Colossenses 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 NauꞋa sa Paul, na ngwae ni lifurongo sa Jesus Christ sulia kwaiogaiꞋanga God, faꞋinia na ngwaefuta kia sa Timoti, keroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 KeroꞋo fata leꞋa leꞋa kwau fuamuꞋa ngwae God ki neꞋe kamu tua Ꞌi Kolose. Ma kamu ngwae asina keroꞋo ki, osiꞋana kamu uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe keroꞋo foꞋo fuamuꞋa, keroꞋo baꞋatafea God, na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia, fuamuꞋa.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 KeroꞋo baꞋatafea God, sulia keroꞋo rongoa na falafala neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus Christ faꞋinia na alafeꞋanga kamu fuana ngwae God ki taꞋifau.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Aia, ana kaidaꞋi kamu eta rongoa na alaꞋanga mamana neꞋe kira saea Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kamu ka faꞋamamana, ma muka alafe fuana ngwae ki, osiꞋana kamu kwaimasi ana na ru leꞋa ki neꞋe God ka salisali fuamuꞋa maꞋi Ꞌi langi.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri ka takalo fuana ngwae Ꞌoro ki ana kula toꞋotoꞋo ki saena magalia, ma nia neꞋe kwatea na ngwae Ꞌoro ki kira ka sasia ru leꞋa ki. Na ru neꞋeri neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe kamu etangia rongolana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ma muka saiana na alafeꞋanga God.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Sa Epafras, na ngwae ba faꞋarongo kamu Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, niaꞋa na ngwae kwaima leꞋa kaimili mala. Nia neꞋe ngwae rao leꞋa sa Jesus Christ faꞋi keroꞋo, ma nia ka rao leꞋa Ꞌi safitamuꞋa logo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Sa Epafras neꞋe faꞋarongo keroꞋo Ꞌani alafeꞋanga kamu ana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki. Na AnoꞋi ru Abu kwatea naꞋa alafeꞋanga neꞋeri fuamuꞋa.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 ꞋIta maꞋi keroꞋo ka rongo suli kamu ꞋunaꞋeri, keroꞋo ka inaꞋu ana foꞋongaꞋa fasi Ꞌiri God ke faꞋataꞋinia ru neꞋe nia oga muke sasiꞋi ki, ma na AnoꞋi ru Abu ka Ꞌafi kamu Ꞌiri muke manata saga ma muke malingaꞋinia kwaiogai Ꞌanga nia ki.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 KeroꞋo foꞋo ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri neꞋe tuaꞋa kamu ke leka sulia kwaiogaiꞋanga na Aofia, ma ka faꞋasaeleꞋa nia, ma muke bolo fuana sasilana na raoꞋa leꞋa matamata ki taꞋifau, ma muke saiana God ka leꞋa ka tasa liu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Nau ku gania God fasi Ꞌiri nia ke faꞋangasingasi kamu ana na ngasingasiꞋanga doe nia, fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia na ngangataꞋanga Ꞌani ta ru bore Ꞌana faꞋinia mabetauꞋa. Ma muke saeleꞋa,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 ma muke baꞋatafea God MaꞋa kia, neꞋe kwate muke totolia toꞋongaꞋa ana ru neꞋe God gonia Ꞌi langi ki fuana ngwae nia ki.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 God lafu kia naꞋa faꞋasia na ꞋinotoꞋanga ana maꞋerodo neꞋe sa Saetan ꞋinotoꞋa Ꞌania, ma nia ka talaꞋi kia kwau Ꞌuana saena ꞋInotoꞋanga na Ngela nia neꞋe nia alafe fuana.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ma na Ngela nia ka loge kia faꞋasia sa Saetan, osiꞋana nia rufuanata naꞋa ana roraꞋa kia ki.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Sa Christ neꞋe kulu lisia naꞋa nia neꞋe nununa God neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia Ꞌani maaka. Ma nia ka gwaungaꞋi fafia ru neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi ki, diꞋia ta ngela faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe lia sulia ru ki taꞋifau.