Efésios 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KamuꞋa na ngela talingaꞋi God ki, muke lia kwaimausuli sulia na falafala nia.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke alafe fuana ngwae ki, diꞋia logo neꞋe sa Christ alafe fuaka taꞋifau, ma ka kwatea naꞋa maurilana fuana faꞋamaurilaka. Sulia nia kwaisuꞋusi Ꞌani niaꞋa Ꞌana talana, ma God ka saeleꞋa osiꞋana na kwaisuꞋusiꞋanga nia.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ma duꞋungana kamu na ngwae God ki, muke tua faꞋasia na abulaꞋanga bulibuli diꞋia na ꞋusuꞋa, ma na oga gugutaꞋanga. Muke tua faꞋasia na ru neꞋeri ki taꞋifau, fasi Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi alaꞋa sulia ta ru bore Ꞌana ꞋunaꞋeri suli kamu.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ma muke tua faꞋasia na alaꞋanga taꞋa ki, ma na alaꞋanga bulibuli ki, ma alaꞋanga ꞋoidoroleꞋanga taꞋa ki. Bore ma nia leꞋa lala fuana muke baꞋatafea God.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai bore Ꞌana neꞋe abulalana ka bulibuli nama ka Ꞌusu, nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka ruꞋu Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga sa Jesus Christ ma God. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana sa tai neꞋe ka oga guguta, nia diꞋia naꞋa foꞋosilana na nunuꞋi ru ki.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 NoaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋania ta ngwae kasi sokeꞋo sulia ru Ꞌoro taꞋa Ꞌuri ki, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ngwae ke Ꞌusu nama ka oga guguta.” God ke baꞋa saetaꞋa ma ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae neꞋe kira aburongo ana ki.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Muke tua faꞋasia na ngwae ꞋunaꞋeri ki.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ana kaidaꞋi Ꞌua maꞋi naꞋo, kamu talamuꞋa kamu tua maꞋi saena na maꞋerodo, bore ma taꞋena kaumulu alu naꞋa na ngwae na Aofia ki, ma muka tua naꞋa saena madakolaꞋanga. Nia naꞋa neꞋe abulalamuꞋa ka bolo faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua saena madakolaꞋa.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sulia na ngwae neꞋe kira tua saena madakolaꞋanga, God Ꞌafi kira fasi Ꞌiri na abulalada ka leꞋa ma ka saga, ma na alaꞋanga kira ka mamana.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Muke ili Ꞌuana na malingaꞋilana tae neꞋe faꞋasaeleꞋa na Aofia.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ma noaꞋa kamu kasi fulia ru taꞋa ki, diꞋia ngwae neꞋe kira tua saena maꞋerodo, kira sasiꞋi. Bore ma, muke faꞋataꞋinia lala na roraꞋa kira ki, ma muke fata faꞋabasuda.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Nau ku Ꞌeke liu logo Ꞌani alaꞋanga sulia na ru neꞋe kira sasi ago ani saena maurilada ki.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Bore ma kaidaꞋi na madakolaꞋa ke rara Ꞌafida, kike baꞋa saiana na ru taꞋa neꞋe kira sasiꞋi ki.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 OsiꞋana tae naꞋa neꞋe madakoꞋanga rara Ꞌafia, na ngwae ki kike baꞋa lisia. Sulia nia neꞋe kira ka fata Ꞌuri,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nia ꞋunaꞋeri neꞋe, muke madafi leꞋa ana falafala kamu ki fasi Ꞌiri na abulaꞋanga kamu ka diꞋia na ngwae liatoꞋo ki ma noaꞋa kasi diꞋia laꞋu na ngwae kinaꞋi ru ki.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke sasia na ru leꞋa ki neꞋe bolo fuamuꞋa fuana sasilana. OsiꞋana kaidaꞋi neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki abulalada taꞋa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi gwaubaliꞋa, bore ma muke manata leꞋa lala amuꞋa sulia ru neꞋe na Aofia oga kamu ka sasiꞋi ki.