Gálatas 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 — ausente —
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nau ku foꞋo Ꞌiri God na MaꞋa kia faꞋinia sa Jesus Christ na Aofia ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Sa Christ ka kwatea niaꞋa Ꞌana talana fuana na taꞋangaꞋa kia ki fasi Ꞌiri ke loge kia faꞋasia na abula taꞋangaꞋa Ꞌoro ki neꞋe saena magalia ana kaidaꞋi neꞋe. ꞋUnaꞋeri nia roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga God na MaꞋa kia.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Nau ku oga kuke faꞋadufa God tutua firi! ꞋIu nia ke ꞋunaꞋeri.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Nau ku Ꞌarefo naꞋa ana ru neꞋe kamu sasia, osiꞋana nia noaꞋa kasi tau goꞋo muka siki tau naꞋa faꞋasia God neꞋe fili kamu naꞋa Ꞌiri muke tua Ꞌi olofana na kwaiꞋofeꞋanga sa Christ, ma niniꞋari muka faꞋamamana naꞋa amuꞋa ta faꞋamanataꞋanga matamata laꞋu neꞋe ti ngwae kira saea Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Bore ma na faꞋamanataꞋanga neꞋeri noaꞋa laꞋu na FaꞋarongoꞋa LeꞋa mamana sulia sa Christ. Ti ngwae goꞋo neꞋe kira feo kamu, ma kira ka iliili Ꞌuana rokisilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Christ.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ma sui bore Ꞌana diꞋia kamiꞋa nama ta Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi neꞋe ke faꞋatalo Ꞌani fuamuꞋa ta faꞋarongoꞋanga neꞋe matamata faꞋasia tae neꞋe kami faꞋatalo naꞋa Ꞌani fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, nia bolo faꞋinia God ke Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri saena mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 DiꞋia ba kami saea ka sui naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo, ma nau ku saea laꞋu fuamuꞋa: DiꞋia ta ngwae ke faꞋataloꞋania fuamuꞋa ta faꞋamanataꞋanga neꞋe ka matamata faꞋasia na tae neꞋe kamu faꞋamamana ana ka sui naꞋa, nia bolo faꞋinia God ke Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri saena mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 KaidaꞋi nau ku saea alaꞋanga neꞋeri ki, noaꞋa naisi sasi laꞋu Ꞌuana ngwae ki neꞋe kike auraꞋe nau. NoaꞋa liu. Ma nau ku oga lala God Ꞌana talana neꞋe ke auraꞋe nau. DiꞋia nau ku sasi Ꞌuana neꞋe ngwae ki kika oga nau, Ꞌirai ma nauꞋa noaꞋa laꞋu ngwae ni rao sa Christ.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ngwaefuta kina ma ngwaingwaena kina ana sa Christ, nau ku saea fuamuꞋa, na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani, nia noaꞋa laꞋu ru neꞋe talaꞋae maꞋi faꞋasia na ngwae ki.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 NoaꞋa nau kusi ngalia laꞋu faꞋasia ta ngwae, ma noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamanata nau goꞋo Ꞌani. Bore ma sa Jesus Christ lala neꞋe tala faꞋataꞋinia fuaku.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Kamu rongoa taꞋifau naꞋa sulia na tualaku maꞋi Ꞌi naꞋo, kaidaꞋi ba nau ku foꞋosia Ꞌua God diꞋia na Jiu ki kira sasia. Kamu rongoa logo ba nau ku maꞋudua liu naꞋa ngwae faꞋamamana God ki, ma nau ku iliili liu Ꞌuana takalongaꞋilada.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 KaidaꞋi nau ku Ꞌalako Ꞌua, Ꞌorolana na ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌalako faꞋi nau, nau ku liufida Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na faꞋamanataꞋanga kami Jiu ki ma sulia na falafala koꞋo bora kami ki.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, sulia kwaiꞋofeꞋanga God Ꞌi naꞋona mala neꞋe nau ku futa, God nia fili nau naꞋa fuana raoꞋa nia ki.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ma God ka saeleꞋa fuana faꞋataꞋilana na Ngela nia fuaku, fasi Ꞌiri nau kui faꞋataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kaidaꞋi God nia ka faꞋataꞋinia naꞋa Ngela nia fuaku, nau kusi leka naꞋa siana ta ngwae Ꞌiri nia ka faꞋamanata nau.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 ꞋUnaꞋeri noaꞋa nau ku Ꞌiri leka ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana lisilana na ngwae neꞋe kira lifurongo etaeta aku ki. Nau ku leka lala Ꞌaku Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Arabia, sui nau ku oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Sui buri Ꞌana uulu faꞋi ngali ki, nau ku fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana lisilana sa Peter, ma nau ku tua faꞋinia sulia na akwala ma lima asoa.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma nau ku alaꞋa logo faꞋinia sa James, na ai burina na Aofia, bore ma nau noaꞋa kusi lisia ti lifurongo laꞋu.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma na ru neꞋe ki taꞋifau niniꞋa nau ku keresia kwau fuamuꞋa na ru mamana ki taꞋifau goꞋo. God ka saiana nau noaꞋa kusi soke.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ꞋI buri, nau ku leka laꞋu Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria ma Ꞌi Silisia ki.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae faꞋamamana sa Christ ki saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, noaꞋa kira kasi sai goꞋo aku.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Kira sai goꞋo Ꞌada ana na alaꞋanga neꞋe ti ngwae neꞋe alaꞋa suli nau kika Ꞌuri, “Na ngwae ba maꞋudu kia Ꞌi naꞋo ma ka iliili Ꞌuana faꞋalilana na ngwae faꞋamamana sa Christ ki neꞋana. KaidaꞋi neꞋe, nia faꞋarongo naꞋa sulia sa Christ fasi Ꞌiri na ngwae ki kika faꞋamamana ana.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Ma osiꞋana faꞋarongoꞋa neꞋe kira ka baꞋatafea naꞋa God fafia tae ki neꞋe nau ku sasiꞋi.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.