Filipenses 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Nau ku saiana neꞋe fikuꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ neꞋe faꞋangasingasi kamu, ma na alafeꞋanga nia fuamuꞋa neꞋe gwale kamu. Ma nau ku sai logo ana muka fiku faꞋinia na AnoꞋi ru Abu, ma muka kwaigere, ma muka alafe fuamuꞋa kwailiu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 OsiꞋana ru neꞋeri ki, nau ku amasi kamu, muke kwatea lia Ꞌi ngwae kamu ki ma na kwaiogaiꞋanga kamu ki ka alua naꞋa taꞋi ru, ma muke kwate na alafeꞋanga kamu fuamuꞋa kwailiu ka doe laꞋu. DiꞋia muke sasi ꞋunaꞋeri, na saeleꞋanga nau ka fiꞋi doe liu fuamuꞋa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ma noaꞋa kamu kasi fulia laꞋu ta ru sulia liamuꞋa neꞋe kamu oga muke doe, ma muka oga baꞋatafelamuꞋa talamuꞋa. Bore ma muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma leꞋa fuana muke manata fuana ngwae matamata ki ka leꞋa liufi kamu talamuꞋa.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Muke tua faꞋasia na manataꞋanga sulia na tae ki neꞋe kamu ogaꞋi, bore ma muke manata logo sulia na kwaiogaiꞋanga ngwae matamata ki.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Na manataꞋanga kamu ki ke diꞋia na manatana sa Jesus Christ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Sui bore Ꞌana sa Christ neꞋe God mamana naꞋa, noaꞋa nia kasi manata fasi nia ka tua tari Ꞌana ana fuli nia faꞋinia God.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nia faidanga naꞋa Ꞌani ru ki taꞋifau, ma ka futa ana nonina ngwae, ma ka alua ngwae ni rao goꞋo Ꞌana.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ma nia ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌana talana.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ma osiꞋana na ru neꞋe, God ka faꞋadoea nia ka tasa, ma ka kwatea naꞋa sata fuana neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia sata ki taꞋifau.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma fuana na faꞋa ꞋinotoꞋanga ana na satana sa Jesus, na ru mauri ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi langi, ma Ꞌi ano, ma na fanoa ngwae mae ki, kira ke bobo uruuru fuana.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ma kira taꞋifau kike faꞋarongo Ꞌani sa Jesus Christ naꞋa neꞋe na Aofia, Ꞌiri kira ke faꞋa ꞋinotoꞋa God na MaꞋa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nia neꞋe kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, nia leꞋa liu fuana muke roꞋosulia na alaꞋanga nau ki fuamuꞋa, diꞋia ba kamu sasia ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kamu. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, muke sasi ngangata fuana roꞋongaꞋa sulia na alaꞋanga nau ki, ana kaidaꞋi nau ku tua tau faꞋasi kamu. Nia ka leꞋa fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa muke ili ngangata Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia God Ꞌania faꞋadufa Ꞌanga. Ma kamu ka tua Ꞌani ta tuaꞋa neꞋe totolia ngwae neꞋe God faꞋamaurida faꞋasia taꞋangaꞋa ki.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 God kwate ma kamu ka oga roꞋongaꞋa sulia, ma nia kwate ma muke totolia roꞋongaꞋa sulia na tae ki neꞋe nia oga muke sasiꞋi.