Filipenses 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau ku saiana neꞋe fikuꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ neꞋe faꞋangasingasi kamu, ma na alafeꞋanga nia fuamuꞋa neꞋe gwale kamu. Ma nau ku sai logo ana muka fiku faꞋinia na AnoꞋi ru Abu, ma muka kwaigere, ma muka alafe fuamuꞋa kwailiu.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 OsiꞋana ru neꞋeri ki, nau ku amasi kamu, muke kwatea lia Ꞌi ngwae kamu ki ma na kwaiogaiꞋanga kamu ki ka alua naꞋa taꞋi ru, ma muke kwate na alafeꞋanga kamu fuamuꞋa kwailiu ka doe laꞋu. DiꞋia muke sasi ꞋunaꞋeri, na saeleꞋanga nau ka fiꞋi doe liu fuamuꞋa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ma noaꞋa kamu kasi fulia laꞋu ta ru sulia liamuꞋa neꞋe kamu oga muke doe, ma muka oga baꞋatafelamuꞋa talamuꞋa. Bore ma muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma leꞋa fuana muke manata fuana ngwae matamata ki ka leꞋa liufi kamu talamuꞋa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Muke tua faꞋasia na manataꞋanga sulia na tae ki neꞋe kamu ogaꞋi, bore ma muke manata logo sulia na kwaiogaiꞋanga ngwae matamata ki.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Na manataꞋanga kamu ki ke diꞋia na manatana sa Jesus Christ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Sui bore Ꞌana sa Christ neꞋe God mamana naꞋa, noaꞋa nia kasi manata fasi nia ka tua tari Ꞌana ana fuli nia faꞋinia God.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nia faidanga naꞋa Ꞌani ru ki taꞋifau, ma ka futa ana nonina ngwae, ma ka alua ngwae ni rao goꞋo Ꞌana.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ma nia ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌana talana.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ma osiꞋana na ru neꞋe, God ka faꞋadoea nia ka tasa, ma ka kwatea naꞋa sata fuana neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia sata ki taꞋifau.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ma fuana na faꞋa ꞋinotoꞋanga ana na satana sa Jesus, na ru mauri ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi langi, ma Ꞌi ano, ma na fanoa ngwae mae ki, kira ke bobo uruuru fuana.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Ma kira taꞋifau kike faꞋarongo Ꞌani sa Jesus Christ naꞋa neꞋe na Aofia, Ꞌiri kira ke faꞋa ꞋinotoꞋa God na MaꞋa.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nia neꞋe kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, nia leꞋa liu fuana muke roꞋosulia na alaꞋanga nau ki fuamuꞋa, diꞋia ba kamu sasia ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kamu. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, muke sasi ngangata fuana roꞋongaꞋa sulia na alaꞋanga nau ki, ana kaidaꞋi nau ku tua tau faꞋasi kamu. Nia ka leꞋa fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa muke ili ngangata Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia God Ꞌania faꞋadufa Ꞌanga. Ma kamu ka tua Ꞌani ta tuaꞋa neꞋe totolia ngwae neꞋe God faꞋamaurida faꞋasia taꞋangaꞋa ki.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 God kwate ma kamu ka oga roꞋongaꞋa sulia, ma nia kwate ma muke totolia roꞋongaꞋa sulia na tae ki neꞋe nia oga muke sasiꞋi.