Efésios 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 KamuꞋa na ngela talingaꞋi God ki, muke lia kwaimausuli sulia na falafala nia.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke alafe fuana ngwae ki, diꞋia logo neꞋe sa Christ alafe fuaka taꞋifau, ma ka kwatea naꞋa maurilana fuana faꞋamaurilaka. Sulia nia kwaisuꞋusi Ꞌani niaꞋa Ꞌana talana, ma God ka saeleꞋa osiꞋana na kwaisuꞋusiꞋanga nia.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ma duꞋungana kamu na ngwae God ki, muke tua faꞋasia na abulaꞋanga bulibuli diꞋia na ꞋusuꞋa, ma na oga gugutaꞋanga. Muke tua faꞋasia na ru neꞋeri ki taꞋifau, fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi alaꞋa sulia ta ru bore Ꞌana ꞋunaꞋeri suli kamu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ma muke tua faꞋasia na alaꞋanga taꞋa ki, ma na alaꞋanga bulibuli ki, ma alaꞋanga ꞋoidoroleꞋanga taꞋa ki. Bore ma nia leꞋa lala fuana muke baꞋatafea God.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai bore Ꞌana neꞋe abulalana ka bulibuli nama ka Ꞌusu, nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka ruꞋu Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga sa Jesus Christ ma God. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana sa tai neꞋe ka oga guguta, nia diꞋia naꞋa foꞋosilana na nunuꞋi ru ki.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania ta ngwae kasi sokeꞋo sulia ru Ꞌoro taꞋa Ꞌuri ki, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ngwae ke Ꞌusu nama ka oga guguta.” God ke baꞋa saetaꞋa ma ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae neꞋe kira aburongo ana ki.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Muke tua faꞋasia na ngwae ꞋunaꞋeri ki.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ana kaidaꞋi Ꞌua maꞋi naꞋo, kamu talamuꞋa kamu tua maꞋi saena na maꞋerodo, bore ma taꞋena kaumulu alu naꞋa na ngwae na Aofia ki, ma muka tua naꞋa saena madakolaꞋanga. Nia naꞋa neꞋe abulalamuꞋa ka bolo faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua saena madakolaꞋa.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Sulia na ngwae neꞋe kira tua saena madakolaꞋanga, God Ꞌafi kira fasi Ꞌiri na abulalada ka leꞋa ma ka saga, ma na alaꞋanga kira ka mamana.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Muke ili Ꞌuana na malingaꞋilana tae neꞋe faꞋasaeleꞋa na Aofia.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ma noaꞋa kamu kasi fulia ru taꞋa ki, diꞋia ngwae neꞋe kira tua saena maꞋerodo, kira sasiꞋi. Bore ma, muke faꞋataꞋinia lala na roraꞋa kira ki, ma muke fata faꞋabasuda.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Nau ku Ꞌeke liu logo Ꞌani alaꞋanga sulia na ru neꞋe kira sasi ago ani saena maurilada ki.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Bore ma kaidaꞋi na madakolaꞋa ke rara Ꞌafida, kike baꞋa saiana na ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 OsiꞋana tae naꞋa neꞋe madakoꞋanga rara Ꞌafia, na ngwae ki kike baꞋa lisia. Sulia nia neꞋe kira ka fata Ꞌuri,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nia ꞋunaꞋeri neꞋe, muke madafi leꞋa ana falafala kamu ki fasi Ꞌiri na abulaꞋanga kamu ka diꞋia na ngwae liatoꞋo ki ma noaꞋa kasi diꞋia laꞋu na ngwae kinaꞋi ru ki.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke sasia na ru leꞋa ki neꞋe bolo fuamuꞋa fuana sasilana. OsiꞋana kaidaꞋi neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki abulalada taꞋa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi gwaubaliꞋa, bore ma muke manata leꞋa lala amuꞋa sulia ru neꞋe na Aofia oga kamu ka sasiꞋi ki.