Colossenses 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamu ngwae ꞋaꞋana ki, muke sasi leꞋa fuana ngwae rao kamu ki ana falafala neꞋe saga ma ka bolo faꞋinida. Muke manata toꞋona neꞋe taꞋi ngwae ꞋaꞋana fuamuꞋa nia tua maꞋi langi.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 KaidaꞋi kamu foꞋo, muke tua ni lialia, ma muke ꞋidufaꞋi baꞋatafea God.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kamu foꞋo ana, foꞋo logo fuamiroꞋo Ꞌiri God ke kwatea ka talangwaraꞋu fuamiroꞋo fuana faꞋatalongaꞋilana fatalana sulia sa Christ neꞋe God noaꞋa kasi faꞋataꞋi madako ana Ꞌi naꞋo maꞋi. Aia, nau ku tua saena luma ni lokafo ana kaidaꞋi neꞋe, sulia neꞋe nau ku faꞋarongo Ꞌani fatalana God.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Aia, muke foꞋo fasi Ꞌiri ka talangwaraꞋu fuana nai faꞋatalongaꞋinia fatalana Christ ka madako.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Muke tua Ꞌani liatoꞋo fuana ngwae neꞋe kasi faꞋamamana Ꞌua ana sa Christ ki. Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, muke faꞋataꞋinia fuada neꞋe tualamuꞋa nia ꞋoloꞋolo.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ma kaidaꞋi kamu alaꞋa faꞋinida, na alaꞋanga kamu ka tua madako ma ka leꞋa. Ma muke saiana olisi ꞋoloꞋoloꞋa ana saefiloꞋa ngwae ki taꞋifau.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Sa Tikikus nia ta ngwae asina alafe akulu, ma nia rao leꞋa fuana sa Jesus, ma nia ta ngwae rao faꞋi nau ana raoꞋa na Aofia kia. Nia ke baꞋa alaꞋa suli nau fuamuꞋa.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nau ku kwate nia kwau siaumulu, Ꞌiri nia ke faꞋasaeleꞋa kamu Ꞌani alaꞋanga nia suli kaimili.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Sa Onesimus leka logo kwau faꞋinia, na ngwae asina kwaima leꞋaleꞋa ba rao noni maꞋudi ma niaꞋa logo ta ngwae ana fikuꞋa kamu. Kulu saeleꞋa ana. Kera ke baꞋa faꞋarongo Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe fuli kwaꞋu Ꞌi neꞋe.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Sa Aristakus neꞋe tua Ꞌua Ꞌi neꞋe faꞋinau saena luma ni lokafo, nia kwatea kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamuꞋa, faꞋinia logo sa Mark, na diꞋi ba sa Banabas. (Nau ku kwatea naꞋa kwau na alaꞋanga nau ki fuamuꞋa sulia sa Mark Ꞌiri muke kwaloa diꞋia nia dao kwau siaumulu ana ta kaidaꞋi.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ma sa Josua ba kira saea logo Ꞌani sa Justus ka kwatea logo kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamuꞋa. Na uulu ngwae Jiu ki neꞋeriꞋa, kira rao faꞋi nau fuana na ꞋInotoꞋanga God, sulia noaꞋa ta ngwae Jiu laꞋu neꞋe ka rao faꞋi nau. Na uulu ngwae neꞋeri ki goꞋo neꞋe kira Ꞌafi leꞋa aku.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Sa Epafras ka kwatea logo kwau fata leꞋa leꞋa Ꞌanga nia ki fuamuꞋa. Nia ta ngwae ana fikuꞋa kamu ma na ngwae rao sa Jesus Christ logo. Nia foꞋo fuamuꞋa sulia asoa, ka gania God Ꞌiri muke uu ngasi, ma muke ngangata Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu ana roꞋongaꞋa sulia kwaiogaiꞋanga God ki.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 NauꞋa talaku, nau ku sai leꞋa ana niaꞋa neꞋe rao ngasi fuana ꞋafilamuꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea ma Ꞌi Herapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ma sa Luke na ngwae kwaigurai kia faꞋinia sa Demas, kera kwatea logo kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kera ki fuamuꞋa.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Muke kwatea logo na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kaimili fuana na ngwai asina kia ki neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea ma fuana Ꞌi Nimfa faꞋinia na ngwae faꞋamamana neꞋe kira fiku Ꞌi saena luma nia ki.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Buri Ꞌana neꞋe kamu toꞋomani naꞋa kerekereꞋa neꞋe ka sui, kamu ke kwatea logo fuana fiku taꞋi ngwae Ꞌi Laodisea Ꞌiri kira ke toꞋomaꞋinia. Ma kamu ke toꞋomani logo na kerekereꞋa neꞋe nau ku keresia fuana fikutaꞋi ngwae Ꞌi Laodisea.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Muke faꞋarongoa sa Arkipus ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋe Aofia kwatea nia ka sasia.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Aia, Ꞌani limaku talaku nau ku keresia fata leꞋa leꞋa Ꞌanga neꞋe nau ki fuamuꞋa. NoaꞋa kamu kasi manata bura logo Ꞌani neꞋe nau ku tua saena luma ni lokafo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.