Atos 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa Saul ka ngangata naꞋa faꞋinia na alaꞋanga nia ki fuana na saungilana fafarongo na Aofia ki. Ma nia ka leka siana na ꞋingataꞋi fata abu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ma ka gania Ꞌiri nia ka keresia ta alaꞋanga fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana luma fuana foꞋongaꞋa ki Ꞌi Damaskas, Ꞌiri kira ka alaꞋania fuana nia lulua Ꞌuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana na Aofia ki, ma diꞋia nia dao toꞋona ta ngwae nama ta kini ꞋunaꞋeri, nia ke dauda, ma ke oli maꞋi faꞋinida Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ma ana kaidaꞋi nia leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas, ma ka dao karangia naꞋa kwau na fanoa, tona ma na binabina faꞋasia saena mamanga rara naꞋa Ꞌafia niaꞋa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ma nia ka Ꞌasi Ꞌi ano, ma nia ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi alaꞋangai fata Ꞌuri fuana, “Saul, Saul! FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau kwa?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sui sa Saul ka olisia ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ꞋOke tataꞋe, Ꞌoko leka Ꞌi fanoa, ma kika faꞋarongoꞋo Ꞌani tae neꞋe Ꞌoke baꞋa sasia.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋinia sa Saul ki, kira ka uu nene, ma noaꞋa kira kasi saea naꞋa ta alaꞋanga, kira rongoa na lingalingaꞋi alaꞋanga neꞋeri, bore ma noaꞋa ki kasi lisia goꞋo ta ngwae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sui sa Saul ka tataꞋe maꞋi, ma ka kwadalani naꞋa maana, bore ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta ru. Ma kira ka dau ana limana, kira ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ma sa Saul noaꞋa kasi lisia naꞋa ta taꞋi ru, osiꞋana maana rodo naꞋa sulia uulu asoa ki. Ma sulia uulu asoa neꞋeri ki logo, noaꞋa nia kasi Ꞌania ta fanga, ma noaꞋa kasi kwaꞋufia logo ta kafo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ma na taꞋi fafarongo sa Jesus logo neꞋe satana sa Ananias, nia tua logo Ꞌi Damaskas, ma nia ka lisia na Aofia ana faꞋataꞋinga. Ma na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “Ananias kwa!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke sasi akaꞋu, ko leka Ꞌuana na tala neꞋe kira saea Ꞌani ‘Tala Saga,’ ma Ꞌoko leka Ꞌuana luma sa Judas, Ꞌoko saefiloa Ꞌuana taꞋi ngwae faꞋasia Ꞌi Tarsus neꞋe satana sa Saul. Nia foꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ma nia ka lisiꞋo Ꞌani faꞋataꞋinga neꞋe Ꞌoko ruꞋu maꞋi siana, ma Ꞌoko alua naꞋa limamu fafia, fasi Ꞌiri neꞋe ro maana nia ki ka lia laꞋu.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Sui sa Ananias ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia kwa, ngwae Ꞌoro ki kira faꞋarongo nau sulia ngwae neꞋe ma na ru taꞋa Ꞌoro nia sasi fuana ngwae Ꞌoe ki Ꞌi Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma nia ka leka naꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌi Damaskas, Ꞌiri nia ke daua sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋosi Ꞌoe, osiꞋana na fata abu doe ki neꞋe kira alaꞋania fuana.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bore ma na Aofia olisia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka Ꞌamu, osiꞋana nau ku filia naꞋa Ꞌiri nia ke rao fuaku, ma ke faꞋatalo sulia nauꞋa fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Jiu ki, ma na tatalafaꞋa kira ki, ma fuana ngwae Ꞌi Israel ki logo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma nauꞋa talaku neꞋe nau kui baꞋa faꞋataꞋinia fuana tae ki neꞋe nia ke baꞋa nonifii Ꞌani ana kaidaꞋi nia ke faꞋatalo Ꞌani nau.