Colossenses 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Kamu ngwae ꞋaꞋana ki, muke sasi leꞋa fuana ngwae rao kamu ki ana falafala neꞋe saga ma ka bolo faꞋinida. Muke manata toꞋona neꞋe taꞋi ngwae ꞋaꞋana fuamuꞋa nia tua maꞋi langi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 KaidaꞋi kamu foꞋo, muke tua ni lialia, ma muke ꞋidufaꞋi baꞋatafea God.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kamu foꞋo ana, foꞋo logo fuamiroꞋo Ꞌiri God ke kwatea ka talangwaraꞋu fuamiroꞋo fuana faꞋatalongaꞋilana fatalana sulia sa Christ neꞋe God noaꞋa kasi faꞋataꞋi madako ana Ꞌi naꞋo maꞋi. Aia, nau ku tua saena luma ni lokafo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani fatalana God.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Aia, muke foꞋo fasi Ꞌiri ka talangwaraꞋu fuana nai faꞋatalongaꞋinia fatalana Christ ka madako.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Muke tua Ꞌani liatoꞋo fuana ngwae neꞋe kasi faꞋamamana Ꞌua ana sa Christ ki. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke faꞋataꞋinia fuada neꞋe tualamuꞋa nia ꞋoloꞋolo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ma kaidaꞋi kamu alaꞋa faꞋinida, na alaꞋanga kamu ka tua madako ma ka leꞋa. Ma muke saiana olisi ꞋoloꞋoloꞋa ana saefiloꞋa ngwae ki taꞋifau.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Sa Tikikus nia ta ngwae asina alafe akulu, ma nia rao leꞋa fuana sa Jesus, ma nia ta ngwae rao faꞋi nau ana raoꞋa na Aofia kia. Nia ke baꞋa alaꞋa suli nau fuamuꞋa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nau ku kwate nia kwau siaumulu, Ꞌiri nia ke faꞋasaeleꞋa kamu Ꞌani alaꞋanga nia suli kaimili.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Sa Onesimus leka logo kwau faꞋinia, na ngwae asina kwaima leꞋaleꞋa ba rao noni maꞋudi ma niaꞋa logo ta ngwae ana fikuꞋa kamu. Kulu saeleꞋa ana. Kera ke baꞋa faꞋarongo Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe fuli kwaꞋu Ꞌi neꞋe.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Sa Aristakus neꞋe tua Ꞌua Ꞌi neꞋe faꞋinau saena luma ni lokafo, nia kwatea kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamuꞋa, faꞋinia logo sa Mark, na diꞋi ba sa Banabas. (Nau ku kwatea naꞋa kwau na alaꞋanga nau ki fuamuꞋa sulia sa Mark Ꞌiri muke kwaloa diꞋia nia dao kwau siaumulu ana ta kaidaꞋi.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ma sa Josua ba kira saea logo Ꞌani sa Justus ka kwatea logo kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamuꞋa. Na uulu ngwae Jiu ki neꞋeriꞋa, kira rao faꞋi nau fuana na ꞋInotoꞋanga God, sulia noaꞋa ta ngwae Jiu laꞋu neꞋe ka rao faꞋi nau. Na uulu ngwae neꞋeri ki goꞋo neꞋe kira Ꞌafi leꞋa aku.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Sa Epafras ka kwatea logo kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamuꞋa. Nia ta ngwae ana fikuꞋa kamu ma na ngwae rao sa Jesus Christ logo. Nia foꞋo fuamuꞋa sulia asoa, ka gania God Ꞌiri muke uu ngasi, ma muke ngangata Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu ana roꞋongaꞋa sulia kwaiogaiꞋanga God ki.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 NauꞋa talaku, nau ku sai leꞋa ana niaꞋa neꞋe rao ngasi fuana ꞋafilamuꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea ma Ꞌi Herapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ma sa Luke na ngwae kwaigurai kia faꞋinia sa Demas, kera kwatea logo kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kera ki fuamuꞋa.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Muke kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kaimili fuana na ngwai asina kia ki neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea ma fuana Ꞌi Nimfa faꞋinia na ngwae faꞋamamana neꞋe kira fiku Ꞌi saena luma nia ki.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Buri Ꞌana neꞋe kamu toꞋomani naꞋa kerekereꞋa neꞋe ka sui, kamu ke kwatea logo fuana fiku taꞋi ngwae Ꞌi Laodisea Ꞌiri kira ke toꞋomaꞋinia. Ma kamu ke toꞋomani logo na kerekereꞋa neꞋe nau ku keresia fuana fikutaꞋi ngwae Ꞌi Laodisea.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Muke faꞋarongoa sa Arkipus ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋe Aofia kwatea nia ka sasia.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Aia, Ꞌani limaku talaku nau ku keresia fata leꞋa leꞋa Ꞌanga neꞋe nau ki fuamuꞋa. NoaꞋa kamu kasi manata bura logo Ꞌani neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.