Atos 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa Saul ka ngangata naꞋa faꞋinia na alaꞋanga nia ki fuana na saungilana fafarongo na Aofia ki. Ma nia ka leka siana na ꞋingataꞋi fata abu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ma ka gania Ꞌiri nia ka keresia ta alaꞋanga fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana luma fuana foꞋongaꞋa ki Ꞌi Damaskas, Ꞌiri kira ka alaꞋania fuana nia lulua Ꞌuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana na Aofia ki, ma diꞋia nia dao toꞋona ta ngwae nama ta kini ꞋunaꞋeri, nia ke dauda, ma ke oli maꞋi faꞋinida Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ma ana kaidaꞋi nia leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas, ma ka dao karangia naꞋa kwau na fanoa, tona ma na binabina faꞋasia saena mamanga rara naꞋa Ꞌafia niaꞋa.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ma nia ka Ꞌasi Ꞌi ano, ma nia ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi alaꞋangai fata Ꞌuri fuana, “Saul, Saul! FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau kwa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sui sa Saul ka olisia ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ꞋOke tataꞋe, Ꞌoko leka Ꞌi fanoa, ma kika faꞋarongoꞋo Ꞌani tae neꞋe Ꞌoke baꞋa sasia.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋinia sa Saul ki, kira ka uu nene, ma noaꞋa kira kasi saea naꞋa ta alaꞋanga, kira rongoa na lingalingaꞋi alaꞋanga neꞋeri, bore ma noaꞋa ki kasi lisia goꞋo ta ngwae.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sui sa Saul ka tataꞋe maꞋi, ma ka kwadalani naꞋa maana, bore ma noaꞋa nia kasi lisia goꞋo ta ru. Ma kira ka dau ana limana, kira ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ma sa Saul noaꞋa kasi lisia naꞋa ta taꞋi ru, osiꞋana maana rodo naꞋa sulia uulu asoa ki. Ma sulia uulu asoa neꞋeri ki logo, noaꞋa nia kasi Ꞌania ta fanga, ma noaꞋa kasi kwaꞋufia logo ta kafo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ma na taꞋi fafarongo sa Jesus logo neꞋe satana sa Ananias, nia tua logo Ꞌi Damaskas, ma nia ka lisia na Aofia ana faꞋataꞋinga. Ma na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “Ananias kwa!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke sasi akaꞋu, ko leka Ꞌuana na tala neꞋe kira saea Ꞌani ‘Tala Saga,’ ma Ꞌoko leka Ꞌuana luma sa Judas, Ꞌoko saefiloa Ꞌuana taꞋi ngwae faꞋasia Ꞌi Tarsus neꞋe satana sa Saul. Nia foꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri,
11 E o Senhor lhe disse:
12 ma nia ka lisiꞋo Ꞌani faꞋataꞋinga neꞋe Ꞌoko ruꞋu maꞋi siana, ma Ꞌoko alua naꞋa limamu fafia, fasi Ꞌiri neꞋe ro maana nia ki ka lia laꞋu.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Sui sa Ananias ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia kwa, ngwae Ꞌoro ki kira faꞋarongo nau sulia ngwae neꞋe ma na ru taꞋa Ꞌoro nia sasi fuana ngwae Ꞌoe ki Ꞌi Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ma nia ka leka naꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌi Damaskas, Ꞌiri nia ke daua sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋosi Ꞌoe, osiꞋana na fata abu doe ki neꞋe kira alaꞋania fuana.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bore ma na Aofia olisia ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka Ꞌamu, osiꞋana nau ku filia naꞋa Ꞌiri nia ke rao fuaku, ma ke faꞋatalo sulia nauꞋa fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Jiu ki, ma na tatalafaꞋa kira ki, ma fuana ngwae Ꞌi Israel ki logo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma nauꞋa talaku neꞋe nau kui baꞋa faꞋataꞋinia fuana tae ki neꞋe nia ke baꞋa nonifii Ꞌani ana kaidaꞋi nia ke faꞋatalo Ꞌani nau.