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Aia, ma muke tua faꞋasia kwaꞋu lilingaꞋanga Ꞌani waen, osiꞋana ru neꞋeri ke baꞋa faꞋali kamu. Bore ma muke fungu lala Ꞌani na AnoꞋi ru Abu fasi Ꞌiri nia ke talaꞋi kamu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Ma ana kaidaꞋi kamu ka fiku, muke fata Ꞌani Sam ki, ma muke ngulia na ngu abu ki. Muke faꞋataꞋinia na saeleꞋanga kamu ki ana kaidaꞋi muke tafea God Ꞌani ngulilana faꞋi ngu ki.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma fuana na ru ki taꞋifau neꞋe ka dao maꞋi, muke baꞋatafea God na MaꞋa sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia kia sa Jesus Christ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Muke sasi Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kamu ki kwailiu, osiꞋana na manata doeꞋanga kamu ana sa Jesus Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 KamuꞋa na Ꞌafe ki, muke roꞋosulia na araꞋi kamu ki, diꞋia logo neꞋe kamu roꞋosulia na Aofia.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 OsiꞋana na ngwae araꞋi ka toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafia na Ꞌafe, diꞋia logo neꞋe sa Jesus Christ toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafi kia na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana ki. Ma sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia, ma kulu ka diꞋia naꞋa na nonina.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ma ka usulia logo na falafala neꞋeri, na kini neꞋe nia Ꞌafe naꞋa ka roꞋo nama sulia na araꞋi nia ana ru ki taꞋifau, diꞋia logo kulu na ngwae faꞋamamana ki kuka roꞋo logo sulia sa Jesus Christ.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kamu ngwae araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, diꞋia logo sa Jesus Christ neꞋe alafe fuaka na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, ma nia ka alaꞋania talana kira ka saungia olisi kia fasi Ꞌiri nia ka faꞋamauri kia.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana faꞋa abulana na ngwae faꞋamamana ki, ma ka faꞋasikasikada Ꞌani siuabuꞋanga ma Ꞌani fatalana.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Ma nia ka sasi logo ꞋunaꞋeri fuana kwatelana naꞋa ngwae faꞋamamana ki fuana talana, diꞋia kulu na Ꞌafe leꞋa nia ki ma ka noaꞋa ta ru kasi taꞋa osiꞋana kulu sikasika naꞋa, ma kulu ka saga naꞋa, ma kulu ka leꞋa Ꞌi maana.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kamu na ngwae araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, diꞋia logo neꞋe kamu alafe fuana na nonimuꞋa talamuꞋa. Na ngwae ka alafe fuana na Ꞌafe nia, nia alafe logo fuana na nonina Ꞌana talana.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 NoaꞋa ta ngwae kasi sulangaꞋinia nonina talana. Bore ma nia ka sarea lala ma ka lia sulia nonina talana, diꞋia logo sa Jesus Christ neꞋe sasia fuana ngwae faꞋamamana ki.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Ma kuluꞋa na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana niaꞋa, kuluꞋa naꞋa neꞋe nonina sa Jesus Christ.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae ke baꞋa faꞋasia teꞋa nia faꞋinia maꞋa nia, ma ka araꞋi. Aia, na ngwae neꞋe faꞋinia na kini neꞋe, kera ka alua naꞋa taꞋi ru.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 God faꞋamanata kia Ꞌani ru leꞋa ki Ꞌani alaꞋanga neꞋeri, ma nau ku saiana nia fata sulia sa Jesus Christ ma kuluꞋa ngwae neꞋe faꞋamamana ki.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Ma na KerekereꞋa Abu ka faꞋataꞋinia logo ru sulia na araꞋi ki faꞋinia Ꞌafe ki ba Ꞌuri: Na ngwae neꞋe Ꞌoko araꞋi naꞋa, Ꞌoko alafe fuana na Ꞌafe Ꞌoe, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu. Ma na kini neꞋe Ꞌoko Ꞌafe naꞋa, Ꞌoko fuꞋusi doe ana araꞋi Ꞌoe.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.