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Aia, ma muke tua faꞋasia kwaꞋu lilingaꞋanga Ꞌani waen, osiꞋana ru neꞋeri ke baꞋa faꞋali kamu. Bore ma muke fungu lala Ꞌani na AnoꞋi ru Abu fasi Ꞌiri nia ke talaꞋi kamu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ma ana kaidaꞋi kamu ka fiku, muke fata Ꞌani Sam ki, ma muke ngulia na ngu abu ki. Muke faꞋataꞋinia na saeleꞋanga kamu ki ana kaidaꞋi muke tafea God Ꞌani ngulilana faꞋi ngu ki.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma fuana na ru ki taꞋifau neꞋe ka dao maꞋi, muke baꞋatafea God na MaꞋa sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia kia sa Jesus Christ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Muke sasi Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kamu ki kwailiu, osiꞋana na manata doeꞋanga kamu ana sa Jesus Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 KamuꞋa na Ꞌafe ki, muke roꞋosulia na araꞋi kamu ki, diꞋia logo neꞋe kamu roꞋosulia na Aofia.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 OsiꞋana na ngwae araꞋi ka toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafia na Ꞌafe, diꞋia logo neꞋe sa Jesus Christ toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafi kia na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana ki. Ma sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia, ma kulu ka diꞋia naꞋa na nonina.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ma ka usulia logo na falafala neꞋeri, na kini neꞋe nia Ꞌafe naꞋa ka roꞋo nama sulia na araꞋi nia ana ru ki taꞋifau, diꞋia logo kulu na ngwae faꞋamamana ki kuka roꞋo logo sulia sa Jesus Christ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kamu ngwae araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, diꞋia logo sa Jesus Christ neꞋe alafe fuaka na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, ma nia ka alaꞋania talana kira ka saungia olisi kia fasi Ꞌiri nia ka faꞋamauri kia.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nia sasi ꞋunaꞋeri fuana faꞋa abulana na ngwae faꞋamamana ki, ma ka faꞋasikasikada Ꞌani siuabuꞋanga ma Ꞌani fatalana.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ma nia ka sasi logo ꞋunaꞋeri fuana kwatelana naꞋa ngwae faꞋamamana ki fuana talana, diꞋia kulu na Ꞌafe leꞋa nia ki ma ka noaꞋa ta ru kasi taꞋa osiꞋana kulu sikasika naꞋa, ma kulu ka saga naꞋa, ma kulu ka leꞋa Ꞌi maana.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kamu na ngwae araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, diꞋia logo neꞋe kamu alafe fuana na nonimuꞋa talamuꞋa. Na ngwae ka alafe fuana na Ꞌafe nia, nia alafe logo fuana na nonina Ꞌana talana.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 NoaꞋa ta ngwae kasi sulangaꞋinia nonina talana. Bore ma nia ka sarea lala ma ka lia sulia nonina talana, diꞋia logo sa Jesus Christ neꞋe sasia fuana ngwae faꞋamamana ki.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Ma kuluꞋa na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana niaꞋa, kuluꞋa naꞋa neꞋe nonina sa Jesus Christ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae ke baꞋa faꞋasia teꞋa nia faꞋinia maꞋa nia, ma ka araꞋi. Aia, na ngwae neꞋe faꞋinia na kini neꞋe, kera ka alua naꞋa taꞋi ru.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 God faꞋamanata kia Ꞌani ru leꞋa ki Ꞌani alaꞋanga neꞋeri, ma nau ku saiana nia fata sulia sa Jesus Christ ma kuluꞋa ngwae neꞋe faꞋamamana ki.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ma na KerekereꞋa Abu ka faꞋataꞋinia logo ru sulia na araꞋi ki faꞋinia Ꞌafe ki ba Ꞌuri: Na ngwae neꞋe Ꞌoko araꞋi naꞋa, Ꞌoko alafe fuana na Ꞌafe Ꞌoe, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu. Ma na kini neꞋe Ꞌoko Ꞌafe naꞋa, Ꞌoko fuꞋusi doe ana araꞋi Ꞌoe.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.