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ꞋUnaꞋeri sa Ananias ka leka, ka ruꞋu saena luma neꞋeri, ma ka alua limana fafona sa Saul, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau Saul Ꞌae, sa Jesus na Aofia talana neꞋe asungaꞋi nau maꞋi. Nia ba faꞋataꞋi fuamu sulia na tala, ana kaidaꞋi ba Ꞌoko leka maꞋi Ꞌi neꞋe. Nia ka asungaꞋi nau maꞋi, fasi Ꞌiri Ꞌoko lia laꞋu, ma Ꞌoko toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ma ꞋaliꞋali goꞋo na ru diꞋia na reforefo iꞋa ki ka Ꞌasia faꞋasia naꞋa maana sa Saul, ma nia ka lia laꞋu. Sui nia ka tataꞋe, ma ka siuabu.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ma buri Ꞌana nia fanga ka sui naꞋa, nonina ka fiꞋi ngasingasiꞋa laꞋu.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ma nia ka leka ꞋaliꞋali Ꞌuana luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka talaꞋae ana alaꞋanga sulia sa Jesus ka Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe na Ngela God.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira rongoa niaꞋa, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka saefilo kwailiu safitada kira ka Ꞌuri, “Se reala na ngwae neꞋe ba tua tua Ꞌi Jerusalem, ma ka saungia ngwae neꞋe kira foꞋosia sa Jesus ki. Ma nia leka naꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri ke dauda, ma ke talaꞋida siana na fata abu doe ki.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 God ka radua sa Saul, ma na fatalana ka ngasingasiꞋa liu. Ma sa Saul ka faꞋataꞋinia sulia sa Jesus saena na KerekereꞋa Abu neꞋe niaꞋa na ngwae neꞋe God filia. Ma ka ꞋunaꞋeri, ngwae Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Damaskas, kira ka kina naꞋa olisilana Ꞌani ta ru.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana asoa Ꞌoro ki ka sui, ngwae Jiu ki kira ka fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga fuana saungilana sa Saul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Sulia asoa ma na rodo, kira ka folo Ꞌusia maana na sakasakaꞋa ana fanoa neꞋeri fasi Ꞌiri kira ke saungia. Bore ma sa Saul ka rongoa na manataꞋanga kira ki.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ma ana taꞋi faꞋi rodo, na fafarongo nia ki kira ngalia, kira ka faꞋakosoa saena na kaibaru doe Ꞌuana Ꞌi maa sulia maꞋe kwakwa tofongana sulufau neꞋe kira Ꞌuia kalia Ꞌania na fanoa neꞋeri.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ma sa Saul ka leka Ꞌi Jerusalem, ma ka iliili Ꞌuana leka fikuꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki. Ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fasi niaꞋa neꞋe ta fafarongo logo ana sa Jesus, ma kira ka maꞋu Ꞌani niaꞋa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 GoꞋo sa Banabas ka leka maꞋi, ka talaꞋia siana na ngwae lifurongo ki, ma ka faꞋarongo kira Ꞌani neꞋe sa Saul nia lisia na Aofia sulia tala, ma na Aofia ka alaꞋa logo fuana. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋarongo kira logo Ꞌani sa Saul neꞋe nia fata falataliꞋa sulia sa Jesus Ꞌi Damaskas.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ma kira fiꞋi faꞋamamana, ma sa Saul ka fiꞋi tua naꞋa faꞋinida, ma ka liu saena Ꞌafutana Ꞌi Jerusalem, ma ka fata noniraꞋa sulia sa Jesus.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ma nia ka fata ma ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia ngwae Jiu ki neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga Grik, ma kira ka iliili Ꞌuana saungilana.