Gálatas 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞋI buri Ꞌana taꞋi akwala ma fai faꞋi ngali, nau ku fiꞋi oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem faꞋinia sa Banabas, ma nau ku baꞋea sa Titus ka leka logo faꞋi keroꞋo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 God neꞋe oga nai leka Ꞌi neꞋeri sulia faꞋataꞋinga nia fuaku. Ma ana kaidaꞋi nau ku alaꞋa fiku faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki Ꞌi Jerusalem taꞋifilida, ma nau ku fada leꞋa ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nau ku faꞋamanata Ꞌani fuana na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nau ku faꞋarongoa na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki sulia na raoꞋa nai taꞋifau, Ꞌiri neꞋe kike alafafia, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu laga ulafu goꞋo Ꞌaku ana raoꞋa neꞋe.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Sa Titus na ngwae neꞋe tua faꞋi nau, nia noaꞋa laꞋu ngwae Jiu, bore ma ngwae Ꞌi Grik, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki kira kasi suꞋumaꞋi nia goꞋo fuana na Ꞌolo faꞋataꞋinga.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Kaimili alaꞋa sulia ru neꞋe ki, osiꞋana ti ngwae neꞋe kira kwaiilifaꞋi neꞋe kira saea kira faꞋamamana, kira oga nia ke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama. Na ngwae neꞋeri ki kira leka ago maꞋi fuana faꞋalilana na fitoꞋonga neꞋe kami ngali goꞋo sa Jesus Christ fuana faꞋamaurilamiꞋa. Kira oga kike tuaraꞋi kaimili fuana roꞋongaꞋa sulia na taki ki.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ma kami kasi ala goꞋo fafia na ngwae ꞋosoꞋoso neꞋeri ki ana ta taꞋi kaidaꞋi tiꞋitiꞋi bore, sulia noaꞋa kami kasi oga kika faꞋalia na mamanaꞋanga ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ma na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ngwae ki alafafida Ꞌi Jerusalem, noaꞋa kira kasi saea goꞋo ta ru faolu fuaku sulia faꞋamanata Ꞌanga nau. (Bore ma noaꞋa naisi Ꞌabera goꞋo sulia ngwae neꞋe ki, neꞋe ti ngwae fia kiraꞋa ngwae ꞋinotoꞋa ki. OsiꞋana talitoꞋona God goꞋo neꞋe saiana ke saea neꞋe ngwae nia ꞋinotoꞋa.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 ꞋUnaꞋeri na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, taꞋi ru neꞋe kira tala lisia neꞋe God nia kwatea naꞋa raoꞋa neꞋe fuaku fuana na faꞋataloꞋanga Ꞌani fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuana sa Peter na raoꞋa fuana na faꞋataloꞋanga Ꞌani fuada Jiu ki.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Sulia God neꞋe alu nau, nau ku lifurongo fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia alua sa Peter ka lifurongo fuada ngwae Ꞌi Jiu ki.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Sa James, ma sa Peter, faꞋinia sa John, neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira saiana neꞋe God kwatea na raoꞋa talingaꞋi neꞋe fuaku fuana faꞋatalongaꞋilana fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Nia neꞋe kwate kira ka sama ana lima ꞋoloꞋolo amiroꞋo sa Banabas, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia neꞋe kira alafafi keroꞋo ka rao Ꞌi safitamuꞋa ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka rao Ꞌi safitada ngwae Ꞌi Jiu ki.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ma taꞋi ru goꞋo neꞋe kira oga keroꞋo ke manata toꞋona na kwaiꞋafiꞋanga fuana ngwae dalaꞋa ki safitana ngwae faꞋamamana God ki Ꞌi Jerusalem. ꞋIu, ru neꞋeri neꞋe nau ku ngangata liu fuana sasilana.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Bore ma kaidaꞋi neꞋeri, nau ku lisia kira rora osiꞋana noaꞋa kira kasi roꞋosulia na mamanaꞋanga Ꞌana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma nau ku balufia sa Peter Ꞌi safitana ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana ki, osiꞋana nia rora liu naꞋa. Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo na ngwae Ꞌi Jiu, bore ma Ꞌoko danga naꞋa Ꞌamu Ꞌani falafala ngwae Ꞌi Jiu ki, ma Ꞌoko tua naꞋa Ꞌamu diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Kira noaꞋa laꞋu ngwae Jiu ki niniꞋa. ꞋOko rora liu naꞋa kwa neꞋe Ꞌoko suꞋumaꞋinia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki fuana roꞋongaꞋa sulia falafala Jiu ki.”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nia mamana naꞋa kami futa maꞋi ana na Jiu ki, ma kami noaꞋa laꞋu na ngwae kwaita ki neꞋe kira kasi donga taki sa Moses ki.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Ma kamiꞋa Jiu ki saiana neꞋe ngwae ke faꞋasaga na tualana faꞋinia God Ꞌani faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ, ma noaꞋa laꞋu Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na taki sa Moses ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe kami ka faꞋamamana logo ana sa Christ Jesus fasi Ꞌiri mike saga Ꞌi maana God. God nia fuꞋusi ꞋoloꞋolo amiꞋa noaꞋa laꞋu osiꞋana na roꞋongaꞋa sulia na taki ki, bore ma osiꞋana lala neꞋe kami faꞋamamana sa Christ. OsiꞋana na roꞋongaꞋa sulia na taki ki noaꞋa kasi totolia neꞋe ke faꞋa ꞋoloꞋoloꞋa ta ngwae Ꞌi maana God.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ana kaidaꞋi neꞋe, kamiꞋa Jiu ki, kami lulu Ꞌuana mauriꞋa ana sa Christ ka liufia mala na roꞋongaꞋa sulia na taki ki, ma ti Jiu kira saea kamiꞋa ngwae abula taꞋa ki naꞋa. ꞋUri ma, nia fada Ꞌani sa Christ neꞋe kwate kami ka abula taꞋa, duꞋungana neꞋe kami faꞋasia dongalana na taki ki? Nia noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri laꞋu.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Bore ma diꞋia nau ku oli, ma nau ku faꞋamamana laꞋu na taki ki neꞋe nau ku Ꞌaila naꞋa Ꞌani, nau ku Ꞌasi nau naꞋa saena na abula taꞋangaꞋa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 KaidaꞋi nau ku tua sulia na taki ki, nau ku lisia fuila noaꞋa naisi fitoꞋo ana dongalana taki ki fasi Ꞌiri neꞋe nai ꞋoloꞋolo Ꞌi naꞋona God. Nia neꞋe nau ku danga naꞋa Ꞌania na taki Ꞌiri neꞋe nai tua sulia God.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 God nia Ꞌado nau faꞋinia sa Christ neꞋe nia mae ana Ꞌai rara folo. Nia neꞋe nau ku mae naꞋa, bore ma sa Christ neꞋe tua saena maurilaku. Ma na mauriꞋa neꞋe nau ku toꞋo ana ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku mauri Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga nau ana na Ngela God. Nia alafe fuaku, ma ka mae fasi Ꞌiri ke faꞋamauri nau.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 God nia ka alafafi kulu duꞋungana na kwaiꞋofeꞋanga nia. NoaꞋa naisi Ꞌaila Ꞌania na kwaiꞋofeꞋanga nia. Ma diꞋia ta ngwae ke saga faꞋinia God duꞋungana na taki ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe na maelana sa Christ dalafaꞋa goꞋo Ꞌana.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.