Filipenses 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NauꞋa sa Paul faꞋinia sa Timoti, na ro ngwae ni rao sa Jesus Christ ki. KeroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma muka tua saena maꞋe fanoa doe Ꞌi Filipae. KeroꞋo kerekere fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kamu ki faꞋinia logo na ngwae neꞋe kira kwaiꞋafi ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nau ku baꞋatafea liu na God nau fuamuꞋa, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku manata toꞋomuꞋa.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ma nau ku saeleꞋa liu ana kaidaꞋi nau ku foꞋo fuamuꞋa taꞋifau,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 osiꞋana nau ku manata toꞋona na kwaiꞋafiꞋanga ki neꞋe kamu sasiꞋi fuaku ana raoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ana etangilana naꞋa maꞋi kaidaꞋi kamu faꞋamamana ana, leleka ka dao Ꞌi taꞋena.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kaidaꞋi neꞋeri, God nia talaꞋae ana raoꞋa leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki Ꞌi saena maurilamuꞋa, ma nau ku saiana nia ke baꞋa faꞋa aliꞋafua laꞋu leleka ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋeri ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Nia ka totolia nau ku saeleꞋa ꞋunaꞋeri suli kamu, osiꞋana nau ku alafe fuamuꞋa, ma muka kwaiꞋafi aku faꞋinia na raoꞋa neꞋe God kwatea fuakulu. Kaumulu kwaiꞋafi aku ana kaidaꞋi nau ku tua saena na luma ni lokafo, ma ana kaidaꞋi nau ku faꞋataloꞋa Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ma nau ku fuꞋa suꞋusia.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Nau ku kolo kaumulu liu naꞋa sulia na alafeꞋanga doe nau fuamuꞋa diꞋia logo na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuamuꞋa. God ka alafafia na ru niniꞋa nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Nau ku foꞋo logo fasi Ꞌiri na alafeꞋanga kamu ke bulao daudonga ma ka tatakolaꞋa. Nau ku foꞋo Ꞌiri muke sai leꞋa sulia God, ma muke sai leꞋa ana sulia abulaꞋanga neꞋe leꞋa ma ka taꞋa,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia fililana ru leꞋa ki ma ka saga, Ꞌiri muke tua saga ana faꞋi asoa sa Jesus Christ ke oli maꞋi ana.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Nau ku foꞋo Ꞌiri na maurilamuꞋa ka saga taꞋifau sulia na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe sa Jesus Christ ka sasiꞋi fuamuꞋa ki. Ma kaidaꞋi na maurilamuꞋa nia saga ꞋunaꞋeri, ngwae Ꞌoro ki kike baꞋatafea God.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku oga muke saiana na ꞋafitaꞋiꞋanga ba dao toꞋoku ki ana kaidaꞋi neꞋe, nia Ꞌafi leꞋa liu aku fuana faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Sulia na ngwae ni ofoꞋa ki neꞋe kira folo Ꞌi neꞋe saena luma doe na ngwae tatalafaꞋa, ma ngwae Ꞌoro matamata ki, kira sai goꞋo Ꞌada ana neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo sulia nau na ngwae rao sa Jesus Christ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ma osiꞋana logo neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo, ru neꞋe ka radua Ꞌorolana ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana ana Aofia, fasi Ꞌiri kira ka faꞋarongo noniraꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma noaꞋa kira kasi maꞋu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ma nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Sui bore Ꞌana na liaꞋi ngwae kira ka leꞋa nama ka taꞋa, kira faꞋarongo sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa liu, osiꞋana kira faꞋarongo sulia sa Jesus Christ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 sulia nau ku saiana God ke baꞋa Ꞌafi nau ana kaidaꞋi ꞋafitaꞋi neꞋe, osiꞋana na foꞋongaꞋa kamu fuaku ma na kwaiꞋafiꞋanga na Ano Ꞌi ru sa Jesus Christ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ma na kwaiogaiꞋanga doe nau neꞋe, nau ku manata toꞋona God fasi nai roꞋo naꞋa Ꞌaku sulia kwaiogaiꞋanga nia, ma naisi maꞋu fuana faꞋataloꞋa sulia sa Christ. Nau ku ꞋidufaꞋi noniraꞋa Ꞌi naꞋo, ma nau ku oga nai noniraꞋa logo ana kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri ngwae ki kike tafea sa Jesus Christ osiꞋaku. Sui bore Ꞌana nau ku mauri Ꞌua nama nau ku mae, nau ku oga kike tafea sa Jesus Christ duꞋungana ru nau ku sasiꞋi ki.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 OsiꞋana tae neꞋe ngwae ki kira mauri? Ma fuaku, nau ku mauri fuana raoꞋa fuana sa Jesus Christ. Ma diꞋia nau ku mae, nia leꞋa sulia nai baꞋa tua faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌi langi.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Bore ma nau kusi saiana ta tae neꞋe nau ku filia. Sulia nau ku oga nai mauri Ꞌua, fasi Ꞌiri nau ku ulafu Ꞌaku Ꞌani raoꞋa fuana sa Christ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ma nau ku oga logo nau ku mae, fasi Ꞌiri nai baꞋa tua faꞋinia sa Jesus Christ, osiꞋana nia leꞋa liu fuaku. Nau kusi saiana tae neꞋe nau ku oga.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Bore ma nia ka leꞋa goꞋo neꞋe noaꞋa naisi mae Ꞌua, Ꞌiri nai Ꞌafi kamu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Nau ku saiana ru neꞋeri, ma nia neꞋe kwate ma nau ku saiana nai baꞋa mauri Ꞌua Ꞌaku faꞋi kamu, fasi Ꞌiri nau ku faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki. Ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ka faꞋasaeleꞋa kamu,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nau ku oli laꞋu kwau siaumulu, muke baꞋatafea sa Jesus Christ ka tasa liu osiꞋaku.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ma diꞋia ta tae bore Ꞌana ka fuli fuaku, na abulaꞋanga kamu ka saga ka leka sulia na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa sulia sa Jesus Christ. Muke sasi ꞋunaꞋeri, ma diꞋia nau ku leka kwau siaumulu nama ka noaꞋa, nai baꞋa rongo goꞋo Ꞌaku kwau sulia na falafala leꞋa kamu ki. Ma nai baꞋa saiana neꞋe faꞋamamanaꞋanga kamu ki ngasi, ma kamu ke tua Ꞌani taꞋi manataꞋanga, ma taꞋi kwaiogaiꞋanga goꞋo fuana raoꞋa fiku fuana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani malimae kamu ki. Sulia ru neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa fuada, kike baꞋa ngalia na matalangaꞋilada, ma kamu ke baꞋa ngalia mauriꞋa firi. God ke baꞋa sasi ꞋunaꞋeri.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 God fili kamu fasi Ꞌiri muke faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma kamu ke nonifii logo fuana.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 ꞋI naꞋo maꞋi, kamu lisia nau ku nonifii. Ma ana kaidaꞋi neꞋe muka rongoa kira sasi ꞋunaꞋeri logo aku. Ma kamu ka nonifii logo ꞋunaꞋeri.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.