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Sa Jesus Christ nia Ꞌafia God ana kaidaꞋi God saungaꞋinia naꞋa ru ki taꞋifau maꞋi Ꞌi langi ma Ꞌi ano, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kulu lisia, ma ru ki taꞋifau logo neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia, ma na ano Ꞌi ru ki neꞋe kira ngasingasiꞋa, ma kika gwaungaꞋi, ma kika ꞋinotoꞋa. Ana sa Jesus Christ, God saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, ma God ka saungaꞋinida fuana sa Jesus Christ.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Sa Christ nia eta tua naꞋa sui mala na ru ki taꞋifau, ma na ru ki taꞋifau ka tua leꞋa sulia nia gwaungaꞋi fafida.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe gwaꞋi ru ana nonina. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana, kira naꞋa neꞋe nonina, ma nia ka kwatea mauriꞋa fuada. NiaꞋa na ngwae etaeta neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, Ꞌiri nia ka talingaꞋi ka tasa fafia naꞋa ru ki taꞋifau.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Sa Jesus nia usulia taꞋifau naꞋa God, sulia nia neꞋe kwaiogaiꞋanga God.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ma Ꞌania sa Jesus, God ka olitaꞋinia na ru ki taꞋifau maꞋi Ꞌi ano ma Ꞌi langi fuana. God ka saungaꞋinia na aroaroꞋanga naꞋa Ꞌania na maelana sa Jesus ana Ꞌai rara folo.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ana kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, kaumulu tua tau faꞋasia God ma muka malimae logo ana, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa ma na manataꞋanga rora ki neꞋe kamu sasiꞋi.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, osiꞋana maelana sa Jesus, God ka saungaꞋinia na aroaroꞋanga faꞋi kamu. God nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri muke sikasika, ma noaꞋa ta ngwae kasi fai fafi kamu Ꞌania ta ru taꞋa, kaidaꞋi nia ngali kamu maꞋi Ꞌi naꞋona God.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nia baꞋa ꞋunaꞋeri, diꞋia muke ngangata Ꞌania faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus Christ, muke uu ngasi Ꞌani fitoꞋonga kamu ki ana na ru neꞋe kamu rongoꞋi sulia ana FaꞋarongoꞋanga LeꞋa. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri neꞋe kira fata sulia taꞋifau naꞋa fuana na ngwae Ꞌoro saena magalia. Aia, nauꞋa sa Paul logo neꞋe ta ngwae ni rao Ꞌania faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku saeleꞋa sulia nau ku nonifii naꞋa Ꞌaku fuana ꞋafilamuꞋa. Saena noniku nai nonifii diꞋia sa Christ ba nia nonifii. Na nonifiiꞋa nini nau, nau ku nonifii fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe na nonina sa Christ.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 God neꞋe fili nau fuana raoꞋa fuana na ngwae faꞋamamana ki. Na raoꞋa nau naꞋa neꞋe faꞋatalongaꞋi lana taꞋifau na fatalana God fuamuꞋa.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 KaidaꞋi maꞋi Ꞌi naꞋo, God noaꞋa kasi faꞋataꞋi madako ana FaꞋarongoꞋa neꞋe. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia fiꞋi faꞋataꞋinia naꞋa fuana ngwae nia ki.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God nia saeleꞋa ka faꞋataꞋinia fuaka na ngwae nia ki, neꞋe na FaꞋarongoꞋa neꞋeri, nia fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki logo. Ma na FaꞋarongoꞋa neꞋeri, neꞋe sa Jesus Christ tua naꞋa aka. Ma sulia nia ꞋunaꞋeri, kulu saiana kuke baꞋa ꞋinotoꞋa faꞋinia God.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 ꞋUnaꞋeri, keroꞋo ka faꞋatalo sulia sa Jesus Christ fuana ngwae ki taꞋifau. KeroꞋo faꞋamanata na ngwae ki taꞋifau sulia sa Christ, ma keroꞋo ka faꞋabasuda Ꞌiri kike donga. KeroꞋo sasi Ꞌuri Ꞌani liatoꞋo neꞋe keroꞋo toꞋo ana. KeroꞋo sasi Ꞌuri fasi Ꞌiri keroꞋo ke talaꞋia ngwae ki taꞋifau siana God diꞋia naꞋa ngwae neꞋe kira manata ngasi ana sa Jesus Christ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nau ku rao ngasingasiꞋa ma nau ku sasi ngangata Ꞌani ngasingasiꞋanga doe neꞋe sa Jesus Christ kwatea fuaku, fasi Ꞌiri nai sasia na raoꞋa neꞋeri ki.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.