Atos 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa Saul ka ngangata naꞋa faꞋinia na alaꞋanga nia ki fuana na saungilana fafarongo na Aofia ki. Ma nia ka leka siana na ꞋingataꞋi fata abu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ma ka gania Ꞌiri nia ka keresia ta alaꞋanga fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana luma fuana foꞋongaꞋa ki Ꞌi Damaskas, Ꞌiri kira ka alaꞋania fuana nia lulua Ꞌuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana na Aofia ki, ma diꞋia nia dao toꞋona ta ngwae nama ta kini ꞋunaꞋeri, nia ke dauda, ma ke oli maꞋi faꞋinida Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ma ana kaidaꞋi nia leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas, ma ka dao karangia naꞋa kwau na fanoa, tona ma na binabina faꞋasia saena mamanga rara naꞋa Ꞌafia niaꞋa.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ma nia ka Ꞌasi Ꞌi ano, ma nia ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi alaꞋangai fata Ꞌuri fuana, “Saul, Saul! FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau kwa?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sui sa Saul ka olisia ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ꞋOke tataꞋe, Ꞌoko leka Ꞌi fanoa, ma kika faꞋarongoꞋo Ꞌani tae neꞋe Ꞌoke baꞋa sasia.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋinia sa Saul ki, kira ka uu nene, ma noaꞋa kira kasi saea naꞋa ta alaꞋanga, kira rongoa na lingalingaꞋi alaꞋanga neꞋeri, bore ma noaꞋa ki kasi lisia goꞋo ta ngwae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sui sa Saul ka tataꞋe maꞋi, ma ka kwadalani naꞋa maana, bore ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta ru. Ma kira ka dau ana limana, kira ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ma sa Saul noaꞋa kasi lisia naꞋa ta taꞋi ru, osiꞋana maana rodo naꞋa sulia uulu asoa ki. Ma sulia uulu asoa neꞋeri ki logo, noaꞋa nia kasi Ꞌania ta fanga, ma noaꞋa kasi kwaꞋufia logo ta kafo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ma na taꞋi fafarongo sa Jesus logo neꞋe satana sa Ananias, nia tua logo Ꞌi Damaskas, ma nia ka lisia na Aofia ana faꞋataꞋinga. Ma na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “Ananias kwa!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke sasi akaꞋu, ko leka Ꞌuana na tala neꞋe kira saea Ꞌani ‘Tala Saga,’ ma Ꞌoko leka Ꞌuana luma sa Judas, Ꞌoko saefiloa Ꞌuana taꞋi ngwae faꞋasia Ꞌi Tarsus neꞋe satana sa Saul. Nia foꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ma nia ka lisiꞋo Ꞌani faꞋataꞋinga neꞋe Ꞌoko ruꞋu maꞋi siana, ma Ꞌoko alua naꞋa limamu fafia, fasi Ꞌiri neꞋe ro maana nia ki ka lia laꞋu.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sui sa Ananias ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia kwa, ngwae Ꞌoro ki kira faꞋarongo nau sulia ngwae neꞋe ma na ru taꞋa Ꞌoro nia sasi fuana ngwae Ꞌoe ki Ꞌi Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma nia ka leka naꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌi Damaskas, Ꞌiri nia ke daua sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋosi Ꞌoe, osiꞋana na fata abu doe ki neꞋe kira alaꞋania fuana.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bore ma na Aofia olisia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka Ꞌamu, osiꞋana nau ku filia naꞋa Ꞌiri nia ke rao fuaku, ma ke faꞋatalo sulia nauꞋa fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Jiu ki, ma na tatalafaꞋa kira ki, ma fuana ngwae Ꞌi Israel ki logo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma nauꞋa talaku neꞋe nau kui baꞋa faꞋataꞋinia fuana tae ki neꞋe nia ke baꞋa nonifii Ꞌani ana kaidaꞋi nia ke faꞋatalo Ꞌani nau.