Gálatas 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 ꞋI buri Ꞌana taꞋi akwala ma fai faꞋi ngali, nau ku fiꞋi oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem faꞋinia sa Banabas, ma nau ku baꞋea sa Titus ka leka logo faꞋi keroꞋo.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God neꞋe oga nai leka Ꞌi neꞋeri sulia faꞋataꞋinga nia fuaku. Ma ana kaidaꞋi nau ku alaꞋa fiku faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki Ꞌi Jerusalem taꞋifilida, ma nau ku fada leꞋa ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani fuana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nau ku faꞋarongoa na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki sulia na raoꞋa nai taꞋifau, Ꞌiri neꞋe kike alafafia, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu laga ulafu goꞋo Ꞌaku ana raoꞋa neꞋe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Sa Titus na ngwae neꞋe tua faꞋi nau, nia noaꞋa laꞋu ngwae Jiu, bore ma ngwae Ꞌi Grik, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki kira kasi suꞋumaꞋi nia goꞋo fuana na Ꞌolo faꞋataꞋinga.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kaimili alaꞋa sulia ru neꞋe ki, osiꞋana ti ngwae neꞋe kira kwaiilifaꞋi neꞋe kira saea kira faꞋamamana, kira oga nia ke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama. Na ngwae neꞋeri ki kira leka ago maꞋi fuana faꞋalilana na fitoꞋonga neꞋe kami ngali goꞋo sa Jesus Christ fuana faꞋamaurilamiꞋa. Kira oga kike tuaraꞋi kaimili fuana roꞋongaꞋa sulia na taki ki.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ma kami kasi ala goꞋo fafia na ngwae ꞋosoꞋoso neꞋeri ki ana ta taꞋi kaidaꞋi tiꞋitiꞋi bore, sulia noaꞋa kami kasi oga kika faꞋalia na mamanaꞋanga ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ma na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ngwae ki alafafida Ꞌi Jerusalem, noaꞋa kira kasi saea goꞋo ta ru faolu fuaku sulia faꞋamanata Ꞌanga nau. (Bore ma noaꞋa naisi Ꞌabera goꞋo sulia ngwae neꞋe ki, neꞋe ti ngwae fia kiraꞋa ngwae ꞋinotoꞋa ki. OsiꞋana talitoꞋona God goꞋo neꞋe saiana ke saea neꞋe ngwae nia ꞋinotoꞋa.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 ꞋUnaꞋeri na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, taꞋi ru neꞋe kira tala lisia neꞋe God nia kwatea naꞋa raoꞋa neꞋe fuaku fuana na faꞋataloꞋanga Ꞌani fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuana sa Peter na raoꞋa fuana na faꞋataloꞋanga Ꞌani fuada Jiu ki.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Sulia God neꞋe alu nau, nau ku lifurongo fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia alua sa Peter ka lifurongo fuada ngwae Ꞌi Jiu ki.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Sa James, ma sa Peter, faꞋinia sa John, neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira saiana neꞋe God kwatea na raoꞋa talingaꞋi neꞋe fuaku fuana faꞋatalongaꞋilana fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nia neꞋe kwate kira ka sama ana lima ꞋoloꞋolo amiroꞋo sa Banabas, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia neꞋe kira alafafi keroꞋo ka rao Ꞌi safitamuꞋa ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka rao Ꞌi safitada ngwae Ꞌi Jiu ki.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ma taꞋi ru goꞋo neꞋe kira oga keroꞋo ke manata toꞋona na kwaiꞋafiꞋanga fuana ngwae dalaꞋa ki safitana ngwae faꞋamamana God ki Ꞌi Jerusalem. ꞋIu, ru neꞋeri neꞋe nau ku ngangata liu fuana sasilana.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Bore ma kaidaꞋi neꞋeri, nau ku lisia kira rora osiꞋana noaꞋa kira kasi roꞋosulia na mamanaꞋanga Ꞌana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku balufia sa Peter Ꞌi safitana ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana ki, osiꞋana nia rora liu naꞋa. Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo na ngwae Ꞌi Jiu, bore ma Ꞌoko danga naꞋa Ꞌamu Ꞌani falafala ngwae Ꞌi Jiu ki, ma Ꞌoko tua naꞋa Ꞌamu diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Kira noaꞋa laꞋu ngwae Jiu ki niniꞋa. ꞋOko rora liu naꞋa kwa neꞋe Ꞌoko suꞋumaꞋinia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki fuana roꞋongaꞋa sulia falafala Jiu ki.”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nia mamana naꞋa kami futa maꞋi ana na Jiu ki, ma kami noaꞋa laꞋu na ngwae kwaita ki neꞋe kira kasi donga taki sa Moses ki.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ma kamiꞋa Jiu ki saiana neꞋe ngwae ke faꞋasaga na tualana faꞋinia God Ꞌani faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ, ma noaꞋa laꞋu Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na taki sa Moses ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe kami ka faꞋamamana logo ana sa Christ Jesus fasi Ꞌiri mike saga Ꞌi maana God. God nia fuꞋusi ꞋoloꞋolo amiꞋa noaꞋa laꞋu osiꞋana na roꞋongaꞋa sulia na taki ki, bore ma osiꞋana lala neꞋe kami faꞋamamana sa Christ. OsiꞋana na roꞋongaꞋa sulia na taki ki noaꞋa kasi totolia neꞋe ke faꞋa ꞋoloꞋoloꞋa ta ngwae Ꞌi maana God.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ana kaidaꞋi neꞋe, kamiꞋa Jiu ki, kami lulu Ꞌuana mauriꞋa ana sa Christ ka liufia mala na roꞋongaꞋa sulia na taki ki, ma ti Jiu kira saea kamiꞋa ngwae abula taꞋa ki naꞋa. ꞋUri ma, nia fada Ꞌani sa Christ neꞋe kwate kami ka abula taꞋa, duꞋungana neꞋe kami faꞋasia dongalana na taki ki? Nia noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri laꞋu.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Bore ma diꞋia nau ku oli, ma nau ku faꞋamamana laꞋu na taki ki neꞋe nau ku Ꞌaila naꞋa Ꞌani, nau ku Ꞌasi nau naꞋa saena na abula taꞋangaꞋa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 KaidaꞋi nau ku tua sulia na taki ki, nau ku lisia fuila noaꞋa naisi fitoꞋo ana dongalana taki ki fasi Ꞌiri neꞋe nai ꞋoloꞋolo Ꞌi naꞋona God. Nia neꞋe nau ku danga naꞋa Ꞌania na taki Ꞌiri neꞋe nai tua sulia God.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 God nia Ꞌado nau faꞋinia sa Christ neꞋe nia mae ana Ꞌai rara folo. Nia neꞋe nau ku mae naꞋa, bore ma sa Christ neꞋe tua saena maurilaku. Ma na mauriꞋa neꞋe nau ku toꞋo ana ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku mauri Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga nau ana na Ngela God. Nia alafe fuaku, ma ka mae fasi Ꞌiri ke faꞋamauri nau.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nia ka alafafi kulu duꞋungana na kwaiꞋofeꞋanga nia. NoaꞋa naisi Ꞌaila Ꞌania na kwaiꞋofeꞋanga nia. Ma diꞋia ta ngwae ke saga faꞋinia God duꞋungana na taki ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe na maelana sa Christ dalafaꞋa goꞋo Ꞌana.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.