Colossenses 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana kaidaꞋi God taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa Ꞌuana na mauriꞋa, nia ka ꞋunaꞋeri logo ka kwatea logo mauriꞋa mamana fuaka faꞋinia sa Christ. DuꞋungana ru neꞋe, muke manata sulia na ru ki Ꞌi langi, na kula neꞋe sa Jesus Christ ka tua Ꞌania na ꞋinotoꞋanga ana bali lima ꞋoloꞋolo ana God.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Muke manata sulia na ru ki Ꞌi langi, ma noaꞋa laꞋu sulia na ru ki saena magalia neꞋe Ꞌi ano goꞋo.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 KaidaꞋi sa Christ mae, kamu bore mae logo ma na mauriꞋa mamana kamu ka tua ago naꞋa faꞋinia sa Christ neꞋe tua rabi ana God.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe na gwalona na mauriꞋa mamana kamu. Ma kaidaꞋi nia ke baꞋa faꞋataꞋi maꞋi Ꞌi neꞋe, na mauriꞋa mamana kamu logo ke faꞋataꞋi maꞋi faꞋinia ma muke ꞋinotoꞋa faꞋinia.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 DuꞋungana ru neꞋeri, muke faꞋamaea taꞋifau naꞋa kwaiogaiꞋanga taꞋa kamu ki ana noni fuana kakabaraꞋanga, ma na abulaꞋanga taꞋa, ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki, ma na gugutaꞋanga (sulia neꞋe gugutaꞋanga diꞋia logo na foꞋosilana ta god matamata).
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Na abula taꞋangaꞋa ꞋunaꞋeri ki, God ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae noaꞋa kasi roꞋosulia ki.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Ana taꞋi kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, sui mala kamu ka fiꞋi faꞋamamana ana sa Jesus, kamu oga ꞋamuꞋa lekaꞋa sulia kwaiogaiꞋanga taꞋa neꞋeri ki.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, muke sikarangaꞋinia faꞋasia na mauriꞋa kamu na abula taꞋangaꞋa neꞋe ki: saetaꞋanga, ma na ꞋailaꞋanga, ma na alaꞋanga taꞋa ki, ma na fata susualaꞋanga ki.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ma noaꞋa kamu kasi soke kamu kwailiu, sulia kaumulu danga taꞋifau naꞋa Ꞌani na falafala ana mauriꞋa neꞋeri Ꞌi naꞋo,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 ma muke tua Ꞌani na mauriꞋa faolu neꞋe God saungaꞋinia. OsiꞋana nia faꞋafaolu kamu sulia asoa ki taꞋifau fasi Ꞌiri neꞋe maurilamuꞋa ka usulia niaꞋa, ma muka sai leꞋa ana niaꞋa.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Ma osiꞋana neꞋe God faꞋafaolu kia, ka noaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana ngwae Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwae Ꞌolo faꞋataꞋinia faꞋinia ngwae kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia ki. NoaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana kuluꞋa ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi saiana alaꞋanga Grik diꞋia na ngwae Ꞌi Sitian ki. Ma noaꞋa ta matamataꞋanga Ꞌi safitana na ngwae rao, ma na ngwae ꞋaꞋana. Sa Jesus Christ goꞋo neꞋe nia talingaꞋi, ma nia ka tua saena maurilana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira toꞋo ana mauriꞋa faolu neꞋe faꞋasi nia.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 KamuꞋa ngwae God ki, ma nia alafe fuamuꞋa, ma ka fili kamu Ꞌiri kamuꞋa na ngwae nia ki naꞋa. OsiꞋana na ru neꞋeri, muke kwaimanatai fuana ngwae ki, ma muke sasi leꞋa, ma muke faꞋatiꞋitiꞋi kamu talamuꞋa, ma muke tua enoeno, ma muke mabetau.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ma noaꞋa kamu kasi saetaꞋa ꞋaliꞋali fuamuꞋa kwailiu. Ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta ru taꞋa amuꞋa, muke rufuanata ana faꞋinia. Muke rufuanata amuꞋa kwailiu, diꞋia logo na Aofia nia rufuanata naꞋa ana na roraꞋa kamu ki.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ma ka tasa ana ru neꞋe ki taꞋifau, muke alafe fuamuꞋa kwailiu fasi Ꞌiri muke tua Ꞌani ꞋadoꞋa leꞋa.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Na aroaroꞋanga neꞋe sa Jesus Christ kwatea nia talaꞋi kamu Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kamu fuliꞋi. OsiꞋana God saungaꞋi kamu Ꞌiri muke Ꞌado fiku Ꞌani taꞋi noni, ma fasi Ꞌiri muke tua Ꞌani na aroaroꞋanga neꞋeri. Ma muke baꞋatafea God sulia asoa ki.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Muke alaꞋania na alaꞋanga leꞋa sa Jesus Christ ki ka tua ma ka fungu Ꞌi saena maurilamuꞋa. Muke faꞋamanata kamu kwailiu Ꞌani alaꞋanga sa Jesus ki. Muke sasi Ꞌuri Ꞌani liatoꞋongaꞋa neꞋe kamu toꞋo ana. Muke ngulia Sam ki ma na ngu abu ki. Muke ngu sulia God faꞋinia na baꞋatafelana.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ma ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi ma muke saea, muke sasiꞋi diꞋia na ngwae sa Jesus na Aofia ki. Muke baꞋatafea God na MaꞋa Ꞌani sa Jesus Christ.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Aia, kini neꞋe kamu Ꞌafe naꞋa ki, muke roꞋosulia na araꞋi kamu ki, sulia na falafala neꞋeri bolo faꞋinia ngwae kira faꞋamamana ana sa Christ ki kike sasi sulia.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ngwae neꞋe kamu araꞋi ki, muke alafe fuana Ꞌafe kamu ki, ma muke mabe faꞋinida.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Ngela ki, muke roꞋosulia na maꞋa faꞋinia teꞋa kamu ki sulia asoa ki, sulia nia neꞋe ru God nia saeleꞋa faꞋinia.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ma na maꞋa ki faꞋinia teꞋa ki, noaꞋa kamu kasi fata balubaluꞋa fuana na ngela kamu ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kasi oga naꞋa na roꞋongaꞋa suli kamu.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ma kamu ngwae rao ꞋoꞋo ki, muke roꞋo nama sulia na ngwae kira ꞋaꞋana fuamuꞋa ki. NoaꞋa laꞋu ana kaidaꞋi neꞋe kira bubungi kamu goꞋo Ꞌiri kike alafafia na raoꞋa kamu ki. Muke iliili Ꞌuana raoꞋa leꞋa fuana na faꞋadoelamuꞋa fuana na Aofia.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Na raoꞋa tae neꞋe kamu sasia, muke sasia Ꞌani na ngasingasiꞋanga kamu taꞋifau, diꞋia kamu rao fuana na Aofia, ma noaꞋa laꞋu fuana na ngwae goꞋo Ꞌana.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Muke manata toꞋona ru neꞋe: Na Aofia ke baꞋa kwatea kwaiaraꞋa nia neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani fuana ngwae nia ki. Ma sa Jesus Christ neꞋe na ngwae ꞋaꞋana neꞋe kamu rao mamana fuana.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Ma sa tai neꞋe ka fulia na taꞋangaꞋa, nia ke baꞋa ngalia logo na kwaꞋikwaꞋinga osiꞋana roraꞋa nia sasia. OsiꞋana God noaꞋa kasi efoa naꞋa matalangaꞋinga nia.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.