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ꞋUnaꞋeri sa Ananias ka leka, ka ruꞋu saena luma neꞋeri, ma ka alua limana fafona sa Saul, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau Saul Ꞌae, sa Jesus na Aofia talana neꞋe asungaꞋi nau maꞋi. Nia ba faꞋataꞋi fuamu sulia na tala, ana kaidaꞋi ba Ꞌoko leka maꞋi Ꞌi neꞋe. Nia ka asungaꞋi nau maꞋi, fasi Ꞌiri Ꞌoko lia laꞋu, ma Ꞌoko toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ma ꞋaliꞋali goꞋo na ru diꞋia na reforefo iꞋa ki ka Ꞌasia faꞋasia naꞋa maana sa Saul, ma nia ka lia laꞋu. Sui nia ka tataꞋe, ma ka siuabu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ma buri Ꞌana nia fanga ka sui naꞋa, nonina ka fiꞋi ngasingasiꞋa laꞋu.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma nia ka leka ꞋaliꞋali Ꞌuana luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka talaꞋae ana alaꞋanga sulia sa Jesus ka Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe na Ngela God.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira rongoa niaꞋa, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka saefilo kwailiu safitada kira ka Ꞌuri, “Se reala na ngwae neꞋe ba tua tua Ꞌi Jerusalem, ma ka saungia ngwae neꞋe kira foꞋosia sa Jesus ki. Ma nia leka naꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri ke dauda, ma ke talaꞋida siana na fata abu doe ki.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 God ka radua sa Saul, ma na fatalana ka ngasingasiꞋa liu. Ma sa Saul ka faꞋataꞋinia sulia sa Jesus saena na KerekereꞋa Abu neꞋe niaꞋa na ngwae neꞋe God filia. Ma ka ꞋunaꞋeri, ngwae Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Damaskas, kira ka kina naꞋa olisilana Ꞌani ta ru.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana asoa Ꞌoro ki ka sui, ngwae Jiu ki kira ka fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga fuana saungilana sa Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Sulia asoa ma na rodo, kira ka folo Ꞌusia maana na sakasakaꞋa ana fanoa neꞋeri fasi Ꞌiri kira ke saungia. Bore ma sa Saul ka rongoa na manataꞋanga kira ki.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ma ana taꞋi faꞋi rodo, na fafarongo nia ki kira ngalia, kira ka faꞋakosoa saena na kaibaru doe Ꞌuana Ꞌi maa sulia maꞋe kwakwa tofongana sulufau neꞋe kira Ꞌuia kalia Ꞌania na fanoa neꞋeri.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ma sa Saul ka leka Ꞌi Jerusalem, ma ka iliili Ꞌuana leka fikuꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki. Ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fasi niaꞋa neꞋe ta fafarongo logo ana sa Jesus, ma kira ka maꞋu Ꞌani niaꞋa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 GoꞋo sa Banabas ka leka maꞋi, ka talaꞋia siana na ngwae lifurongo ki, ma ka faꞋarongo kira Ꞌani neꞋe sa Saul nia lisia na Aofia sulia tala, ma na Aofia ka alaꞋa logo fuana. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋarongo kira logo Ꞌani sa Saul neꞋe nia fata falataliꞋa sulia sa Jesus Ꞌi Damaskas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ma kira fiꞋi faꞋamamana, ma sa Saul ka fiꞋi tua naꞋa faꞋinida, ma ka liu saena Ꞌafutana Ꞌi Jerusalem, ma ka fata noniraꞋa sulia sa Jesus.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ma nia ka fata ma ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia ngwae Jiu ki neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga Grik, ma kira ka iliili Ꞌuana saungilana.