Colossenses 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau ku oga muke saiana neꞋe nau ku rao ngasingasiꞋa fuamuꞋa, ma fuana ngwae ki neꞋe kira tua saena maꞋe fanoa Ꞌi Laodisea logo, ma fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi lisi nau Ꞌua.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nau ku rao ꞋunaꞋeri sulia nau ku oga nai alungaꞋi kamu, ma Ꞌiri muke alafe fuamuꞋa kwailiu, ma muke saiana taꞋifau naꞋa faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus Christ neꞋe God noaꞋa kasi faꞋataꞋinia maꞋi Ꞌi naꞋo.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 OsiꞋana sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae neꞋe bolo fuana kwatelana saiꞋi ruꞋa ma liatoꞋongaꞋa mamana fuana ngwae ki.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na fadalana na kerekereꞋa nau naꞋa fuamuꞋa nia Ꞌuri: Kamu kasi faꞋamamana ana faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso neꞋe ti ngwae kira saea, sui bore Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki rongolana nia ka leꞋa.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sui bore Ꞌana nau ku tua tau faꞋasi kamu, nau ku manata toꞋomuꞋa goꞋo Ꞌaku sulia asoa ki. Ma nau ku saeleꞋa liu fafia neꞋe nau ku saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ngasi ana sa Jesus Christ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aia, osiꞋana neꞋe kamu faꞋamamana taꞋifau naꞋa sa Jesus Christ na Aofia kamu, na abulalamuꞋa ke faꞋataꞋinia logo neꞋe kamu fiku faꞋinia.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Muke dau ngasi naꞋa ana, diꞋia ta Ꞌai ba lalisusu naꞋa saena ano ma ka uu ngasi. Ma muke saungaꞋinia na maurilamuꞋa fafona na ru ki taꞋifau neꞋe nia saea fuamuꞋa Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kamu ke ngasi ana, diꞋia neꞋe kira faꞋamanata kamu taꞋifau naꞋa Ꞌani. Ma muke baꞋatafea God.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ma muke madafi kamu Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae kata soke kamu Ꞌani faꞋamanata Ꞌanga neꞋe noaꞋa Ꞌiri mamana. Na faꞋamanata Ꞌanga neꞋeri, nia leka maꞋi faꞋasia ngwae ki goꞋo Ꞌana, ma faꞋasia na taki neꞋe ngwae ki tala saungaꞋiniꞋi goꞋo Ꞌada ki, ma sulia anoꞋi ru taꞋa ki neꞋe tua saena mamanga, ma noaꞋa laꞋu faꞋasia sa Jesus Christ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 God taꞋifau naꞋa neꞋe tua ana nonina sa Jesus Christ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma kamuꞋa, God ka kwatea taꞋifau naꞋa na mauriꞋa mamana fuaumulu Ꞌani ꞋadoꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ ꞋinotoꞋa naꞋa fafia ano Ꞌi ru kwaitalaꞋi ki, ma na ngasingasiꞋanga ki taꞋifau.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Aia, sa Jesus Christ nia sikilia taꞋifau naꞋa na manataꞋanga rora ki neꞋe suꞋumaꞋi kamu fuana na taꞋangaꞋa, ka diꞋia Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga neꞋe Ꞌefoa ꞋuliꞋuli faꞋasia na noni.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 DuꞋungana ana kaidaꞋi kamu siuabu, nia diꞋia kira ano naꞋa fafi kamu saena kilu gwaꞋu diꞋia neꞋe kira sasia ana sa Jesus Christ. Ma Ꞌania siuabuꞋa logo, kaumulu tataꞋe faꞋasia na maeꞋa faꞋinia sa Jesus Christ sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ana ngasingasiꞋanga God neꞋe taꞋea sa Christ faꞋasia na maeꞋa.