu, ru neꞋeri neꞋe nau ku ngangata liu fuana sasilana.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 — ausente —
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bore ma kaidaꞋi neꞋeri, nau ku lisia kira rora osiꞋana noaꞋa kira kasi roꞋosulia na mamanaꞋanga Ꞌana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku balufia sa Peter Ꞌi safitana ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana ki, osiꞋana nia rora liu naꞋa. Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo na ngwae Ꞌi Jiu, bore ma Ꞌoko danga naꞋa Ꞌamu Ꞌani falafala ngwae Ꞌi Jiu ki, ma Ꞌoko tua naꞋa Ꞌamu diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Kira noaꞋa laꞋu ngwae Jiu ki niniꞋa. ꞋOko rora liu naꞋa kwa neꞋe Ꞌoko suꞋumaꞋinia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki fuana roꞋongaꞋa sulia falafala Jiu ki.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nia mamana naꞋa kami futa maꞋi ana na Jiu ki, ma kami noaꞋa laꞋu na ngwae kwaita ki neꞋe kira kasi donga taki sa Moses ki.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ma kamiꞋa Jiu ki saiana neꞋe ngwae ke faꞋasaga na tualana faꞋinia God Ꞌani faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ, ma noaꞋa laꞋu Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na taki sa Moses ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe kami ka faꞋamamana logo ana sa Christ Jesus fasi Ꞌiri mike saga Ꞌi maana God. God nia fuꞋusi ꞋoloꞋolo amiꞋa noaꞋa laꞋu osiꞋana na roꞋongaꞋa sulia na taki ki, bore ma osiꞋana lala neꞋe kami faꞋamamana sa Christ. OsiꞋana na roꞋongaꞋa sulia na taki ki noaꞋa kasi totolia neꞋe ke faꞋa ꞋoloꞋoloꞋa ta ngwae Ꞌi maana God.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ana kaidaꞋi neꞋe, kamiꞋa Jiu ki, kami lulu Ꞌuana mauriꞋa ana sa Christ ka liufia mala na roꞋongaꞋa sulia na taki ki, ma ti Jiu kira saea kamiꞋa ngwae abula taꞋa ki naꞋa. ꞋUri ma, nia fada Ꞌani sa Christ neꞋe kwate kami ka abula taꞋa, duꞋungana neꞋe kami faꞋasia dongalana na taki ki? Nia noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri laꞋu.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Bore ma diꞋia nau ku oli, ma nau ku faꞋamamana laꞋu na taki ki neꞋe nau ku Ꞌaila naꞋa Ꞌani, nau ku Ꞌasi nau naꞋa saena na abula taꞋangaꞋa.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 KaidaꞋi nau ku tua sulia na taki ki, nau ku lisia fuila noaꞋa naisi fitoꞋo ana dongalana taki ki fasi Ꞌiri neꞋe nai ꞋoloꞋolo Ꞌi naꞋona God. Nia neꞋe nau ku danga naꞋa Ꞌania na taki Ꞌiri neꞋe nai tua sulia God.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 God nia Ꞌado nau faꞋinia sa Christ neꞋe nia mae ana Ꞌai rara folo. Nia neꞋe nau ku mae naꞋa, bore ma sa Christ neꞋe tua saena maurilaku. Ma na mauriꞋa neꞋe nau ku toꞋo ana ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku mauri Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga nau ana na Ngela God. Nia alafe fuaku, ma ka mae fasi Ꞌiri ke faꞋamauri nau.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nia ka alafafi kulu duꞋungana na kwaiꞋofeꞋanga nia. NoaꞋa naisi Ꞌaila Ꞌania na kwaiꞋofeꞋanga nia. Ma diꞋia ta ngwae ke saga faꞋinia God duꞋungana na taki ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe na maelana sa Christ dalafaꞋa goꞋo Ꞌana.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.