Colossenses 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 NauꞋa sa Paul, na ngwae ni lifurongo sa Jesus Christ sulia kwaiogaiꞋanga God, faꞋinia na ngwaefuta kia sa Timoti, keroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 KeroꞋo fata leꞋa leꞋa kwau fuamuꞋa ngwae God ki neꞋe kamu tua Ꞌi Kolose. Ma kamu ngwae asina keroꞋo ki, osiꞋana kamu uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe keroꞋo foꞋo fuamuꞋa, keroꞋo baꞋatafea God, na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia, fuamuꞋa.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 KeroꞋo baꞋatafea God, sulia keroꞋo rongoa na falafala neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus Christ faꞋinia na alafeꞋanga kamu fuana ngwae God ki taꞋifau.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Aia, ana kaidaꞋi kamu eta rongoa na alaꞋanga mamana neꞋe kira saea Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kamu ka faꞋamamana, ma muka alafe fuana ngwae ki, osiꞋana kamu kwaimasi ana na ru leꞋa ki neꞋe God ka salisali fuamuꞋa maꞋi Ꞌi langi.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri ka takalo fuana ngwae Ꞌoro ki ana kula toꞋotoꞋo ki saena magalia, ma nia neꞋe kwatea na ngwae Ꞌoro ki kira ka sasia ru leꞋa ki. Na ru neꞋeri neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe kamu etangia rongolana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ma muka saiana na alafeꞋanga God.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Sa Epafras, na ngwae ba faꞋarongo kamu Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, niaꞋa na ngwae kwaima leꞋa kaimili mala. Nia neꞋe ngwae rao leꞋa sa Jesus Christ faꞋi keroꞋo, ma nia ka rao leꞋa Ꞌi safitamuꞋa logo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Sa Epafras neꞋe faꞋarongo keroꞋo Ꞌani alafeꞋanga kamu ana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki. Na AnoꞋi ru Abu kwatea naꞋa alafeꞋanga neꞋeri fuamuꞋa.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 ꞋIta maꞋi keroꞋo ka rongo suli kamu ꞋunaꞋeri, keroꞋo ka inaꞋu ana foꞋongaꞋa fasi Ꞌiri God ke faꞋataꞋinia ru neꞋe nia oga muke sasiꞋi ki, ma na AnoꞋi ru Abu ka Ꞌafi kamu Ꞌiri muke manata saga ma muke malingaꞋinia kwaiogai Ꞌanga nia ki.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 KeroꞋo foꞋo ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri neꞋe tuaꞋa kamu ke leka sulia kwaiogaiꞋanga na Aofia, ma ka faꞋasaeleꞋa nia, ma muke bolo fuana sasilana na raoꞋa leꞋa matamata ki taꞋifau, ma muke saiana God ka leꞋa ka tasa liu.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nau ku gania God fasi Ꞌiri nia ke faꞋangasingasi kamu ana na ngasingasiꞋanga doe nia, fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia na ngangataꞋanga Ꞌani ta ru bore Ꞌana faꞋinia mabetauꞋa. Ma muke saeleꞋa,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ma muke baꞋatafea God MaꞋa kia, neꞋe kwate muke totolia toꞋongaꞋa ana ru neꞋe God gonia Ꞌi langi ki fuana ngwae nia ki.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 God lafu kia naꞋa faꞋasia na ꞋinotoꞋanga ana maꞋerodo neꞋe sa Saetan ꞋinotoꞋa Ꞌania, ma nia ka talaꞋi kia kwau Ꞌuana saena ꞋInotoꞋanga na Ngela nia neꞋe nia alafe fuana.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ma na Ngela nia ka loge kia faꞋasia sa Saetan, osiꞋana nia rufuanata naꞋa ana roraꞋa kia ki.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Sa Christ neꞋe kulu lisia naꞋa nia neꞋe nununa God neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia Ꞌani maaka. Ma nia ka gwaungaꞋi fafia ru neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi ki, diꞋia ta ngela faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe lia sulia ru ki taꞋifau.