Filipenses 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau ku saiana neꞋe fikuꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ neꞋe faꞋangasingasi kamu, ma na alafeꞋanga nia fuamuꞋa neꞋe gwale kamu. Ma nau ku sai logo ana muka fiku faꞋinia na AnoꞋi ru Abu, ma muka kwaigere, ma muka alafe fuamuꞋa kwailiu.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 OsiꞋana ru neꞋeri ki, nau ku amasi kamu, muke kwatea lia Ꞌi ngwae kamu ki ma na kwaiogaiꞋanga kamu ki ka alua naꞋa taꞋi ru, ma muke kwate na alafeꞋanga kamu fuamuꞋa kwailiu ka doe laꞋu. DiꞋia muke sasi ꞋunaꞋeri, na saeleꞋanga nau ka fiꞋi doe liu fuamuꞋa.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ma noaꞋa kamu kasi fulia laꞋu ta ru sulia liamuꞋa neꞋe kamu oga muke doe, ma muka oga baꞋatafelamuꞋa talamuꞋa. Bore ma muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma leꞋa fuana muke manata fuana ngwae matamata ki ka leꞋa liufi kamu talamuꞋa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Muke tua faꞋasia na manataꞋanga sulia na tae ki neꞋe kamu ogaꞋi, bore ma muke manata logo sulia na kwaiogaiꞋanga ngwae matamata ki.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Na manataꞋanga kamu ki ke diꞋia na manatana sa Jesus Christ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Sui bore Ꞌana sa Christ neꞋe God mamana naꞋa, noaꞋa nia kasi manata fasi nia ka tua tari Ꞌana ana fuli nia faꞋinia God.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Nia faidanga naꞋa Ꞌani ru ki taꞋifau, ma ka futa ana nonina ngwae, ma ka alua ngwae ni rao goꞋo Ꞌana.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ma nia ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌana talana.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ma osiꞋana na ru neꞋe, God ka faꞋadoea nia ka tasa, ma ka kwatea naꞋa sata fuana neꞋe ꞋinotoꞋa ka liufia sata ki taꞋifau.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma fuana na faꞋa ꞋinotoꞋanga ana na satana sa Jesus, na ru mauri ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi langi, ma Ꞌi ano, ma na fanoa ngwae mae ki, kira ke bobo uruuru fuana.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma kira taꞋifau kike faꞋarongo Ꞌani sa Jesus Christ naꞋa neꞋe na Aofia, Ꞌiri kira ke faꞋa ꞋinotoꞋa God na MaꞋa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nia neꞋe kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, nia leꞋa liu fuana muke roꞋosulia na alaꞋanga nau ki fuamuꞋa, diꞋia ba kamu sasia ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kamu. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, muke sasi ngangata fuana roꞋongaꞋa sulia na alaꞋanga nau ki, ana kaidaꞋi nau ku tua tau faꞋasi kamu. Nia ka leꞋa fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa muke ili ngangata Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia God Ꞌania faꞋadufa Ꞌanga. Ma kamu ka tua Ꞌani ta tuaꞋa neꞋe totolia ngwae neꞋe God faꞋamaurida faꞋasia taꞋangaꞋa ki.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 God kwate ma kamu ka oga roꞋongaꞋa sulia, ma nia kwate ma muke totolia roꞋongaꞋa sulia na tae ki neꞋe nia oga muke sasiꞋi.