Filipenses 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 NauꞋa sa Paul faꞋinia sa Timoti, na ro ngwae ni rao sa Jesus Christ ki. KeroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma muka tua saena maꞋe fanoa doe Ꞌi Filipae. KeroꞋo kerekere fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kamu ki faꞋinia logo na ngwae neꞋe kira kwaiꞋafi ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nau ku baꞋatafea liu na God nau fuamuꞋa, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku manata toꞋomuꞋa.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ma nau ku saeleꞋa liu ana kaidaꞋi nau ku foꞋo fuamuꞋa taꞋifau,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 osiꞋana nau ku manata toꞋona na kwaiꞋafiꞋanga ki neꞋe kamu sasiꞋi fuaku ana raoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ana etangilana naꞋa maꞋi kaidaꞋi kamu faꞋamamana ana, leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kaidaꞋi neꞋeri, God nia talaꞋae ana raoꞋa leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki Ꞌi saena maurilamuꞋa, ma nau ku saiana nia ke baꞋa faꞋa aliꞋafua laꞋu leleka ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋeri ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nia ka totolia nau ku saeleꞋa ꞋunaꞋeri suli kamu, osiꞋana nau ku alafe fuamuꞋa, ma muka kwaiꞋafi aku faꞋinia na raoꞋa neꞋe God kwatea fuakulu. Kaumulu kwaiꞋafi aku ana kaidaꞋi nau ku tua saena na luma ni lokafo, ma ana kaidaꞋi nau ku faꞋataloꞋa Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ma nau ku fuꞋa suꞋusia.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Nau ku kolo kaumulu liu naꞋa sulia na alafeꞋanga doe nau fuamuꞋa diꞋia logo na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuamuꞋa. God ka alafafia na ru niniꞋa nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nau ku foꞋo logo fasi Ꞌiri na alafeꞋanga kamu ke bulao daudonga ma ka tatakolaꞋa. Nau ku foꞋo Ꞌiri muke sai leꞋa sulia God, ma muke sai leꞋa ana sulia abulaꞋanga neꞋe leꞋa ma ka taꞋa,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia fililana ru leꞋa ki ma ka saga, Ꞌiri muke tua saga ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Nau ku foꞋo Ꞌiri na maurilamuꞋa ka saga taꞋifau sulia na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe sa Jesus Christ ka sasiꞋi fuamuꞋa ki. Ma kaidaꞋi na maurilamuꞋa nia saga ꞋunaꞋeri, ngwae Ꞌoro ki kike baꞋatafea God.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku oga muke saiana na ꞋafitaꞋiꞋanga ba dao toꞋoku ki ana kaidaꞋi neꞋe, nia Ꞌafi leꞋa liu aku fuana faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Sulia na ngwae ni ofoꞋa ki neꞋe kira folo Ꞌi neꞋe saena luma doe na ngwae tatalafaꞋa, ma ngwae Ꞌoro matamata ki, kira sai goꞋo Ꞌada ana neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo sulia nau na ngwae rao sa Jesus Christ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ma osiꞋana logo neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo, ru neꞋe ka radua Ꞌorolana ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana ana Aofia, fasi Ꞌiri kira ka faꞋarongo noniraꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma noaꞋa kira kasi maꞋu.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ma nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Sui bore Ꞌana na liaꞋi ngwae kira ka leꞋa nama ka taꞋa, kira faꞋarongo sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa liu, osiꞋana kira faꞋarongo sulia sa Jesus Christ.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 sulia nau ku saiana God ke baꞋa Ꞌafi nau ana kaidaꞋi ꞋafitaꞋi neꞋe, osiꞋana na foꞋongaꞋa kamu fuaku ma na kwaiꞋafiꞋanga na Ano Ꞌi ru sa Jesus Christ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ma na kwaiogaiꞋanga doe nau neꞋe, nau ku manata toꞋona God fasi nai roꞋo naꞋa Ꞌaku sulia kwaiogaiꞋanga nia, ma naisi maꞋu fuana faꞋataloꞋa sulia sa Christ. Nau ku ꞋidufaꞋi noniraꞋa Ꞌi naꞋo, ma nau ku oga nai noniraꞋa logo ana kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri ngwae ki kike tafea sa Jesus Christ osiꞋaku. Sui bore Ꞌana nau ku mauri Ꞌua nama nau ku mae, nau ku oga kike tafea sa Jesus Christ duꞋungana ru nau ku sasiꞋi ki.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 OsiꞋana tae neꞋe ngwae ki kira mauri? Ma fuaku, nau ku mauri fuana raoꞋa fuana sa Jesus Christ. Ma diꞋia nau ku mae, nia leꞋa sulia nai baꞋa tua faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌi langi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Bore ma nau kusi saiana ta tae neꞋe nau ku filia. Sulia nau ku oga nai mauri Ꞌua, fasi Ꞌiri nau ku ulafu Ꞌaku Ꞌani raoꞋa fuana sa Christ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ma nau ku oga logo nau ku mae, fasi Ꞌiri nai baꞋa tua faꞋinia sa Jesus Christ, osiꞋana nia leꞋa liu fuaku. Nau kusi saiana tae neꞋe nau ku oga.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Bore ma nia ka leꞋa goꞋo neꞋe noaꞋa naisi mae Ꞌua, Ꞌiri nai Ꞌafi kamu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nau ku saiana ru neꞋeri, ma nia neꞋe kwate ma nau ku saiana nai baꞋa mauri Ꞌua Ꞌaku faꞋi kamu, fasi Ꞌiri nau ku faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki. Ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ka faꞋasaeleꞋa kamu,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nau ku oli laꞋu kwau siaumulu, muke baꞋatafea sa Jesus Christ ka tasa liu osiꞋaku.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ma diꞋia ta tae bore Ꞌana ka fuli fuaku, na abulaꞋanga kamu ka saga ka leka sulia na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa sulia sa Jesus Christ. Muke sasi ꞋunaꞋeri, ma diꞋia nau ku leka kwau siaumulu nama ka noaꞋa, nai baꞋa rongo goꞋo Ꞌaku kwau sulia na falafala leꞋa kamu ki. Ma nai baꞋa saiana neꞋe faꞋamamanaꞋanga kamu ki ngasi, ma kamu ke tua Ꞌani taꞋi manataꞋanga, ma taꞋi kwaiogaiꞋanga goꞋo fuana raoꞋa fiku fuana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani malimae kamu ki. Sulia ru neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa fuada, kike baꞋa ngalia na matalangaꞋilada, ma kamu ke baꞋa ngalia mauriꞋa firi. God ke baꞋa sasi ꞋunaꞋeri.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 God fili kamu fasi Ꞌiri muke faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma kamu ke nonifii logo fuana.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 ꞋI naꞋo maꞋi, kamu lisia nau ku nonifii. Ma ana kaidaꞋi neꞋe muka rongoa kira sasi ꞋunaꞋeri logo aku. Ma kamu ka nonifii logo ꞋunaꞋeri.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.