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kamu mae naꞋa, osiꞋana kamu abula taꞋa naꞋa, ma kamuꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae God ki. Ma God alaꞋania sa Jesus Christ ka faꞋamauri kaumulu, ana kaidaꞋi nia rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea naꞋa mauriꞋa faolu fuamuꞋa, diꞋia ba nia taꞋea sa Jesus Christ. Ma God ka rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa kia ki taꞋifau.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Nia ka ongoa taꞋifau naꞋa saena Ꞌaba ru neꞋe kira keresia taꞋangaꞋa kia ki Ꞌi saena. Nia ka lafuda taꞋifau, diꞋia nia ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo faꞋinia sa Jesus Christ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ma Ꞌania maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, nia ka liufia naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki ma ka lafua naꞋa ngasingasiꞋanga kira ki taꞋifau. Ma nia ka faꞋa Ꞌekeda Ꞌi maana ngwae ki taꞋifau.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ma kamu kasi rongo sulia ta ngwae neꞋe ka fata amuꞋa sulia ta fanga tae neꞋe kamu Ꞌania, ma tae neꞋe kamu ka kwaꞋufia, ma sulia logo faꞋi asoa tae neꞋe kamu faꞋa abua, ma faꞋi asoa neꞋe kamu faꞋadoe sulia faꞋi asoa ana madamo faolu ki, ma sulia asoa ana Sabat.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 OsiꞋana na taki ꞋunaꞋeri ki, ka diꞋia goꞋo Ꞌana na nunuꞋi ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi Ꞌi naꞋona na ru mamana. Na ru mamana naꞋa neꞋe sa Jesus Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 NoaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae kasi faꞋarora kamu faꞋinia faꞋamanataꞋanga rora ki, osiꞋana kamu toꞋo ana kwaiaraꞋa neꞋe God oga ke kwatea fuamuꞋa. NoaꞋa kamu kasi donga ngwae neꞋe enoeno ꞋosoꞋoso ada ki, ma kira ka faꞋadoea nama Ꞌainsel ki. Kira fata baꞋalafe sulia lisilana lialiata ki. Bore ma ru neꞋeri ki, lia boleboleꞋa taꞋifau goꞋo.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ma na ngwae ꞋunaꞋeri ki kira akafoꞋa naꞋa faꞋasia sa Jesus Christ neꞋe nia tua tua ratai ana Ꞌi naꞋo. Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe ngwae gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana ki, diꞋia na gwauna ngwae ba nia gwaungaꞋi ana nonina. Ma kulu diꞋia na nonina, ma God ka kwatea mauriꞋa fuaka, ma ka faꞋangasingasi kia, ma ka dau fiku kia, Ꞌiri kuke bulao maꞋi Ꞌani taꞋi noni sulia na kwaiogaiꞋanga God.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ana kaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae, kamu diꞋia kamu mae logo faꞋinia, ma nia ka loge kamu naꞋa faꞋasia na taki neꞋe ngwae ki saungaꞋiniꞋi Ꞌada talada. Aia, faꞋuta neꞋe falafala kamu ka leka goꞋo Ꞌana sulia na taki neꞋe ngwae ki kira saungaꞋiniꞋi goꞋo Ꞌada talada? FaꞋuta neꞋe muka roꞋosulia na taki neꞋe kira fata Ꞌuri Ꞌani ki,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “NoaꞋa Ꞌoe kosi sama toꞋona na ru loꞋoko, ma noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania na fanga loꞋoko.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Na taki neꞋeri ki fata goꞋo Ꞌada sulia na ru neꞋe ke baꞋa funu logo buri Ꞌana ngwae ki kira Ꞌania taꞋifau. Na ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe saungaꞋinia na faꞋamanataꞋanga neꞋeri ki.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Na taki neꞋeri ki rongolana leꞋa, diꞋia niꞋi sakatafa maꞋi faꞋasia na ngwae liatoꞋo. Kira ka suꞋumaꞋi kamu Ꞌuana na foꞋosilana Ꞌainsel ki, ma na enoenoꞋanga ꞋosoꞋoso goꞋo Ꞌana, ma Ꞌuana faꞋafiilana noni goꞋo Ꞌana. Bore ma na taki neꞋeri ki kasi bolo goꞋo fuana kwaiꞋafilana ngwae fasi Ꞌiri nia logea goꞋo kwaiogai taꞋa ki Ꞌani nonina.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.