Gálatas 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nau ku foꞋo Ꞌiri God na MaꞋa kia faꞋinia sa Jesus Christ na Aofia ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Sa Christ ka kwatea niaꞋa Ꞌana talana fuana na taꞋangaꞋa kia ki fasi Ꞌiri ke loge kia faꞋasia na abula taꞋangaꞋa Ꞌoro ki neꞋe saena magalia ana kaidaꞋi neꞋe. ꞋUnaꞋeri nia roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga God na MaꞋa kia.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nau ku oga kuke faꞋadufa God tutua firi! ꞋIu nia ke ꞋunaꞋeri.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nau ku Ꞌarefo naꞋa ana ru neꞋe kamu sasia, osiꞋana nia noaꞋa kasi tau goꞋo muka siki tau naꞋa faꞋasia God neꞋe fili kamu naꞋa Ꞌiri muke tua Ꞌi olofana na kwaiꞋofeꞋanga sa Christ, ma niniꞋari muka faꞋamamana naꞋa amuꞋa ta faꞋamanataꞋanga matamata laꞋu neꞋe ti ngwae kira saea Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Bore ma na faꞋamanataꞋanga neꞋeri noaꞋa laꞋu na FaꞋarongoꞋa LeꞋa mamana sulia sa Christ. Ti ngwae goꞋo neꞋe kira feo kamu, ma kira ka iliili Ꞌuana rokisilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Christ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ma sui bore Ꞌana diꞋia kamiꞋa nama ta Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi neꞋe ke faꞋatalo Ꞌani fuamuꞋa ta faꞋarongoꞋanga neꞋe matamata faꞋasia tae neꞋe kami faꞋatalo naꞋa Ꞌani fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, nia bolo faꞋinia God ke Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri saena mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 DiꞋia ba kami saea ka sui naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo, ma nau ku saea laꞋu fuamuꞋa: DiꞋia ta ngwae ke faꞋataloꞋania fuamuꞋa ta faꞋamanataꞋanga neꞋe ka matamata faꞋasia na tae neꞋe kamu faꞋamamana ana ka sui naꞋa, nia bolo faꞋinia God ke Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri saena mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 KaidaꞋi nau ku saea alaꞋanga neꞋeri ki, noaꞋa naisi sasi laꞋu Ꞌuana ngwae ki neꞋe kike auraꞋe nau. NoaꞋa liu. Ma nau ku oga lala God Ꞌana talana neꞋe ke auraꞋe nau. DiꞋia nau ku sasi Ꞌuana neꞋe ngwae ki kika oga nau, Ꞌirai ma nauꞋa noaꞋa laꞋu ngwae ni rao sa Christ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ngwaefuta kina ma ngwaingwaena kina ana sa Christ, nau ku saea fuamuꞋa, na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani, nia noaꞋa laꞋu ru neꞋe talaꞋae maꞋi faꞋasia na ngwae ki.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 NoaꞋa nau kusi ngalia laꞋu faꞋasia ta ngwae, ma noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamanata nau goꞋo Ꞌani. Bore ma sa Jesus Christ lala neꞋe tala faꞋataꞋinia fuaku.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Kamu rongoa taꞋifau naꞋa sulia na tualaku maꞋi Ꞌi naꞋo, kaidaꞋi ba nau ku foꞋosia Ꞌua God diꞋia na Jiu ki kira sasia. Kamu rongoa logo ba nau ku maꞋudua liu naꞋa ngwae faꞋamamana God ki, ma nau ku iliili liu Ꞌuana takalongaꞋilada.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 KaidaꞋi nau ku Ꞌalako Ꞌua, Ꞌorolana na ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌalako faꞋi nau, nau ku liufida Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na faꞋamanataꞋanga kami Jiu ki ma sulia na falafala koꞋo bora kami ki.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, sulia kwaiꞋofeꞋanga God Ꞌi naꞋona mala neꞋe nau ku futa, God nia fili nau naꞋa fuana raoꞋa nia ki.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ma God ka saeleꞋa fuana faꞋataꞋilana na Ngela nia fuaku, fasi Ꞌiri nau kui faꞋataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kaidaꞋi God nia ka faꞋataꞋinia naꞋa Ngela nia fuaku, nau kusi leka naꞋa siana ta ngwae Ꞌiri nia ka faꞋamanata nau.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ꞋUnaꞋeri noaꞋa nau ku Ꞌiri leka ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana lisilana na ngwae neꞋe kira lifurongo etaeta aku ki. Nau ku leka lala Ꞌaku Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Arabia, sui nau ku oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Sui buri Ꞌana uulu faꞋi ngali ki, nau ku fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana lisilana sa Peter, ma nau ku tua faꞋinia sulia na akwala ma lima asoa.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma nau ku alaꞋa logo faꞋinia sa James, na ai burina na Aofia, bore ma nau noaꞋa kusi lisia ti lifurongo laꞋu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma na ru neꞋe ki taꞋifau niniꞋa nau ku keresia kwau fuamuꞋa na ru mamana ki taꞋifau goꞋo. God ka saiana nau noaꞋa kusi soke.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 ꞋI buri, nau ku leka laꞋu Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria ma Ꞌi Silisia ki.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae faꞋamamana sa Christ ki saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, noaꞋa kira kasi sai goꞋo aku.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Kira sai goꞋo Ꞌada ana na alaꞋanga neꞋe ti ngwae neꞋe alaꞋa suli nau kika Ꞌuri, “Na ngwae ba maꞋudu kia Ꞌi naꞋo ma ka iliili Ꞌuana faꞋalilana na ngwae faꞋamamana sa Christ ki neꞋana. KaidaꞋi neꞋe, nia faꞋarongo naꞋa sulia sa Christ fasi Ꞌiri na ngwae ki kika faꞋamamana ana.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ma osiꞋana faꞋarongoꞋa neꞋe kira ka baꞋatafea naꞋa God fafia tae ki neꞋe nau ku sasiꞋi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.