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ma Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi, muke tua faꞋasia na ngunungunuꞋanga faꞋinia olisuꞋusuꞋunga,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 fasi Ꞌiri muke tua saga, ma noaꞋa kira kasi dao toꞋona ta ru fuana fafilamuꞋa. Sui bore Ꞌana kamu ka tua Ꞌua saena magalia neꞋe safitana na ngwae neꞋe abulalada ka taꞋa, kamu tua naꞋa diꞋia ngela God ki. Nia leꞋa fuana muke diꞋia na unu ki neꞋe rara Ꞌafida saena magalia rodoꞋa neꞋe,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 osiꞋana kamu faꞋarongo Ꞌani alaꞋanga neꞋe kwatea na mauriꞋa firi fuada. Ma diꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa saeleꞋa ka doe liu ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana, sulia raoꞋa nari kamu ki ke baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe raoꞋa nau ki Ꞌi safitamuꞋa noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Na faꞋamamanaꞋanga kamu ana God ka diꞋia na foꞋosiꞋanga neꞋe kamu kwatea fuana. Ma diꞋia nia oga nai mae diꞋia na ru ni kwaisuꞋusiꞋanga logo, nai baꞋa saeleꞋa liu logo, diꞋia kaumulu saeleꞋa ana kaidaꞋi neꞋe.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, muke saeleꞋa logo faꞋi nau.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nau ku manata toꞋo neꞋe na Aofia ke Ꞌafi nau Ꞌiri nau ku asungaꞋinia kwau sa Timoti ꞋaliꞋali siaumulu, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nia ke oli maꞋi Ꞌi neꞋe, ma ka faꞋarongo nau Ꞌani na tuaꞋa kamu ki, nai baꞋa saeleꞋa liu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 NoaꞋa goꞋo ta ngwae Ꞌi neꞋe faꞋi nau diꞋia sa Timoti neꞋe saiana ka gere kamu ma ka alafe fuamuꞋa.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Sulia ngwae matamata ki, kira manata goꞋo Ꞌada sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki, ma ka noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga sa Jesus Christ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma sa Timoti ba kaumulu saiana na raoꞋa leꞋa nia ki, sulia nia ka diꞋia naꞋa na ngela mamana nau fuana Ꞌafilaku fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi nau ku saiana ta tae neꞋe ke baꞋa fuli fuaku Ꞌi neꞋe, nau ku oga nai kwate ꞋaliꞋali kwau ana niaꞋa siaumulu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ma nau ku faꞋamamana na Aofia ke baꞋa kwate ka talangwaraꞋu fuaku Ꞌiri nai leka ꞋaliꞋali logo kwau siaumulu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ma nau ku manata naꞋa logo fuana nai eta kwatea kwau ngwai asina kia sa Epafroditus, na ngwae ba kamu kwatea maꞋi Ꞌi neꞋe fuana na Ꞌafilaku. Nia rao faꞋi nau fuana God, ma nia ka Ꞌafi nau, ma keroꞋo ka fuꞋa saulia malimae kulu ki.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Sa Epafroditus oga liu lisilamuꞋa taꞋifau. Ma nia ka manata Ꞌabera, sulia kamu rongoa maꞋi fasi nia mataꞋi Ꞌi neꞋe.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ma nia ka mataꞋi mamana, ma ka karangi mae. Bore ma God ka kwaimanatai ana niaꞋa, ma ka gura naꞋa. ꞋUnaꞋeri, God ka kwaimanatai logo aku, osiꞋana diꞋia neꞋe nia mae naꞋa, ma liadilaꞋanga nau ke baꞋa doe laꞋu.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma nia neꞋe kwatea ma nau ku oga liua nai olitaꞋi nia kwau siaumulu, Ꞌiri muke saeleꞋa laꞋu kaidaꞋi kamu lisia. Ma noaꞋa nau kusi Ꞌabera laꞋu sulia.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ꞋUnaꞋeri neꞋe, muke kwaloa niaꞋa Ꞌani saeleꞋanga doe, sulia niaꞋa neꞋe ngwai asina kia naꞋa duꞋungana na faꞋamamanaꞋanga kia ana na Aofia. Muke fuꞋusi doe logo ana ngwae ki taꞋifau ꞋunaꞋeri.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 OsiꞋana nia noni maꞋudi fuana maeꞋa ma ka karangi mae ana kaidaꞋi nia rao fuana sa Jesus Christ. Nia ka kwaiꞋafi aku olisi kamu, sulia nia ꞋafitaꞋi fuamuꞋa fuana Ꞌafilaku ana kaidaꞋi neꞋe.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.