Colossenses 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NauꞋa sa Paul, na ngwae ni lifurongo sa Jesus Christ sulia kwaiogaiꞋanga God, faꞋinia na ngwaefuta kia sa Timoti, keroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 KeroꞋo fata leꞋa leꞋa kwau fuamuꞋa ngwae God ki neꞋe kamu tua Ꞌi Kolose. Ma kamu ngwae asina keroꞋo ki, osiꞋana kamu uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe keroꞋo foꞋo fuamuꞋa, keroꞋo baꞋatafea God, na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia, fuamuꞋa.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 KeroꞋo baꞋatafea God, sulia keroꞋo rongoa na falafala neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus Christ faꞋinia na alafeꞋanga kamu fuana ngwae God ki taꞋifau.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Aia, ana kaidaꞋi kamu eta rongoa na alaꞋanga mamana neꞋe kira saea Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kamu ka faꞋamamana, ma muka alafe fuana ngwae ki, osiꞋana kamu kwaimasi ana na ru leꞋa ki neꞋe God ka salisali fuamuꞋa maꞋi Ꞌi langi.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri ka takalo fuana ngwae Ꞌoro ki ana kula toꞋotoꞋo ki saena magalia, ma nia neꞋe kwatea na ngwae Ꞌoro ki kira ka sasia ru leꞋa ki. Na ru neꞋeri neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe kamu etangia rongolana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ma muka saiana na alafeꞋanga God.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Sa Epafras, na ngwae ba faꞋarongo kamu Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, niaꞋa na ngwae kwaima leꞋa kaimili mala. Nia neꞋe ngwae rao leꞋa sa Jesus Christ faꞋi keroꞋo, ma nia ka rao leꞋa Ꞌi safitamuꞋa logo.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Sa Epafras neꞋe faꞋarongo keroꞋo Ꞌani alafeꞋanga kamu ana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki. Na AnoꞋi ru Abu kwatea naꞋa alafeꞋanga neꞋeri fuamuꞋa.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 ꞋIta maꞋi keroꞋo ka rongo suli kamu ꞋunaꞋeri, keroꞋo ka inaꞋu ana foꞋongaꞋa fasi Ꞌiri God ke faꞋataꞋinia ru neꞋe nia oga muke sasiꞋi ki, ma na AnoꞋi ru Abu ka Ꞌafi kamu Ꞌiri muke manata saga ma muke malingaꞋinia kwaiogai Ꞌanga nia ki.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 KeroꞋo foꞋo ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri neꞋe tuaꞋa kamu ke leka sulia kwaiogaiꞋanga na Aofia, ma ka faꞋasaeleꞋa nia, ma muke bolo fuana sasilana na raoꞋa leꞋa matamata ki taꞋifau, ma muke saiana God ka leꞋa ka tasa liu.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nau ku gania God fasi Ꞌiri nia ke faꞋangasingasi kamu ana na ngasingasiꞋanga doe nia, fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia na ngangataꞋanga Ꞌani ta ru bore Ꞌana faꞋinia mabetauꞋa. Ma muke saeleꞋa,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ma muke baꞋatafea God MaꞋa kia, neꞋe kwate muke totolia toꞋongaꞋa ana ru neꞋe God gonia Ꞌi langi ki fuana ngwae nia ki.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 God lafu kia naꞋa faꞋasia na ꞋinotoꞋanga ana maꞋerodo neꞋe sa Saetan ꞋinotoꞋa Ꞌania, ma nia ka talaꞋi kia kwau Ꞌuana saena ꞋInotoꞋanga na Ngela nia neꞋe nia alafe fuana.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ma na Ngela nia ka loge kia faꞋasia sa Saetan, osiꞋana nia rufuanata naꞋa ana roraꞋa kia ki.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Sa Christ neꞋe kulu lisia naꞋa nia neꞋe nununa God neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia Ꞌani maaka. Ma nia ka gwaungaꞋi fafia ru neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi ki, diꞋia ta ngela faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe lia sulia ru ki taꞋifau.