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ꞋUnaꞋeri sa Ananias ka leka, ka ruꞋu saena luma neꞋeri, ma ka alua limana fafona sa Saul, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau Saul Ꞌae, sa Jesus na Aofia talana neꞋe asungaꞋi nau maꞋi. Nia ba faꞋataꞋi fuamu sulia na tala, ana kaidaꞋi ba Ꞌoko leka maꞋi Ꞌi neꞋe. Nia ka asungaꞋi nau maꞋi, fasi Ꞌiri Ꞌoko lia laꞋu, ma Ꞌoko toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ma ꞋaliꞋali goꞋo na ru diꞋia na reforefo iꞋa ki ka Ꞌasia faꞋasia naꞋa maana sa Saul, ma nia ka lia laꞋu. Sui nia ka tataꞋe, ma ka siuabu.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ma buri Ꞌana nia fanga ka sui naꞋa, nonina ka fiꞋi ngasingasiꞋa laꞋu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma nia ka leka ꞋaliꞋali Ꞌuana luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka talaꞋae ana alaꞋanga sulia sa Jesus ka Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe na Ngela God.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira rongoa niaꞋa, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka saefilo kwailiu safitada kira ka Ꞌuri, “Se reala na ngwae neꞋe ba tua tua Ꞌi Jerusalem, ma ka saungia ngwae neꞋe kira foꞋosia sa Jesus ki. Ma nia leka naꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri ke dauda, ma ke talaꞋida siana na fata abu doe ki.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 God ka radua sa Saul, ma na fatalana ka ngasingasiꞋa liu. Ma sa Saul ka faꞋataꞋinia sulia sa Jesus saena na KerekereꞋa Abu neꞋe niaꞋa na ngwae neꞋe God filia. Ma ka ꞋunaꞋeri, ngwae Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Damaskas, kira ka kina naꞋa olisilana Ꞌani ta ru.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana asoa Ꞌoro ki ka sui, ngwae Jiu ki kira ka fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga fuana saungilana sa Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sulia asoa ma na rodo, kira ka folo Ꞌusia maana na sakasakaꞋa ana fanoa neꞋeri fasi Ꞌiri kira ke saungia. Bore ma sa Saul ka rongoa na manataꞋanga kira ki.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ma ana taꞋi faꞋi rodo, na fafarongo nia ki kira ngalia, kira ka faꞋakosoa saena na kaibaru doe Ꞌuana Ꞌi maa sulia maꞋe kwakwa tofongana sulufau neꞋe kira Ꞌuia kalia Ꞌania na fanoa neꞋeri.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ma sa Saul ka leka Ꞌi Jerusalem, ma ka iliili Ꞌuana leka fikuꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki. Ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fasi niaꞋa neꞋe ta fafarongo logo ana sa Jesus, ma kira ka maꞋu Ꞌani niaꞋa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 GoꞋo sa Banabas ka leka maꞋi, ka talaꞋia siana na ngwae lifurongo ki, ma ka faꞋarongo kira Ꞌani neꞋe sa Saul nia lisia na Aofia sulia tala, ma na Aofia ka alaꞋa logo fuana. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋarongo kira logo Ꞌani sa Saul neꞋe nia fata falataliꞋa sulia sa Jesus Ꞌi Damaskas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ma kira fiꞋi faꞋamamana, ma sa Saul ka fiꞋi tua naꞋa faꞋinida, ma ka liu saena Ꞌafutana Ꞌi Jerusalem, ma ka fata noniraꞋa sulia sa Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma nia ka fata ma ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia ngwae Jiu ki neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga Grik, ma kira ka iliili Ꞌuana saungilana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ma ana kaidaꞋi na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka talaꞋia sa Saul Ꞌuana Ꞌi Sesarea, ma kira ka kwatea Ꞌuana Ꞌi Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ma na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma Ꞌi Galili, ma Ꞌi Samaria ki, kira ka fiꞋi tua naꞋa Ꞌani aroaroꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri. Ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri ka ngasingasiꞋa, ma ka doe laꞋu Ꞌani ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana. Nia ꞋunaꞋeri, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu kwaiꞋafi ada, ma kira ka faꞋadufa na Aofia.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ma sa Peter ka leka ana maꞋe fanoa Ꞌoro ki, ma ana taꞋi kaidaꞋi nia ka leka Ꞌi Lida Ꞌiri nia ka maa toꞋona na ngwae God ki neꞋe kira tua Ꞌi saena maꞋe fanoa neꞋeri.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ma Ꞌi neꞋeri, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae satana sa Aeneas neꞋe nonina taꞋu ma noaꞋa nia kasi tataꞋe naꞋa faꞋasia na ꞋifitaꞋi nia sulia kwalu faꞋi ngali ki.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Aeneas Ꞌae, sa Jesus Christ ka guraꞋo naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe. ꞋOke tataꞋe, ko laꞋumia na ꞋifitaꞋi Ꞌoe.” Ma ꞋaliꞋali goꞋo sa Aeneas ka tataꞋe.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Lida ma Ꞌi Saron, kira lisia, ma kira ka faꞋamamana ana na Aofia.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ana fanoa Ꞌi Jopa, taꞋi kini neꞋe faꞋamamana, nia tua logo Ꞌi neꞋeri, neꞋe satana Ꞌi Tabita. (Ana alaꞋanga Ꞌi Grik niaꞋa Ꞌi Dorkas.) Nia ka sasia ru leꞋa Ꞌoro liu ki, ma ka kwaiꞋafi liu logo ana ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nia mataꞋi, ma ka mae. Ma kika taufia nonina ka sui, kira ka Ꞌafua, ma kira ka ngalia Ꞌuana maꞋe luma Ꞌi lifua, ma kira egola Ꞌi neꞋeri.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ma na fanoa Ꞌi Jopa noaꞋa kasi tau goꞋo faꞋasia Ꞌi Lida, ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira rongoa sa Peter nia tua Ꞌi Lida, kira ka kwatea ro ngwae ki siana faꞋinia na alaꞋanga Ꞌuri, “ꞋOke leka ꞋaliꞋali maꞋi siaimili.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ꞋUnaꞋeri sa Peter ka leka faꞋi kera. Ma kaidaꞋi nia dao ana, kira ka talaꞋia Ꞌuana maꞋe luma neꞋe Ꞌi lifua. Na gwaꞋi Ꞌuru ki taꞋifau goꞋo neꞋe, kira fiku siana sa Peter Ꞌi neꞋeri, ma kira ka angi. Ma kira ka faꞋataꞋinia na toro Ꞌoro ki neꞋe kini neꞋeri nia taiꞋi ana kaidaꞋi nia mauri Ꞌua.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Sui sa Peter ka baꞋe kira taꞋifau, kira ka ruꞋu Ꞌi maa faꞋasia maꞋe luma neꞋeri, ma nia ka bobo uruuru, ka foꞋo. Sui nia ka abula fuana noniꞋi ru neꞋeri, ka fata Ꞌuri fuana, “Tabita Ꞌae, Ꞌoke tataꞋe.” Ma na kini neꞋeri ka kwadalani maana, ma kaidaꞋi nia lia kwau, nia ka lisia sa Peter, ma nia ka sula tataꞋe ma ka gwauru.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ma sa Peter ka dau ana na limana, ma ka Ꞌafia nia ka tataꞋe ka uu. Sui nia ka ri maꞋi Ꞌuana na gwaꞋi Ꞌuru baera ki, faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma ka faꞋataꞋinia Ꞌi Dorkas neꞋe nia mauri naꞋa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na alaꞋanga sulia na ru neꞋe ka talofia Ꞌafutana naꞋa fanoa Ꞌi Jopa taꞋifau, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana naꞋa ana na Aofia.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma sa Peter ka tua Ꞌi Jopa sulia asoa Ꞌoro ki faꞋinia na ngwae neꞋe satana sa Simon, na ngwae neꞋe raoꞋa nia fuana saungilana na ꞋuꞋuila ru ana buluka ki.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.