Colossenses 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Nau ku oga muke saiana neꞋe nau ku rao ngasingasiꞋa fuamuꞋa, ma fuana ngwae ki neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea logo, ma fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi lisi nau Ꞌua.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nau ku rao ꞋunaꞋeri sulia nau ku oga nai alungaꞋi kamu, ma Ꞌiri muke alafe fuamuꞋa kwailiu, ma muke saiana taꞋifau naꞋa faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus Christ neꞋe God noaꞋa kasi faꞋataꞋinia maꞋi Ꞌi naꞋo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 OsiꞋana sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae neꞋe bolo fuana kwatelana saiꞋi ruꞋa ma liatoꞋongaꞋa mamana fuana ngwae ki.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Na fadalana na kerekereꞋa nau naꞋa fuamuꞋa nia Ꞌuri: Kamu kasi faꞋamamana ana faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso neꞋe ti ngwae kira saea, sui bore Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki rongolana nia ka leꞋa.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sui bore Ꞌana nau ku tua tau faꞋasi kamu, nau ku manata toꞋomuꞋa goꞋo Ꞌaku sulia asoa ki. Ma nau ku saeleꞋa liu fafia neꞋe nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ngasi ana sa Jesus Christ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Aia, osiꞋana neꞋe kamu faꞋamamana taꞋifau naꞋa sa Jesus Christ na Aofia kamu, na abulalamuꞋa ke faꞋataꞋinia logo neꞋe kamu fiku faꞋinia.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Muke dau ngasi naꞋa ana, diꞋia ta Ꞌai ba lalisusu naꞋa saena ano ma ka uu ngasi. Ma muke saungaꞋinia na maurilamuꞋa fafona na ru ki taꞋifau neꞋe nia saea fuamuꞋa Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kamu ke ngasi ana, diꞋia neꞋe kira faꞋamanata kamu taꞋifau naꞋa Ꞌani. Ma muke baꞋatafea God.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ma muke madafi kamu Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae kata soke kamu Ꞌani faꞋamanata Ꞌanga neꞋe noaꞋa Ꞌiri mamana. Na faꞋamanata Ꞌanga neꞋeri, nia leka maꞋi faꞋasia ngwae ki goꞋo Ꞌana, ma faꞋasia na taki neꞋe ngwae ki tala saungaꞋiniꞋi goꞋo Ꞌada ki, ma sulia anoꞋi ru taꞋa ki neꞋe tua saena mamanga, ma noaꞋa laꞋu faꞋasia sa Jesus Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 God taꞋifau naꞋa neꞋe tua ana nonina sa Jesus Christ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ma kamuꞋa, God ka kwatea taꞋifau naꞋa na mauriꞋa mamana fuaumulu Ꞌani ꞋadoꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ ꞋinotoꞋa naꞋa fafia ano Ꞌi ru kwaitalaꞋi ki, ma na ngasingasiꞋanga ki taꞋifau.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Aia, sa Jesus Christ nia sikilia taꞋifau naꞋa na manataꞋanga rora ki neꞋe suꞋumaꞋi kamu fuana na taꞋangaꞋa, ka diꞋia Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe Ꞌefoa ꞋuliꞋuli faꞋasia na noni.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 DuꞋungana ana kaidaꞋi kamu siuabu, nia diꞋia kira ano naꞋa fafi kamu saena kilu gwaꞋu diꞋia neꞋe kira sasia ana sa Jesus Christ. Ma Ꞌania siuabuꞋa logo, kaumulu tataꞋe faꞋasia na maeꞋa faꞋinia sa Jesus Christ sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ana ngasingasiꞋanga God neꞋe taꞋea sa Christ faꞋasia na maeꞋa.