Colossenses 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ana kaidaꞋi God taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa Ꞌuana na mauriꞋa, nia ka ꞋunaꞋeri logo ka kwatea logo mauriꞋa mamana fuaka faꞋinia sa Christ. DuꞋungana ru neꞋe, muke manata sulia na ru ki Ꞌi langi, na kula neꞋe sa Jesus Christ ka tua Ꞌania na ꞋinotoꞋanga ana bali lima ꞋoloꞋolo ana God.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Muke manata sulia na ru ki Ꞌi langi, ma noaꞋa laꞋu sulia na ru ki saena magalia neꞋe Ꞌi ano goꞋo.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 KaidaꞋi sa Christ mae, kamu bore mae logo ma na mauriꞋa mamana kamu ka tua ago naꞋa faꞋinia sa Christ neꞋe tua rabi ana God.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe na gwalona na mauriꞋa mamana kamu. Ma kaidaꞋi nia ke baꞋa faꞋataꞋi maꞋi Ꞌi neꞋe, na mauriꞋa mamana kamu logo ke faꞋataꞋi maꞋi faꞋinia ma muke ꞋinotoꞋa faꞋinia.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 DuꞋungana ru neꞋeri, muke faꞋamaea taꞋifau naꞋa kwaiogaiꞋanga taꞋa kamu ki ana noni fuana kakabaraꞋanga, ma na abulaꞋanga taꞋa, ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki, ma na gugutaꞋanga (sulia neꞋe gugutaꞋanga diꞋia logo na foꞋosilana ta god matamata).
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Na abula taꞋangaꞋa ꞋunaꞋeri ki, God ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae noaꞋa kasi roꞋosulia ki.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ana taꞋi kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, sui mala kamu ka fiꞋi faꞋamamana ana sa Jesus, kamu oga ꞋamuꞋa lekaꞋa sulia kwaiogaiꞋanga taꞋa neꞋeri ki.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, muke sikarangaꞋinia faꞋasia na mauriꞋa kamu na abula taꞋangaꞋa neꞋe ki: saetaꞋanga, ma na ꞋailaꞋanga, ma na alaꞋanga taꞋa ki, ma na fata susualaꞋanga ki.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ma noaꞋa kamu kasi soke kamu kwailiu, sulia kaumulu danga taꞋifau naꞋa Ꞌani na falafala ana mauriꞋa neꞋeri Ꞌi naꞋo,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 ma muke tua Ꞌani na mauriꞋa faolu neꞋe God saungaꞋinia. OsiꞋana nia faꞋafaolu kamu sulia asoa ki taꞋifau fasi Ꞌiri neꞋe maurilamuꞋa ka usulia niaꞋa, ma muka sai leꞋa ana niaꞋa.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ma osiꞋana neꞋe God faꞋafaolu kia, ka noaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana ngwae Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwae Ꞌolo faꞋataꞋinia faꞋinia ngwae kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia ki. NoaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana kuluꞋa ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi saiana alaꞋanga Grik diꞋia na ngwae Ꞌi Sitian ki. Ma noaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana na ngwae rao, ma na ngwae ꞋaꞋana. Sa Jesus Christ goꞋo neꞋe nia talingaꞋi, ma nia ka tua saena maurilana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira toꞋo ana mauriꞋa faolu neꞋe faꞋasi nia.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 KamuꞋa ngwae God ki, ma nia alafe fuamuꞋa, ma ka fili kamu Ꞌiri kamuꞋa na ngwae nia ki naꞋa. OsiꞋana na ru neꞋeri, muke kwaimanatai fuana ngwae ki, ma muke sasi leꞋa, ma muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma muke tua enoeno, ma muke mabetau.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ma noaꞋa kamu kasi saetaꞋa ꞋaliꞋali fuamuꞋa kwailiu. Ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta ru taꞋa amuꞋa, muke rufuanata ana faꞋinia. Muke rufuanata amuꞋa kwailiu, diꞋia logo na Aofia nia rufuanata naꞋa ana na roraꞋa kamu ki.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ma ka tasa ana ru neꞋe ki taꞋifau, muke alafe fuamuꞋa kwailiu fasi Ꞌiri muke tua Ꞌani ꞋadoꞋa leꞋa.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Na aroaroꞋanga neꞋe sa Jesus Christ kwatea nia talaꞋi kamu Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kamu fuliꞋi. OsiꞋana God saungaꞋi kamu Ꞌiri muke Ꞌado fiku Ꞌani taꞋi noni, ma fasi Ꞌiri muke tua Ꞌani na aroaroꞋanga neꞋeri. Ma muke baꞋatafea God sulia asoa ki.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Muke alaꞋania na alaꞋanga leꞋa sa Jesus Christ ki ka tua ma ka fungu Ꞌi saena maurilamuꞋa. Muke faꞋamanata kamu kwailiu Ꞌani alaꞋanga sa Jesus ki. Muke sasi Ꞌuri Ꞌani liatoꞋongaꞋa neꞋe kamu toꞋo ana. Muke ngulia Sam ki ma na ngu abu ki. Muke ngu sulia God faꞋinia na baꞋatafelana.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ma ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi ma muke saea, muke sasiꞋi diꞋia na ngwae sa Jesus na Aofia ki. Muke baꞋatafea God na MaꞋa Ꞌani sa Jesus Christ.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aia, kini neꞋe kamu Ꞌafe naꞋa ki, muke roꞋosulia na araꞋi kamu ki, sulia na falafala neꞋeri bolo faꞋinia ngwae kira faꞋamamana ana sa Christ ki kike sasi sulia.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ngwae neꞋe kamu araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, ma muke mabe faꞋinida.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ngela ki, muke roꞋosulia na maꞋa faꞋinia teꞋa kamu ki sulia asoa ki, sulia nia neꞋe ru God nia saeleꞋa faꞋinia.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ma na maꞋa ki faꞋinia teꞋa ki, noaꞋa kamu kasi fata balubaluꞋa fuana na ngela kamu ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kasi oga naꞋa na roꞋongaꞋa suli kamu.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ma kamu ngwae rao ꞋoꞋo ki, muke roꞋo nama sulia na ngwae kira ꞋaꞋana fuamuꞋa ki. NoaꞋa laꞋu ana kaidaꞋi neꞋe kira bubungi kamu goꞋo Ꞌiri kike alafafia na raoꞋa kamu ki. Muke iliili Ꞌuana raoꞋa leꞋa fuana na faꞋadoelamuꞋa fuana na Aofia.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Na raoꞋa tae neꞋe kamu sasia, muke sasia Ꞌani na ngasingasiꞋanga kamu taꞋifau, diꞋia kamu rao fuana na Aofia, ma noaꞋa laꞋu fuana na ngwae goꞋo Ꞌana.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Muke manata toꞋona ru neꞋe: Na Aofia ke baꞋa kwatea kwaiaraꞋa nia neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani fuana ngwae nia ki. Ma sa Jesus Christ neꞋe na ngwae ꞋaꞋana neꞋe kamu rao mamana fuana.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ma sa tai neꞋe ka fulia na taꞋangaꞋa, nia ke baꞋa ngalia logo na kwaꞋikwaꞋinga osiꞋana roraꞋa nia sasia. OsiꞋana God noaꞋa kasi efoa naꞋa matalangaꞋinga nia.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.