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ma Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi, muke tua faꞋasia na ngunungunuꞋanga faꞋinia olisuꞋusuꞋunga,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 fasi Ꞌiri muke tua saga, ma noaꞋa kira kasi dao toꞋona ta ru fuana fafilamuꞋa. Sui bore Ꞌana kamu ka tua Ꞌua saena magalia neꞋe safitana na ngwae neꞋe abulalada ka taꞋa, kamu tua naꞋa diꞋia ngela God ki. Nia leꞋa fuana muke diꞋia na unu ki neꞋe rara Ꞌafida saena magalia rodoꞋa neꞋe,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 osiꞋana kamu faꞋarongo Ꞌani alaꞋanga neꞋe kwatea na mauriꞋa firi fuada. Ma diꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa saeleꞋa ka doe liu ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana, sulia raoꞋa nari kamu ki ke baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe raoꞋa nau ki Ꞌi safitamuꞋa noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Na faꞋamamanaꞋanga kamu ana God ka diꞋia na foꞋosiꞋanga neꞋe kamu kwatea fuana. Ma diꞋia nia oga nai mae diꞋia na ru ni kwaisuꞋusiꞋanga logo, nai baꞋa saeleꞋa liu logo, diꞋia kaumulu saeleꞋa ana kaidaꞋi neꞋe.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, muke saeleꞋa logo faꞋi nau.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nau ku manata toꞋo neꞋe na Aofia ke Ꞌafi nau Ꞌiri nau ku asungaꞋinia kwau sa Timoti ꞋaliꞋali siaumulu, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nia ke oli maꞋi Ꞌi neꞋe, ma ka faꞋarongo nau Ꞌani na tuaꞋa kamu ki, nai baꞋa saeleꞋa liu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 NoaꞋa goꞋo ta ngwae Ꞌi neꞋe faꞋi nau diꞋia sa Timoti neꞋe saiana ka gere kamu ma ka alafe fuamuꞋa.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Sulia ngwae matamata ki, kira manata goꞋo Ꞌada sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki, ma ka noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga sa Jesus Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ma sa Timoti ba kaumulu saiana na raoꞋa leꞋa nia ki, sulia nia ka diꞋia naꞋa na ngela mamana nau fuana Ꞌafilaku fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi nau ku saiana ta tae neꞋe ke baꞋa fuli fuaku Ꞌi neꞋe, nau ku oga nai kwate ꞋaliꞋali kwau ana niaꞋa siaumulu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ma nau ku faꞋamamana na Aofia ke baꞋa kwate ka talangwaraꞋu fuaku Ꞌiri nai leka ꞋaliꞋali logo kwau siaumulu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ma nau ku manata naꞋa logo fuana nai eta kwatea kwau ngwai asina kia sa Epafroditus, na ngwae ba kamu kwatea maꞋi Ꞌi neꞋe fuana na Ꞌafilaku. Nia rao faꞋi nau fuana God, ma nia ka Ꞌafi nau, ma keroꞋo ka fuꞋa saulia malimae kulu ki.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Sa Epafroditus oga liu lisilamuꞋa taꞋifau. Ma nia ka manata Ꞌabera, sulia kamu rongoa maꞋi fasi nia mataꞋi Ꞌi neꞋe.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ma nia ka mataꞋi mamana, ma ka karangi mae. Bore ma God ka kwaimanatai ana niaꞋa, ma ka gura naꞋa. ꞋUnaꞋeri, God ka kwaimanatai logo aku, osiꞋana diꞋia neꞋe nia mae naꞋa, ma liadilaꞋanga nau ke baꞋa doe laꞋu.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ma nia neꞋe kwatea ma nau ku oga liua nai olitaꞋi nia kwau siaumulu, Ꞌiri muke saeleꞋa laꞋu kaidaꞋi kamu lisia. Ma noaꞋa nau kusi Ꞌabera laꞋu sulia.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 ꞋUnaꞋeri neꞋe, muke kwaloa niaꞋa Ꞌani saeleꞋanga doe, sulia niaꞋa neꞋe ngwai asina kia naꞋa duꞋungana na faꞋamamanaꞋanga kia ana na Aofia. Muke fuꞋusi doe logo ana ngwae ki taꞋifau ꞋunaꞋeri.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 OsiꞋana nia noni maꞋudi fuana maeꞋa ma ka karangi mae ana kaidaꞋi nia rao fuana sa Jesus Christ. Nia ka kwaiꞋafi aku olisi kamu, sulia nia ꞋafitaꞋi fuamuꞋa fuana Ꞌafilaku ana kaidaꞋi neꞋe.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.