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Sa Jesus Christ nia Ꞌafia God ana kaidaꞋi God saungaꞋinia naꞋa ru ki taꞋifau maꞋi Ꞌi langi ma Ꞌi ano, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kulu lisia, ma ru ki taꞋifau logo neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia, ma na ano Ꞌi ru ki neꞋe kira ngasingasiꞋa, ma kika gwaungaꞋi, ma kika ꞋinotoꞋa. Ana sa Jesus Christ, God saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, ma God ka saungaꞋinida fuana sa Jesus Christ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Sa Christ nia eta tua naꞋa sui mala na ru ki taꞋifau, ma na ru ki taꞋifau ka tua leꞋa sulia nia gwaungaꞋi fafida.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe gwaꞋi ru ana nonina. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana, kira naꞋa neꞋe nonina, ma nia ka kwatea mauriꞋa fuada. NiaꞋa na ngwae etaeta neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, Ꞌiri nia ka talingaꞋi ka tasa fafia naꞋa ru ki taꞋifau.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Sa Jesus nia usulia taꞋifau naꞋa God, sulia nia neꞋe kwaiogaiꞋanga God.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ma Ꞌania sa Jesus, God ka olitaꞋinia na ru ki taꞋifau maꞋi Ꞌi ano ma Ꞌi langi fuana. God ka saungaꞋinia na aroaroꞋanga naꞋa Ꞌania na maelana sa Jesus ana Ꞌai rara folo.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ana kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, kaumulu tua tau faꞋasia God ma muka malimae logo ana, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa ma na manataꞋanga rora ki neꞋe kamu sasiꞋi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, osiꞋana maelana sa Jesus, God ka saungaꞋinia na aroaroꞋanga faꞋi kamu. God nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri muke sikasika, ma noaꞋa ta ngwae kasi fai fafi kamu Ꞌania ta ru taꞋa, kaidaꞋi nia ngali kamu maꞋi Ꞌi naꞋona God.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nia baꞋa ꞋunaꞋeri, diꞋia muke ngangata Ꞌania faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus Christ, muke uu ngasi Ꞌani fitoꞋonga kamu ki ana na ru neꞋe kamu rongoꞋi sulia ana FaꞋarongoꞋanga LeꞋa. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri neꞋe kira fata sulia taꞋifau naꞋa fuana na ngwae Ꞌoro saena magalia. Aia, nauꞋa sa Paul logo neꞋe ta ngwae ni rao Ꞌania faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku saeleꞋa sulia nau ku nonifii naꞋa Ꞌaku fuana ꞋafilamuꞋa. Saena noniku nai nonifii diꞋia sa Christ ba nia nonifii. Na nonifiiꞋa nini nau, nau ku nonifii fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe na nonina sa Christ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 God neꞋe fili nau fuana raoꞋa fuana na ngwae faꞋamamana ki. Na raoꞋa nau naꞋa neꞋe faꞋatalongaꞋi lana taꞋifau na fatalana God fuamuꞋa.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 KaidaꞋi maꞋi Ꞌi naꞋo, God noaꞋa kasi faꞋataꞋi madako ana FaꞋarongoꞋa neꞋe. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia fiꞋi faꞋataꞋinia naꞋa fuana ngwae nia ki.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God nia saeleꞋa ka faꞋataꞋinia fuaka na ngwae nia ki, neꞋe na FaꞋarongoꞋa neꞋeri, nia fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki logo. Ma na FaꞋarongoꞋa neꞋeri, neꞋe sa Jesus Christ tua naꞋa aka. Ma sulia nia ꞋunaꞋeri, kulu saiana kuke baꞋa ꞋinotoꞋa faꞋinia God.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 ꞋUnaꞋeri, keroꞋo ka faꞋatalo sulia sa Jesus Christ fuana ngwae ki taꞋifau. KeroꞋo faꞋamanata na ngwae ki taꞋifau sulia sa Christ, ma keroꞋo ka faꞋabasuda Ꞌiri kike donga. KeroꞋo sasi Ꞌuri Ꞌani liatoꞋo neꞋe keroꞋo toꞋo ana. KeroꞋo sasi Ꞌuri fasi Ꞌiri keroꞋo ke talaꞋia ngwae ki taꞋifau siana God diꞋia naꞋa ngwae neꞋe kira manata ngasi ana sa Jesus Christ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nau ku rao ngasingasiꞋa ma nau ku sasi ngangata Ꞌani ngasingasiꞋanga doe neꞋe sa Jesus Christ kwatea fuaku, fasi Ꞌiri nai sasia na raoꞋa neꞋeri ki.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.