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ma ana kaidaꞋi na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka talaꞋia sa Saul Ꞌuana Ꞌi Sesarea, ma kira ka kwatea Ꞌuana Ꞌi Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ma na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma Ꞌi Galili, ma Ꞌi Samaria ki, kira ka fiꞋi tua naꞋa Ꞌani aroaroꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri. Ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri ka ngasingasiꞋa, ma ka doe laꞋu Ꞌani ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana. Nia ꞋunaꞋeri, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu kwaiꞋafi ada, ma kira ka faꞋadufa na Aofia.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ma sa Peter ka leka ana maꞋe fanoa Ꞌoro ki, ma ana taꞋi kaidaꞋi nia ka leka Ꞌi Lida Ꞌiri nia ka maa toꞋona na ngwae God ki neꞋe kira tua Ꞌi saena maꞋe fanoa neꞋeri.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ma Ꞌi neꞋeri, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae satana sa Aeneas neꞋe nonina taꞋu ma noaꞋa nia kasi tataꞋe naꞋa faꞋasia na ꞋifitaꞋi nia sulia kwalu faꞋi ngali ki.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Aeneas Ꞌae, sa Jesus Christ ka guraꞋo naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe. ꞋOke tataꞋe, ko laꞋumia na ꞋifitaꞋi Ꞌoe.” Ma ꞋaliꞋali goꞋo sa Aeneas ka tataꞋe.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Lida ma Ꞌi Saron, kira lisia, ma kira ka faꞋamamana ana na Aofia.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ana fanoa Ꞌi Jopa, taꞋi kini neꞋe faꞋamamana, nia tua logo Ꞌi neꞋeri, neꞋe satana Ꞌi Tabita. (Ana alaꞋanga Ꞌi Grik niaꞋa Ꞌi Dorkas.) Nia ka sasia ru leꞋa Ꞌoro liu ki, ma ka kwaiꞋafi liu logo ana ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nia mataꞋi, ma ka mae. Ma kika taufia nonina ka sui, kira ka Ꞌafua, ma kira ka ngalia Ꞌuana maꞋe luma Ꞌi lifua, ma kira egola Ꞌi neꞋeri.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ma na fanoa Ꞌi Jopa noaꞋa kasi tau goꞋo faꞋasia Ꞌi Lida, ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira rongoa sa Peter nia tua Ꞌi Lida, kira ka kwatea ro ngwae ki siana faꞋinia na alaꞋanga Ꞌuri, “ꞋOke leka ꞋaliꞋali maꞋi siaimili.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ꞋUnaꞋeri sa Peter ka leka faꞋi kera. Ma kaidaꞋi nia dao ana, kira ka talaꞋia Ꞌuana maꞋe luma neꞋe Ꞌi lifua. Na gwaꞋi Ꞌuru ki taꞋifau goꞋo neꞋe, kira fiku siana sa Peter Ꞌi neꞋeri, ma kira ka angi. Ma kira ka faꞋataꞋinia na toro Ꞌoro ki neꞋe kini neꞋeri nia taiꞋi ana kaidaꞋi nia mauri Ꞌua.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Sui sa Peter ka baꞋe kira taꞋifau, kira ka ruꞋu Ꞌi maa faꞋasia maꞋe luma neꞋeri, ma nia ka bobo uruuru, ka foꞋo. Sui nia ka abula fuana noniꞋi ru neꞋeri, ka fata Ꞌuri fuana, “Tabita Ꞌae, Ꞌoke tataꞋe.” Ma na kini neꞋeri ka kwadalani maana, ma kaidaꞋi nia lia kwau, nia ka lisia sa Peter, ma nia ka sula tataꞋe ma ka gwauru.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ma sa Peter ka dau ana na limana, ma ka Ꞌafia nia ka tataꞋe ka uu. Sui nia ka ri maꞋi Ꞌuana na gwaꞋi Ꞌuru baera ki, faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma ka faꞋataꞋinia Ꞌi Dorkas neꞋe nia mauri naꞋa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na alaꞋanga sulia na ru neꞋe ka talofia Ꞌafutana naꞋa fanoa Ꞌi Jopa taꞋifau, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana naꞋa ana na Aofia.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma sa Peter ka tua Ꞌi Jopa sulia asoa Ꞌoro ki faꞋinia na ngwae neꞋe satana sa Simon, na ngwae neꞋe raoꞋa nia fuana saungilana na ꞋuꞋuila ru ana buluka ki.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.