Efésios 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KamuꞋa na ngela talingaꞋi God ki, muke lia kwaimausuli sulia na falafala nia.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke alafe fuana ngwae ki, diꞋia logo neꞋe sa Christ alafe fuaka taꞋifau, ma ka kwatea naꞋa maurilana fuana faꞋamaurilaka. Sulia nia kwaisuꞋusi Ꞌani niaꞋa Ꞌana talana, ma God ka saeleꞋa osiꞋana na kwaisuꞋusiꞋanga nia.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ma duꞋungana kamu na ngwae God ki, muke tua faꞋasia na abulaꞋanga bulibuli diꞋia na ꞋusuꞋa, ma na oga gugutaꞋanga. Muke tua faꞋasia na ru neꞋeri ki taꞋifau, fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi alaꞋa sulia ta ru bore Ꞌana ꞋunaꞋeri suli kamu.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ma muke tua faꞋasia na alaꞋanga taꞋa ki, ma na alaꞋanga bulibuli ki, ma alaꞋanga ꞋoidoroleꞋanga taꞋa ki. Bore ma nia leꞋa lala fuana muke baꞋatafea God.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai bore Ꞌana neꞋe abulalana ka bulibuli nama ka Ꞌusu, nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka ruꞋu Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga sa Jesus Christ ma God. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana sa tai neꞋe ka oga guguta, nia diꞋia naꞋa foꞋosilana na nunuꞋi ru ki.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania ta ngwae kasi sokeꞋo sulia ru Ꞌoro taꞋa Ꞌuri ki, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ngwae ke Ꞌusu nama ka oga guguta.” God ke baꞋa saetaꞋa ma ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae neꞋe kira aburongo ana ki.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Muke tua faꞋasia na ngwae ꞋunaꞋeri ki.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ana kaidaꞋi Ꞌua maꞋi naꞋo, kamu talamuꞋa kamu tua maꞋi saena na maꞋerodo, bore ma taꞋena kaumulu alu naꞋa na ngwae na Aofia ki, ma muka tua naꞋa saena madakolaꞋanga. Nia naꞋa neꞋe abulalamuꞋa ka bolo faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua saena madakolaꞋa.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Sulia na ngwae neꞋe kira tua saena madakolaꞋanga, God Ꞌafi kira fasi Ꞌiri na abulalada ka leꞋa ma ka saga, ma na alaꞋanga kira ka mamana.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Muke ili Ꞌuana na malingaꞋilana tae neꞋe faꞋasaeleꞋa na Aofia.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Ma noaꞋa kamu kasi fulia ru taꞋa ki, diꞋia ngwae neꞋe kira tua saena maꞋerodo, kira sasiꞋi. Bore ma, muke faꞋataꞋinia lala na roraꞋa kira ki, ma muke fata faꞋabasuda.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Nau ku Ꞌeke liu logo Ꞌani alaꞋanga sulia na ru neꞋe kira sasi ago ani saena maurilada ki.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Bore ma kaidaꞋi na madakolaꞋa ke rara Ꞌafida, kike baꞋa saiana na ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 OsiꞋana tae naꞋa neꞋe madakoꞋanga rara Ꞌafia, na ngwae ki kike baꞋa lisia. Sulia nia neꞋe kira ka fata Ꞌuri,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Nia ꞋunaꞋeri neꞋe, muke madafi leꞋa ana falafala kamu ki fasi Ꞌiri na abulaꞋanga kamu ka diꞋia na ngwae liatoꞋo ki ma noaꞋa kasi diꞋia laꞋu na ngwae kinaꞋi ru ki.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke sasia na ru leꞋa ki neꞋe bolo fuamuꞋa fuana sasilana. OsiꞋana kaidaꞋi neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki abulalada taꞋa.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi gwaubaliꞋa, bore ma muke manata leꞋa lala amuꞋa sulia ru neꞋe na Aofia oga kamu ka sasiꞋi ki.