Colossenses 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana kaidaꞋi God taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa Ꞌuana na mauriꞋa, nia ka ꞋunaꞋeri logo ka kwatea logo mauriꞋa mamana fuaka faꞋinia sa Christ. DuꞋungana ru neꞋe, muke manata sulia na ru ki Ꞌi langi, na kula neꞋe sa Jesus Christ ka tua Ꞌania na ꞋinotoꞋanga ana bali lima ꞋoloꞋolo ana God.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Muke manata sulia na ru ki Ꞌi langi, ma noaꞋa laꞋu sulia na ru ki saena magalia neꞋe Ꞌi ano goꞋo.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 KaidaꞋi sa Christ mae, kamu bore mae logo ma na mauriꞋa mamana kamu ka tua ago naꞋa faꞋinia sa Christ neꞋe tua rabi ana God.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe na gwalona na mauriꞋa mamana kamu. Ma kaidaꞋi nia ke baꞋa faꞋataꞋi maꞋi Ꞌi neꞋe, na mauriꞋa mamana kamu logo ke faꞋataꞋi maꞋi faꞋinia ma muke ꞋinotoꞋa faꞋinia.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 DuꞋungana ru neꞋeri, muke faꞋamaea taꞋifau naꞋa kwaiogaiꞋanga taꞋa kamu ki ana noni fuana kakabaraꞋanga, ma na abulaꞋanga taꞋa, ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki, ma na gugutaꞋanga (sulia neꞋe gugutaꞋanga diꞋia logo na foꞋosilana ta god matamata).
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Na abula taꞋangaꞋa ꞋunaꞋeri ki, God ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae noaꞋa kasi roꞋosulia ki.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Ana taꞋi kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, sui mala kamu ka fiꞋi faꞋamamana ana sa Jesus, kamu oga ꞋamuꞋa lekaꞋa sulia kwaiogaiꞋanga taꞋa neꞋeri ki.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, muke sikarangaꞋinia faꞋasia na mauriꞋa kamu na abula taꞋangaꞋa neꞋe ki: saetaꞋanga, ma na ꞋailaꞋanga, ma na alaꞋanga taꞋa ki, ma na fata susualaꞋanga ki.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ma noaꞋa kamu kasi soke kamu kwailiu, sulia kaumulu danga taꞋifau naꞋa Ꞌani na falafala ana mauriꞋa neꞋeri Ꞌi naꞋo,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 ma muke tua Ꞌani na mauriꞋa faolu neꞋe God saungaꞋinia. OsiꞋana nia faꞋafaolu kamu sulia asoa ki taꞋifau fasi Ꞌiri neꞋe maurilamuꞋa ka usulia niaꞋa, ma muka sai leꞋa ana niaꞋa.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ma osiꞋana neꞋe God faꞋafaolu kia, ka noaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana ngwae Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwae Ꞌolo faꞋataꞋinia faꞋinia ngwae kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia ki. NoaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana kuluꞋa ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi saiana alaꞋanga Grik diꞋia na ngwae Ꞌi Sitian ki. Ma noaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana na ngwae rao, ma na ngwae ꞋaꞋana. Sa Jesus Christ goꞋo neꞋe nia talingaꞋi, ma nia ka tua saena maurilana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira toꞋo ana mauriꞋa faolu neꞋe faꞋasi nia.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 KamuꞋa ngwae God ki, ma nia alafe fuamuꞋa, ma ka fili kamu Ꞌiri kamuꞋa na ngwae nia ki naꞋa. OsiꞋana na ru neꞋeri, muke kwaimanatai fuana ngwae ki, ma muke sasi leꞋa, ma muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma muke tua enoeno, ma muke mabetau.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ma noaꞋa kamu kasi saetaꞋa ꞋaliꞋali fuamuꞋa kwailiu. Ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta ru taꞋa amuꞋa, muke rufuanata ana faꞋinia. Muke rufuanata amuꞋa kwailiu, diꞋia logo na Aofia nia rufuanata naꞋa ana na roraꞋa kamu ki.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ma ka tasa ana ru neꞋe ki taꞋifau, muke alafe fuamuꞋa kwailiu fasi Ꞌiri muke tua Ꞌani ꞋadoꞋa leꞋa.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Na aroaroꞋanga neꞋe sa Jesus Christ kwatea nia talaꞋi kamu Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kamu fuliꞋi. OsiꞋana God saungaꞋi kamu Ꞌiri muke Ꞌado fiku Ꞌani taꞋi noni, ma fasi Ꞌiri muke tua Ꞌani na aroaroꞋanga neꞋeri. Ma muke baꞋatafea God sulia asoa ki.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Muke alaꞋania na alaꞋanga leꞋa sa Jesus Christ ki ka tua ma ka fungu Ꞌi saena maurilamuꞋa. Muke faꞋamanata kamu kwailiu Ꞌani alaꞋanga sa Jesus ki. Muke sasi Ꞌuri Ꞌani liatoꞋongaꞋa neꞋe kamu toꞋo ana. Muke ngulia Sam ki ma na ngu abu ki. Muke ngu sulia God faꞋinia na baꞋatafelana.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ma ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi ma muke saea, muke sasiꞋi diꞋia na ngwae sa Jesus na Aofia ki. Muke baꞋatafea God na MaꞋa Ꞌani sa Jesus Christ.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Aia, kini neꞋe kamu Ꞌafe naꞋa ki, muke roꞋosulia na araꞋi kamu ki, sulia na falafala neꞋeri bolo faꞋinia ngwae kira faꞋamamana ana sa Christ ki kike sasi sulia.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ngwae neꞋe kamu araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, ma muke mabe faꞋinida.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ngela ki, muke roꞋosulia na maꞋa faꞋinia teꞋa kamu ki sulia asoa ki, sulia nia neꞋe ru God nia saeleꞋa faꞋinia.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ma na maꞋa ki faꞋinia teꞋa ki, noaꞋa kamu kasi fata balubaluꞋa fuana na ngela kamu ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kasi oga naꞋa na roꞋongaꞋa suli kamu.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ma kamu ngwae rao ꞋoꞋo ki, muke roꞋo nama sulia na ngwae kira ꞋaꞋana fuamuꞋa ki. NoaꞋa laꞋu ana kaidaꞋi neꞋe kira bubungi kamu goꞋo Ꞌiri kike alafafia na raoꞋa kamu ki. Muke iliili Ꞌuana raoꞋa leꞋa fuana na faꞋadoelamuꞋa fuana na Aofia.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Na raoꞋa tae neꞋe kamu sasia, muke sasia Ꞌani na ngasingasiꞋanga kamu taꞋifau, diꞋia kamu rao fuana na Aofia, ma noaꞋa laꞋu fuana na ngwae goꞋo Ꞌana.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Muke manata toꞋona ru neꞋe: Na Aofia ke baꞋa kwatea kwaiaraꞋa nia neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani fuana ngwae nia ki. Ma sa Jesus Christ neꞋe na ngwae ꞋaꞋana neꞋe kamu rao mamana fuana.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ma sa tai neꞋe ka fulia na taꞋangaꞋa, nia ke baꞋa ngalia logo na kwaꞋikwaꞋinga osiꞋana roraꞋa nia sasia. OsiꞋana God noaꞋa kasi efoa naꞋa matalangaꞋinga nia.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.