Gálatas 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nau ku foꞋo Ꞌiri God na MaꞋa kia faꞋinia sa Jesus Christ na Aofia ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Sa Christ ka kwatea niaꞋa Ꞌana talana fuana na taꞋangaꞋa kia ki fasi Ꞌiri ke loge kia faꞋasia na abula taꞋangaꞋa Ꞌoro ki neꞋe saena magalia ana kaidaꞋi neꞋe. ꞋUnaꞋeri nia roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga God na MaꞋa kia.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nau ku oga kuke faꞋadufa God tutua firi! ꞋIu nia ke ꞋunaꞋeri.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nau ku Ꞌarefo naꞋa ana ru neꞋe kamu sasia, osiꞋana nia noaꞋa kasi tau goꞋo muka siki tau naꞋa faꞋasia God neꞋe fili kamu naꞋa Ꞌiri muke tua Ꞌi olofana na kwaiꞋofeꞋanga sa Christ, ma niniꞋari muka faꞋamamana naꞋa amuꞋa ta faꞋamanataꞋanga matamata laꞋu neꞋe ti ngwae kira saea Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Bore ma na faꞋamanataꞋanga neꞋeri noaꞋa laꞋu na FaꞋarongoꞋa LeꞋa mamana sulia sa Christ. Ti ngwae goꞋo neꞋe kira feo kamu, ma kira ka iliili Ꞌuana rokisilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Christ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma sui bore Ꞌana diꞋia kamiꞋa nama ta Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi neꞋe ke faꞋatalo Ꞌani fuamuꞋa ta faꞋarongoꞋanga neꞋe matamata faꞋasia tae neꞋe kami faꞋatalo naꞋa Ꞌani fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, nia bolo faꞋinia God ke Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri saena mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 DiꞋia ba kami saea ka sui naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo, ma nau ku saea laꞋu fuamuꞋa: DiꞋia ta ngwae ke faꞋataloꞋania fuamuꞋa ta faꞋamanataꞋanga neꞋe ka matamata faꞋasia na tae neꞋe kamu faꞋamamana ana ka sui naꞋa, nia bolo faꞋinia God ke Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri saena mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 KaidaꞋi nau ku saea alaꞋanga neꞋeri ki, noaꞋa naisi sasi laꞋu Ꞌuana ngwae ki neꞋe kike auraꞋe nau. NoaꞋa liu. Ma nau ku oga lala God Ꞌana talana neꞋe ke auraꞋe nau. DiꞋia nau ku sasi Ꞌuana neꞋe ngwae ki kika oga nau, Ꞌirai ma nauꞋa noaꞋa laꞋu ngwae ni rao sa Christ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ngwaefuta kina ma ngwaingwaena kina ana sa Christ, nau ku saea fuamuꞋa, na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani, nia noaꞋa laꞋu ru neꞋe talaꞋae maꞋi faꞋasia na ngwae ki.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 NoaꞋa nau kusi ngalia laꞋu faꞋasia ta ngwae, ma noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamanata nau goꞋo Ꞌani. Bore ma sa Jesus Christ lala neꞋe tala faꞋataꞋinia fuaku.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kamu rongoa taꞋifau naꞋa sulia na tualaku maꞋi Ꞌi naꞋo, kaidaꞋi ba nau ku foꞋosia Ꞌua God diꞋia na Jiu ki kira sasia. Kamu rongoa logo ba nau ku maꞋudua liu naꞋa ngwae faꞋamamana God ki, ma nau ku iliili liu Ꞌuana takalongaꞋilada.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 KaidaꞋi nau ku Ꞌalako Ꞌua, Ꞌorolana na ngwae Jiu ki neꞋe kira Ꞌalako faꞋi nau, nau ku liufida Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na faꞋamanataꞋanga kami Jiu ki ma sulia na falafala koꞋo bora kami ki.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, sulia kwaiꞋofeꞋanga God Ꞌi naꞋona mala neꞋe nau ku futa, God nia fili nau naꞋa fuana raoꞋa nia ki.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Ma God ka saeleꞋa fuana faꞋataꞋilana na Ngela nia fuaku, fasi Ꞌiri nau kui faꞋataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kaidaꞋi God nia ka faꞋataꞋinia naꞋa Ngela nia fuaku, nau kusi leka naꞋa siana ta ngwae Ꞌiri nia ka faꞋamanata nau.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 ꞋUnaꞋeri noaꞋa nau ku Ꞌiri leka ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana lisilana na ngwae neꞋe kira lifurongo etaeta aku ki. Nau ku leka lala Ꞌaku Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Arabia, sui nau ku oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Sui buri Ꞌana uulu faꞋi ngali ki, nau ku fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana lisilana sa Peter, ma nau ku tua faꞋinia sulia na akwala ma lima asoa.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ma nau ku alaꞋa logo faꞋinia sa James, na ai burina na Aofia, bore ma nau noaꞋa kusi lisia ti lifurongo laꞋu.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma na ru neꞋe ki taꞋifau niniꞋa nau ku keresia kwau fuamuꞋa na ru mamana ki taꞋifau goꞋo. God ka saiana nau noaꞋa kusi soke.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 ꞋI buri, nau ku leka laꞋu Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria ma Ꞌi Silisia ki.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae faꞋamamana sa Christ ki saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, noaꞋa kira kasi sai goꞋo aku.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Kira sai goꞋo Ꞌada ana na alaꞋanga neꞋe ti ngwae neꞋe alaꞋa suli nau kika Ꞌuri, “Na ngwae ba maꞋudu kia Ꞌi naꞋo ma ka iliili Ꞌuana faꞋalilana na ngwae faꞋamamana sa Christ ki neꞋana. KaidaꞋi neꞋe, nia faꞋarongo naꞋa sulia sa Christ fasi Ꞌiri na ngwae ki kika faꞋamamana ana.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ma osiꞋana faꞋarongoꞋa neꞋe kira ka baꞋatafea naꞋa God fafia tae ki neꞋe nau ku sasiꞋi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.