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Aia, ma muke tua faꞋasia kwaꞋu lilingaꞋanga Ꞌani waen, osiꞋana ru neꞋeri ke baꞋa faꞋali kamu. Bore ma muke fungu lala Ꞌani na AnoꞋi ru Abu fasi Ꞌiri nia ke talaꞋi kamu.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Ma ana kaidaꞋi kamu ka fiku, muke fata Ꞌani Sam ki, ma muke ngulia na ngu abu ki. Muke faꞋataꞋinia na saeleꞋanga kamu ki ana kaidaꞋi muke tafea God Ꞌani ngulilana faꞋi ngu ki.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma fuana na ru ki taꞋifau neꞋe ka dao maꞋi, muke baꞋatafea God na MaꞋa sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia kia sa Jesus Christ.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Muke sasi Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kamu ki kwailiu, osiꞋana na manata doeꞋanga kamu ana sa Jesus Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 KamuꞋa na Ꞌafe ki, muke roꞋosulia na araꞋi kamu ki, diꞋia logo neꞋe kamu roꞋosulia na Aofia.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 OsiꞋana na ngwae araꞋi ka toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafia na Ꞌafe, diꞋia logo neꞋe sa Jesus Christ toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafi kia na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana ki. Ma sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia, ma kulu ka diꞋia naꞋa na nonina.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ma ka usulia logo na falafala neꞋeri, na kini neꞋe nia Ꞌafe naꞋa ka roꞋo nama sulia na araꞋi nia ana ru ki taꞋifau, diꞋia logo kulu na ngwae faꞋamamana ki kuka roꞋo logo sulia sa Jesus Christ.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Kamu ngwae araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, diꞋia logo sa Jesus Christ neꞋe alafe fuaka na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, ma nia ka alaꞋania talana kira ka saungia olisi kia fasi Ꞌiri nia ka faꞋamauri kia.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana faꞋa abulana na ngwae faꞋamamana ki, ma ka faꞋasikasikada Ꞌani siuabuꞋanga ma Ꞌani fatalana.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Ma nia ka sasi logo ꞋunaꞋeri fuana kwatelana naꞋa ngwae faꞋamamana ki fuana talana, diꞋia kulu na Ꞌafe leꞋa nia ki ma ka noaꞋa ta ru kasi taꞋa osiꞋana kulu sikasika naꞋa, ma kulu ka saga naꞋa, ma kulu ka leꞋa Ꞌi maana.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Kamu na ngwae araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, diꞋia logo neꞋe kamu alafe fuana na nonimuꞋa talamuꞋa. Na ngwae ka alafe fuana na Ꞌafe nia, nia alafe logo fuana na nonina Ꞌana talana.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 NoaꞋa ta ngwae kasi sulangaꞋinia nonina talana. Bore ma nia ka sarea lala ma ka lia sulia nonina talana, diꞋia logo sa Jesus Christ neꞋe sasia fuana ngwae faꞋamamana ki.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Ma kuluꞋa na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana niaꞋa, kuluꞋa naꞋa neꞋe nonina sa Jesus Christ.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae ke baꞋa faꞋasia teꞋa nia faꞋinia maꞋa nia, ma ka araꞋi. Aia, na ngwae neꞋe faꞋinia na kini neꞋe, kera ka alua naꞋa taꞋi ru.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 God faꞋamanata kia Ꞌani ru leꞋa ki Ꞌani alaꞋanga neꞋeri, ma nau ku saiana nia fata sulia sa Jesus Christ ma kuluꞋa ngwae neꞋe faꞋamamana ki.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ma na KerekereꞋa Abu ka faꞋataꞋinia logo ru sulia na araꞋi ki faꞋinia Ꞌafe ki ba Ꞌuri: Na ngwae neꞋe Ꞌoko araꞋi naꞋa, Ꞌoko alafe fuana na Ꞌafe Ꞌoe, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu. Ma na kini neꞋe Ꞌoko Ꞌafe naꞋa, Ꞌoko fuꞋusi doe ana araꞋi Ꞌoe.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.