Colossenses 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau ku oga muke saiana neꞋe nau ku rao ngasingasiꞋa fuamuꞋa, ma fuana ngwae ki neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea logo, ma fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi lisi nau Ꞌua.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nau ku rao ꞋunaꞋeri sulia nau ku oga nai alungaꞋi kamu, ma Ꞌiri muke alafe fuamuꞋa kwailiu, ma muke saiana taꞋifau naꞋa faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus Christ neꞋe God noaꞋa kasi faꞋataꞋinia maꞋi Ꞌi naꞋo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 OsiꞋana sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae neꞋe bolo fuana kwatelana saiꞋi ruꞋa ma liatoꞋongaꞋa mamana fuana ngwae ki.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Na fadalana na kerekereꞋa nau naꞋa fuamuꞋa nia Ꞌuri: Kamu kasi faꞋamamana ana faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso neꞋe ti ngwae kira saea, sui bore Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki rongolana nia ka leꞋa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Sui bore Ꞌana nau ku tua tau faꞋasi kamu, nau ku manata toꞋomuꞋa goꞋo Ꞌaku sulia asoa ki. Ma nau ku saeleꞋa liu fafia neꞋe nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ngasi ana sa Jesus Christ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Aia, osiꞋana neꞋe kamu faꞋamamana taꞋifau naꞋa sa Jesus Christ na Aofia kamu, na abulalamuꞋa ke faꞋataꞋinia logo neꞋe kamu fiku faꞋinia.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Muke dau ngasi naꞋa ana, diꞋia ta Ꞌai ba lalisusu naꞋa saena ano ma ka uu ngasi. Ma muke saungaꞋinia na maurilamuꞋa fafona na ru ki taꞋifau neꞋe nia saea fuamuꞋa Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kamu ke ngasi ana, diꞋia neꞋe kira faꞋamanata kamu taꞋifau naꞋa Ꞌani. Ma muke baꞋatafea God.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ma muke madafi kamu Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae kata soke kamu Ꞌani faꞋamanata Ꞌanga neꞋe noaꞋa Ꞌiri mamana. Na faꞋamanata Ꞌanga neꞋeri, nia leka maꞋi faꞋasia ngwae ki goꞋo Ꞌana, ma faꞋasia na taki neꞋe ngwae ki tala saungaꞋiniꞋi goꞋo Ꞌada ki, ma sulia anoꞋi ru taꞋa ki neꞋe tua saena mamanga, ma noaꞋa laꞋu faꞋasia sa Jesus Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 God taꞋifau naꞋa neꞋe tua ana nonina sa Jesus Christ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma kamuꞋa, God ka kwatea taꞋifau naꞋa na mauriꞋa mamana fuaumulu Ꞌani ꞋadoꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ ꞋinotoꞋa naꞋa fafia ano Ꞌi ru kwaitalaꞋi ki, ma na ngasingasiꞋanga ki taꞋifau.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Aia, sa Jesus Christ nia sikilia taꞋifau naꞋa na manataꞋanga rora ki neꞋe suꞋumaꞋi kamu fuana na taꞋangaꞋa, ka diꞋia Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe Ꞌefoa ꞋuliꞋuli faꞋasia na noni.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 DuꞋungana ana kaidaꞋi kamu siuabu, nia diꞋia kira ano naꞋa fafi kamu saena kilu gwaꞋu diꞋia neꞋe kira sasia ana sa Jesus Christ. Ma Ꞌania siuabuꞋa logo, kaumulu tataꞋe faꞋasia na maeꞋa faꞋinia sa Jesus Christ sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ana ngasingasiꞋanga God neꞋe taꞋea sa Christ faꞋasia na maeꞋa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kamu mae naꞋa, osiꞋana kamu abula taꞋa naꞋa, ma kamuꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae God ki. Ma God alaꞋania sa Jesus Christ ka faꞋamauri kaumulu, ana kaidaꞋi nia rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea naꞋa mauriꞋa faolu fuamuꞋa, diꞋia ba nia taꞋea sa Jesus Christ. Ma God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa kia ki taꞋifau.