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ma ana kaidaꞋi na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka talaꞋia sa Saul Ꞌuana Ꞌi Sesarea, ma kira ka kwatea Ꞌuana Ꞌi Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ma na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma Ꞌi Galili, ma Ꞌi Samaria ki, kira ka fiꞋi tua naꞋa Ꞌani aroaroꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri. Ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri ka ngasingasiꞋa, ma ka doe laꞋu Ꞌani ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana. Nia ꞋunaꞋeri, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu kwaiꞋafi ada, ma kira ka faꞋadufa na Aofia.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ma sa Peter ka leka ana maꞋe fanoa Ꞌoro ki, ma ana taꞋi kaidaꞋi nia ka leka Ꞌi Lida Ꞌiri nia ka maa toꞋona na ngwae God ki neꞋe kira tua Ꞌi saena maꞋe fanoa neꞋeri.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ma Ꞌi neꞋeri, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae satana sa Aeneas neꞋe nonina taꞋu ma noaꞋa nia kasi tataꞋe naꞋa faꞋasia na ꞋifitaꞋi nia sulia kwalu faꞋi ngali ki.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Aeneas Ꞌae, sa Jesus Christ ka guraꞋo naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe. ꞋOke tataꞋe, ko laꞋumia na ꞋifitaꞋi Ꞌoe.” Ma ꞋaliꞋali goꞋo sa Aeneas ka tataꞋe.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Lida ma Ꞌi Saron, kira lisia, ma kira ka faꞋamamana ana na Aofia.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ana fanoa Ꞌi Jopa, taꞋi kini neꞋe faꞋamamana, nia tua logo Ꞌi neꞋeri, neꞋe satana Ꞌi Tabita. (Ana alaꞋanga Ꞌi Grik niaꞋa Ꞌi Dorkas.) Nia ka sasia ru leꞋa Ꞌoro liu ki, ma ka kwaiꞋafi liu logo ana ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nia mataꞋi, ma ka mae. Ma kika taufia nonina ka sui, kira ka Ꞌafua, ma kira ka ngalia Ꞌuana maꞋe luma Ꞌi lifua, ma kira egola Ꞌi neꞋeri.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ma na fanoa Ꞌi Jopa noaꞋa kasi tau goꞋo faꞋasia Ꞌi Lida, ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira rongoa sa Peter nia tua Ꞌi Lida, kira ka kwatea ro ngwae ki siana faꞋinia na alaꞋanga Ꞌuri, “ꞋOke leka ꞋaliꞋali maꞋi siaimili.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ꞋUnaꞋeri sa Peter ka leka faꞋi kera. Ma kaidaꞋi nia dao ana, kira ka talaꞋia Ꞌuana maꞋe luma neꞋe Ꞌi lifua. Na gwaꞋi Ꞌuru ki taꞋifau goꞋo neꞋe, kira fiku siana sa Peter Ꞌi neꞋeri, ma kira ka angi. Ma kira ka faꞋataꞋinia na toro Ꞌoro ki neꞋe kini neꞋeri nia taiꞋi ana kaidaꞋi nia mauri Ꞌua.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Sui sa Peter ka baꞋe kira taꞋifau, kira ka ruꞋu Ꞌi maa faꞋasia maꞋe luma neꞋeri, ma nia ka bobo uruuru, ka foꞋo. Sui nia ka abula fuana noniꞋi ru neꞋeri, ka fata Ꞌuri fuana, “Tabita Ꞌae, Ꞌoke tataꞋe.” Ma na kini neꞋeri ka kwadalani maana, ma kaidaꞋi nia lia kwau, nia ka lisia sa Peter, ma nia ka sula tataꞋe ma ka gwauru.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ma sa Peter ka dau ana na limana, ma ka Ꞌafia nia ka tataꞋe ka uu. Sui nia ka ri maꞋi Ꞌuana na gwaꞋi Ꞌuru baera ki, faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma ka faꞋataꞋinia Ꞌi Dorkas neꞋe nia mauri naꞋa.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Na alaꞋanga sulia na ru neꞋe ka talofia Ꞌafutana naꞋa fanoa Ꞌi Jopa taꞋifau, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana naꞋa ana na Aofia.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma sa Peter ka tua Ꞌi Jopa sulia asoa Ꞌoro ki faꞋinia na ngwae neꞋe satana sa Simon, na ngwae neꞋe raoꞋa nia fuana saungilana na ꞋuꞋuila ru ana buluka ki.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.