Filipenses 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 NauꞋa sa Paul faꞋinia sa Timoti, na ro ngwae ni rao sa Jesus Christ ki. KeroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma muka tua saena maꞋe fanoa doe Ꞌi Filipae. KeroꞋo kerekere fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kamu ki faꞋinia logo na ngwae neꞋe kira kwaiꞋafi ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nau ku baꞋatafea liu na God nau fuamuꞋa, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku manata toꞋomuꞋa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ma nau ku saeleꞋa liu ana kaidaꞋi nau ku foꞋo fuamuꞋa taꞋifau,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 osiꞋana nau ku manata toꞋona na kwaiꞋafiꞋanga ki neꞋe kamu sasiꞋi fuaku ana raoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ana etangilana naꞋa maꞋi kaidaꞋi kamu faꞋamamana ana, leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ana kaidaꞋi neꞋeri, God nia talaꞋae ana raoꞋa leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki Ꞌi saena maurilamuꞋa, ma nau ku saiana nia ke baꞋa faꞋa aliꞋafua laꞋu leleka ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋeri ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Nia ka totolia nau ku saeleꞋa ꞋunaꞋeri suli kamu, osiꞋana nau ku alafe fuamuꞋa, ma muka kwaiꞋafi aku faꞋinia na raoꞋa neꞋe God kwatea fuakulu. Kaumulu kwaiꞋafi aku ana kaidaꞋi nau ku tua saena na luma ni lokafo, ma ana kaidaꞋi nau ku faꞋataloꞋa Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ma nau ku fuꞋa suꞋusia.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Nau ku kolo kaumulu liu naꞋa sulia na alafeꞋanga doe nau fuamuꞋa diꞋia logo na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuamuꞋa. God ka alafafia na ru niniꞋa nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nau ku foꞋo logo fasi Ꞌiri na alafeꞋanga kamu ke bulao daudonga ma ka tatakolaꞋa. Nau ku foꞋo Ꞌiri muke sai leꞋa sulia God, ma muke sai leꞋa ana sulia abulaꞋanga neꞋe leꞋa ma ka taꞋa,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia fililana ru leꞋa ki ma ka saga, Ꞌiri muke tua saga ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nau ku foꞋo Ꞌiri na maurilamuꞋa ka saga taꞋifau sulia na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe sa Jesus Christ ka sasiꞋi fuamuꞋa ki. Ma kaidaꞋi na maurilamuꞋa nia saga ꞋunaꞋeri, ngwae Ꞌoro ki kike baꞋatafea God.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku oga muke saiana na ꞋafitaꞋiꞋanga ba dao toꞋoku ki ana kaidaꞋi neꞋe, nia Ꞌafi leꞋa liu aku fuana faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Sulia na ngwae ni ofoꞋa ki neꞋe kira folo Ꞌi neꞋe saena luma doe na ngwae tatalafaꞋa, ma ngwae Ꞌoro matamata ki, kira sai goꞋo Ꞌada ana neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo sulia nau na ngwae rao sa Jesus Christ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ma osiꞋana logo neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo, ru neꞋe ka radua Ꞌorolana ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana ana Aofia, fasi Ꞌiri kira ka faꞋarongo noniraꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma noaꞋa kira kasi maꞋu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ma nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Sui bore Ꞌana na liaꞋi ngwae kira ka leꞋa nama ka taꞋa, kira faꞋarongo sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa liu, osiꞋana kira faꞋarongo sulia sa Jesus Christ.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 sulia nau ku saiana God ke baꞋa Ꞌafi nau ana kaidaꞋi ꞋafitaꞋi neꞋe, osiꞋana na foꞋongaꞋa kamu fuaku ma na kwaiꞋafiꞋanga na Ano Ꞌi ru sa Jesus Christ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ma na kwaiogaiꞋanga doe nau neꞋe, nau ku manata toꞋona God fasi nai roꞋo naꞋa Ꞌaku sulia kwaiogaiꞋanga nia, ma naisi maꞋu fuana faꞋataloꞋa sulia sa Christ. Nau ku ꞋidufaꞋi noniraꞋa Ꞌi naꞋo, ma nau ku oga nai noniraꞋa logo ana kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri ngwae ki kike tafea sa Jesus Christ osiꞋaku. Sui bore Ꞌana nau ku mauri Ꞌua nama nau ku mae, nau ku oga kike tafea sa Jesus Christ duꞋungana ru nau ku sasiꞋi ki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 OsiꞋana tae neꞋe ngwae ki kira mauri? Ma fuaku, nau ku mauri fuana raoꞋa fuana sa Jesus Christ. Ma diꞋia nau ku mae, nia leꞋa sulia nai baꞋa tua faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌi langi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bore ma nau kusi saiana ta tae neꞋe nau ku filia. Sulia nau ku oga nai mauri Ꞌua, fasi Ꞌiri nau ku ulafu Ꞌaku Ꞌani raoꞋa fuana sa Christ.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ma nau ku oga logo nau ku mae, fasi Ꞌiri nai baꞋa tua faꞋinia sa Jesus Christ, osiꞋana nia leꞋa liu fuaku. Nau kusi saiana tae neꞋe nau ku oga.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Bore ma nia ka leꞋa goꞋo neꞋe noaꞋa naisi mae Ꞌua, Ꞌiri nai Ꞌafi kamu.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nau ku saiana ru neꞋeri, ma nia neꞋe kwate ma nau ku saiana nai baꞋa mauri Ꞌua Ꞌaku faꞋi kamu, fasi Ꞌiri nau ku faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki. Ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ka faꞋasaeleꞋa kamu,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nau ku oli laꞋu kwau siaumulu, muke baꞋatafea sa Jesus Christ ka tasa liu osiꞋaku.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ma diꞋia ta tae bore Ꞌana ka fuli fuaku, na abulaꞋanga kamu ka saga ka leka sulia na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa sulia sa Jesus Christ. Muke sasi ꞋunaꞋeri, ma diꞋia nau ku leka kwau siaumulu nama ka noaꞋa, nai baꞋa rongo goꞋo Ꞌaku kwau sulia na falafala leꞋa kamu ki. Ma nai baꞋa saiana neꞋe faꞋamamanaꞋanga kamu ki ngasi, ma kamu ke tua Ꞌani taꞋi manataꞋanga, ma taꞋi kwaiogaiꞋanga goꞋo fuana raoꞋa fiku fuana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani malimae kamu ki. Sulia ru neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa fuada, kike baꞋa ngalia na matalangaꞋilada, ma kamu ke baꞋa ngalia mauriꞋa firi. God ke baꞋa sasi ꞋunaꞋeri.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 God fili kamu fasi Ꞌiri muke faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma kamu ke nonifii logo fuana.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 ꞋI naꞋo maꞋi, kamu lisia nau ku nonifii. Ma ana kaidaꞋi neꞋe muka rongoa kira sasi ꞋunaꞋeri logo aku. Ma kamu ka nonifii logo ꞋunaꞋeri.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.