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nia ka ongoa taꞋifau naꞋa saena Ꞌaba ru neꞋe kira keresia taꞋangaꞋa kia ki Ꞌi saena. Nia ka lafuda taꞋifau, diꞋia nia ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo faꞋinia sa Jesus Christ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ma Ꞌania maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, nia ka liufia naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki ma ka lafua naꞋa ngasingasiꞋanga kira ki taꞋifau. Ma nia ka faꞋa Ꞌekeda Ꞌi maana ngwae ki taꞋifau.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ma kamu kasi rongo sulia ta ngwae neꞋe ka fata amuꞋa sulia ta fanga tae neꞋe kamu Ꞌania, ma tae neꞋe kamu ka kwaꞋufia, ma sulia logo faꞋi asoa tae neꞋe kamu faꞋa abua, ma faꞋi asoa neꞋe kamu faꞋadoe sulia faꞋi asoa ana madamo faolu ki, ma sulia asoa ana Sabat.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 OsiꞋana na taki ꞋunaꞋeri ki, ka diꞋia goꞋo Ꞌana na nunuꞋi ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi Ꞌi naꞋona na ru mamana. Na ru mamana naꞋa neꞋe sa Jesus Christ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 NoaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae kasi faꞋarora kamu faꞋinia faꞋamanataꞋanga rora ki, osiꞋana kamu toꞋo ana kwaiaraꞋa neꞋe God oga ke kwatea fuamuꞋa. NoaꞋa kamu kasi donga ngwae neꞋe enoeno ꞋosoꞋoso ada ki, ma kira ka faꞋadoea nama Ꞌainsel ki. Kira fata baꞋalafe sulia lisilana lialiata ki. Bore ma ru neꞋeri ki, lia boleboleꞋa taꞋifau goꞋo.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ma na ngwae ꞋunaꞋeri ki kira akafoꞋa naꞋa faꞋasia sa Jesus Christ neꞋe nia tua tua ratai ana Ꞌi naꞋo. Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana ki, diꞋia na gwauna ngwae ba nia gwaungaꞋi ana nonina. Ma kulu diꞋia na nonina, ma God ka kwatea mauriꞋa fuaka, ma ka faꞋangasingasi kia, ma ka dau fiku kia, Ꞌiri kuke bulao maꞋi Ꞌani taꞋi noni sulia na kwaiogaiꞋanga God.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ana kaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae, kamu diꞋia kamu mae logo faꞋinia, ma nia ka loge kamu naꞋa faꞋasia na taki neꞋe ngwae ki saungaꞋiniꞋi Ꞌada talada. Aia, faꞋuta neꞋe falafala kamu ka leka goꞋo Ꞌana sulia na taki neꞋe ngwae ki kira saungaꞋiniꞋi goꞋo Ꞌada talada? FaꞋuta neꞋe muka roꞋosulia na taki neꞋe kira fata Ꞌuri Ꞌani ki,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “NoaꞋa Ꞌoe kosi sama toꞋona na ru loꞋoko, ma noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania na fanga loꞋoko.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Na taki neꞋeri ki fata goꞋo Ꞌada sulia na ru neꞋe ke baꞋa funu logo buri Ꞌana ngwae ki kira Ꞌania taꞋifau. Na ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe saungaꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri ki.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Na taki neꞋeri ki rongolana leꞋa, diꞋia niꞋi sakatafa maꞋi faꞋasia na ngwae liatoꞋo. Kira ka suꞋumaꞋi kamu Ꞌuana na foꞋosilana Ꞌainsel ki, ma na enoenoꞋanga ꞋosoꞋoso goꞋo Ꞌana, ma Ꞌuana faꞋafiilana noni goꞋo Ꞌana. Bore ma na taki neꞋeri ki kasi bolo goꞋo fuana kwaiꞋafilana ngwae fasi Ꞌiri nia logea goꞋo kwaiogai taꞋa ki Ꞌani nonina.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.