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kamu mae naꞋa, osiꞋana kamu abula taꞋa naꞋa, ma kamuꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae God ki. Ma God alaꞋania sa Jesus Christ ka faꞋamauri kaumulu, ana kaidaꞋi nia rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea naꞋa mauriꞋa faolu fuamuꞋa, diꞋia ba nia taꞋea sa Jesus Christ. Ma God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa kia ki taꞋifau.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nia ka ongoa taꞋifau naꞋa saena Ꞌaba ru neꞋe kira keresia taꞋangaꞋa kia ki Ꞌi saena. Nia ka lafuda taꞋifau, diꞋia nia ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo faꞋinia sa Jesus Christ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ma Ꞌania maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, nia ka liufia naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki ma ka lafua naꞋa ngasingasiꞋanga kira ki taꞋifau. Ma nia ka faꞋa Ꞌekeda Ꞌi maana ngwae ki taꞋifau.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ma kamu kasi rongo sulia ta ngwae neꞋe ka fata amuꞋa sulia ta fanga tae neꞋe kamu Ꞌania, ma tae neꞋe kamu ka kwaꞋufia, ma sulia logo faꞋi asoa tae neꞋe kamu faꞋa abua, ma faꞋi asoa neꞋe kamu faꞋadoe sulia faꞋi asoa ana madamo faolu ki, ma sulia asoa ana Sabat.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 OsiꞋana na taki ꞋunaꞋeri ki, ka diꞋia goꞋo Ꞌana na nunuꞋi ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi Ꞌi naꞋona na ru mamana. Na ru mamana naꞋa neꞋe sa Jesus Christ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 NoaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae kasi faꞋarora kamu faꞋinia faꞋamanataꞋanga rora ki, osiꞋana kamu toꞋo ana kwaiaraꞋa neꞋe God oga ke kwatea fuamuꞋa. NoaꞋa kamu kasi donga ngwae neꞋe enoeno ꞋosoꞋoso ada ki, ma kira ka faꞋadoea nama Ꞌainsel ki. Kira fata baꞋalafe sulia lisilana lialiata ki. Bore ma ru neꞋeri ki, lia boleboleꞋa taꞋifau goꞋo.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ma na ngwae ꞋunaꞋeri ki kira akafoꞋa naꞋa faꞋasia sa Jesus Christ neꞋe nia tua tua ratai ana Ꞌi naꞋo. Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana ki, diꞋia na gwauna ngwae ba nia gwaungaꞋi ana nonina. Ma kulu diꞋia na nonina, ma God ka kwatea mauriꞋa fuaka, ma ka faꞋangasingasi kia, ma ka dau fiku kia, Ꞌiri kuke bulao maꞋi Ꞌani taꞋi noni sulia na kwaiogaiꞋanga God.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ana kaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae, kamu diꞋia kamu mae logo faꞋinia, ma nia ka loge kamu naꞋa faꞋasia na taki neꞋe ngwae ki saungaꞋiniꞋi Ꞌada talada. Aia, faꞋuta neꞋe falafala kamu ka leka goꞋo Ꞌana sulia na taki neꞋe ngwae ki kira saungaꞋiniꞋi goꞋo Ꞌada talada? FaꞋuta neꞋe muka roꞋosulia na taki neꞋe kira fata Ꞌuri Ꞌani ki,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “NoaꞋa Ꞌoe kosi sama toꞋona na ru loꞋoko, ma noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania na fanga loꞋoko.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Na taki neꞋeri ki fata goꞋo Ꞌada sulia na ru neꞋe ke baꞋa funu logo buri Ꞌana ngwae ki kira Ꞌania taꞋifau. Na ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe saungaꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri ki.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Na taki neꞋeri ki rongolana leꞋa, diꞋia niꞋi sakatafa maꞋi faꞋasia na ngwae liatoꞋo. Kira ka suꞋumaꞋi kamu Ꞌuana na foꞋosilana Ꞌainsel ki, ma na enoenoꞋanga ꞋosoꞋoso goꞋo Ꞌana, ma Ꞌuana faꞋafiilana noni goꞋo Ꞌana. Bore ma na taki neꞋeri ki kasi bolo goꞋo fuana kwaiꞋafilana ngwae fasi Ꞌiri nia logea goꞋo kwaiogai taꞋa ki Ꞌani nonina.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.