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi, muke tua faꞋasia na ngunungunuꞋanga faꞋinia olisuꞋusuꞋunga,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 fasi Ꞌiri muke tua saga, ma noaꞋa kira kasi dao toꞋona ta ru fuana fafilamuꞋa. Sui bore Ꞌana kamu ka tua Ꞌua saena magalia neꞋe safitana na ngwae neꞋe abulalada ka taꞋa, kamu tua naꞋa diꞋia ngela God ki. Nia leꞋa fuana muke diꞋia na unu ki neꞋe rara Ꞌafida saena magalia rodoꞋa neꞋe,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 osiꞋana kamu faꞋarongo Ꞌani alaꞋanga neꞋe kwatea na mauriꞋa firi fuada. Ma diꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa saeleꞋa ka doe liu ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana, sulia raoꞋa nari kamu ki ke baꞋa faꞋataꞋinia neꞋe raoꞋa nau ki Ꞌi safitamuꞋa noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Na faꞋamamanaꞋanga kamu ana God ka diꞋia na foꞋosiꞋanga neꞋe kamu kwatea fuana. Ma diꞋia nia oga nai mae diꞋia na ru ni kwaisuꞋusiꞋanga logo, nai baꞋa saeleꞋa liu logo, diꞋia kaumulu saeleꞋa ana kaidaꞋi neꞋe.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, muke saeleꞋa logo faꞋi nau.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nau ku manata toꞋo neꞋe na Aofia ke Ꞌafi nau Ꞌiri nau ku asungaꞋinia kwau sa Timoti ꞋaliꞋali siaumulu, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nia ke oli maꞋi Ꞌi neꞋe, ma ka faꞋarongo nau Ꞌani na tuaꞋa kamu ki, nai baꞋa saeleꞋa liu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 NoaꞋa goꞋo ta ngwae Ꞌi neꞋe faꞋi nau diꞋia sa Timoti neꞋe saiana ka gere kamu ma ka alafe fuamuꞋa.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Sulia ngwae matamata ki, kira manata goꞋo Ꞌada sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki, ma ka noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga sa Jesus Christ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma sa Timoti ba kaumulu saiana na raoꞋa leꞋa nia ki, sulia nia ka diꞋia naꞋa na ngela mamana nau fuana Ꞌafilaku fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi nau ku saiana ta tae neꞋe ke baꞋa fuli fuaku Ꞌi neꞋe, nau ku oga nai kwate ꞋaliꞋali kwau ana niaꞋa siaumulu.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ma nau ku faꞋamamana na Aofia ke baꞋa kwate ka talangwaraꞋu fuaku Ꞌiri nai leka ꞋaliꞋali logo kwau siaumulu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ma nau ku manata naꞋa logo fuana nai eta kwatea kwau ngwai asina kia sa Epafroditus, na ngwae ba kamu kwatea maꞋi Ꞌi neꞋe fuana na Ꞌafilaku. Nia rao faꞋi nau fuana God, ma nia ka Ꞌafi nau, ma keroꞋo ka fuꞋa saulia malimae kulu ki.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Sa Epafroditus oga liu lisilamuꞋa taꞋifau. Ma nia ka manata Ꞌabera, sulia kamu rongoa maꞋi fasi nia mataꞋi Ꞌi neꞋe.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ma nia ka mataꞋi mamana, ma ka karangi mae. Bore ma God ka kwaimanatai ana niaꞋa, ma ka gura naꞋa. ꞋUnaꞋeri, God ka kwaimanatai logo aku, osiꞋana diꞋia neꞋe nia mae naꞋa, ma liadilaꞋanga nau ke baꞋa doe laꞋu.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma nia neꞋe kwatea ma nau ku oga liua nai olitaꞋi nia kwau siaumulu, Ꞌiri muke saeleꞋa laꞋu kaidaꞋi kamu lisia. Ma noaꞋa nau kusi Ꞌabera laꞋu sulia.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ꞋUnaꞋeri neꞋe, muke kwaloa niaꞋa Ꞌani saeleꞋanga doe, sulia niaꞋa neꞋe ngwai asina kia naꞋa duꞋungana na faꞋamamanaꞋanga kia ana na Aofia. Muke fuꞋusi doe logo ana ngwae ki taꞋifau ꞋunaꞋeri.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 OsiꞋana nia noni maꞋudi fuana maeꞋa ma ka karangi mae ana kaidaꞋi nia rao fuana sa Jesus Christ. Nia ka kwaiꞋafi aku olisi kamu, sulia nia ꞋafitaꞋi fuamuꞋa fuana Ꞌafilaku ana kaidaꞋi neꞋe.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.