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Sa Jesus Christ nia Ꞌafia God ana kaidaꞋi God saungaꞋinia naꞋa ru ki taꞋifau maꞋi Ꞌi langi ma Ꞌi ano, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kulu lisia, ma ru ki taꞋifau logo neꞋe noaꞋa kulu kasi lisia, ma na ano Ꞌi ru ki neꞋe kira ngasingasiꞋa, ma kika gwaungaꞋi, ma kika ꞋinotoꞋa. Ana sa Jesus Christ, God saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, ma God ka saungaꞋinida fuana sa Jesus Christ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Sa Christ nia eta tua naꞋa sui mala na ru ki taꞋifau, ma na ru ki taꞋifau ka tua leꞋa sulia nia gwaungaꞋi fafida.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Sa Jesus Christ naꞋa neꞋe gwaꞋi ru ana nonina. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana, kira naꞋa neꞋe nonina, ma nia ka kwatea mauriꞋa fuada. NiaꞋa na ngwae etaeta neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, Ꞌiri nia ka talingaꞋi ka tasa fafia naꞋa ru ki taꞋifau.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Sa Jesus nia usulia taꞋifau naꞋa God, sulia nia neꞋe kwaiogaiꞋanga God.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ma Ꞌania sa Jesus, God ka olitaꞋinia na ru ki taꞋifau maꞋi Ꞌi ano ma Ꞌi langi fuana. God ka saungaꞋinia na aroaroꞋanga naꞋa Ꞌania na maelana sa Jesus ana Ꞌai rara folo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ana kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, kaumulu tua tau faꞋasia God ma muka malimae logo ana, osiꞋana na abula taꞋangaꞋa ma na manataꞋanga rora ki neꞋe kamu sasiꞋi.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, osiꞋana maelana sa Jesus, God ka saungaꞋinia na aroaroꞋanga faꞋi kamu. God nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri muke sikasika, ma noaꞋa ta ngwae kasi fai fafi kamu Ꞌania ta ru taꞋa, kaidaꞋi nia ngali kamu maꞋi Ꞌi naꞋona God.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nia baꞋa ꞋunaꞋeri, diꞋia muke ngangata Ꞌania faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus Christ, muke uu ngasi Ꞌani fitoꞋonga kamu ki ana na ru neꞋe kamu rongoꞋi sulia ana FaꞋarongoꞋanga LeꞋa. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri neꞋe kira fata sulia taꞋifau naꞋa fuana na ngwae Ꞌoro saena magalia. Aia, nauꞋa sa Paul logo neꞋe ta ngwae ni rao Ꞌania faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku saeleꞋa sulia nau ku nonifii naꞋa Ꞌaku fuana ꞋafilamuꞋa. Saena noniku nai nonifii diꞋia sa Christ ba nia nonifii. Na nonifiiꞋa nini nau, nau ku nonifii fuana na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe na nonina sa Christ.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 God neꞋe fili nau fuana raoꞋa fuana na ngwae faꞋamamana ki. Na raoꞋa nau naꞋa neꞋe faꞋatalongaꞋi lana taꞋifau na fatalana God fuamuꞋa.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 KaidaꞋi maꞋi Ꞌi naꞋo, God noaꞋa kasi faꞋataꞋi madako ana FaꞋarongoꞋa neꞋe. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia fiꞋi faꞋataꞋinia naꞋa fuana ngwae nia ki.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 God nia saeleꞋa ka faꞋataꞋinia fuaka na ngwae nia ki, neꞋe na FaꞋarongoꞋa neꞋeri, nia fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki logo. Ma na FaꞋarongoꞋa neꞋeri, neꞋe sa Jesus Christ tua naꞋa aka. Ma sulia nia ꞋunaꞋeri, kulu saiana kuke baꞋa ꞋinotoꞋa faꞋinia God.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 ꞋUnaꞋeri, keroꞋo ka faꞋatalo sulia sa Jesus Christ fuana ngwae ki taꞋifau. KeroꞋo faꞋamanata na ngwae ki taꞋifau sulia sa Christ, ma keroꞋo ka faꞋabasuda Ꞌiri kike donga. KeroꞋo sasi Ꞌuri Ꞌani liatoꞋo neꞋe keroꞋo toꞋo ana. KeroꞋo sasi Ꞌuri fasi Ꞌiri keroꞋo ke talaꞋia ngwae ki taꞋifau siana God diꞋia naꞋa ngwae neꞋe kira manata ngasi ana sa Jesus Christ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nau ku rao ngasingasiꞋa ma nau ku sasi ngangata Ꞌani ngasingasiꞋanga doe neꞋe sa Jesus Christ kwatea fuaku, fasi Ꞌiri nai sasia na raoꞋa neꞋeri ki.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.