Atos 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sa Saul ka sasi ngangata liu Ꞌuana malangisilana na ngwae faꞋamamana ki. Ma nia ka ruꞋu saena luma ki Ꞌuana daulana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ngwae ki ma na kini ki logo, ma ka aluda saena luma ni lokafo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana, kira ka takalo ana fanoa ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi kira liu kwau, kira ka faꞋatalo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sa Filip ka leka Ꞌuana taꞋi maꞋe fanoa doe saena abaꞋi kula Ꞌi Samaria, ma ka faꞋarongo Ꞌani sa Jesus, na ngwae faꞋamauri, fuana ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 KaidaꞋi ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira rongoa naꞋa fatalana sa Filip, ma kira ka lisia logo na ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe nia fuliꞋi, kira ka fafarongo mamana ana ru neꞋe sa Filip nia saeꞋe ki.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 OsiꞋana nia ka lalia anoꞋi ru taꞋa ki faꞋasia ngwae Ꞌoro ki, ma kira ka ri koko, ana kaidaꞋi kira ruꞋu maꞋi faꞋasida. Ma na ngwae neꞋe nonida ka taꞋu, ma ngwae Ꞌaeda mae ki, nia ka gurada taꞋifau.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ma na ngwae Ꞌi Samaria ki, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma saena fanoa neꞋeri, taꞋi ngwae ka tua logo neꞋe satana sa Simon, ma ka tau naꞋa maꞋi nia faꞋa Ꞌarefoa na ngwae Ꞌi Samaria ki Ꞌani raoꞋa neꞋe nia sasi Ꞌania na lufina ngwai. Ma kira ka saea nia ta ngwae talingaꞋi liu.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi fanoa neꞋeri, na ngwae ꞋaꞋana ki, ma kaela ngela tiꞋitiꞋi ki logo, kira ka fafarongoa, ma kira ka saea nia na ngwae neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga faꞋasia God, ma kira ka saea Ꞌani “NgasingasiꞋanga Doe.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Kira donga ka tau naꞋa maꞋi sulia nia ka sasia raoꞋa neꞋeri ki Ꞌani lufina ngwai.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Bore ma ana kaidaꞋi kira rongoa sa Filip nia fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na ꞋInotoꞋanga God ma sa Jesus Christ, kira ka faꞋamamana, ma kira ka siuabu ngwae ki ma na kini ki logo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sa Simon bore ka faꞋamamana logo, ma ka siuabu. ꞋI buri Ꞌana, nia ka leka naꞋa faꞋinia sa Filip Ꞌuana kula neꞋe nia leka Ꞌuana. Ma kaidaꞋi nia lisia sa Filip fulia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki, ma na ru ni ꞋarefoꞋa ki, nia ka Ꞌarefo liu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na ngwae lifurongo ki neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, ana kaidaꞋi neꞋeri kira rongoa ngwae Ꞌi Samaria ki kira faꞋamamana logo ana na fatalana God, goꞋo kira ka kwatea sa Peter faꞋinia sa John ka leka kwau siada.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 KaidaꞋi kera dao, kera ka foꞋo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, Ꞌiri kira ka toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Kira taꞋifau kira siuabu naꞋa kaidaꞋi kira faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus, bore ma na AnoꞋi ru Abu noaꞋa kasi koso Ꞌua fafia ta ngwae ada.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞋUnaꞋeri sa Peter ma sa John, kera ka alua limada Ꞌi fafoda, mala kira ka fiꞋi toꞋo naꞋa ana AnoꞋi ru Abu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Simon ka lisia na ngwae lifurongo ki kera alua limada fafida, ma na AnoꞋi ru Abu ka sifolida naꞋa, nia ka ngalia mani ka sasi Ꞌuana kwatelana fuana sa Peter ma sa John,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka fata Ꞌuri, “KoroꞋo ke kwatea logo na ngasingasiꞋanga neꞋana fuaku, Ꞌiri diꞋia nau ku alua bore na limaku Ꞌi fafona ta ngwae, nia ke baꞋa toꞋo logo ana AnoꞋi ru Abu.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bore ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia mani Ꞌoe faꞋiniꞋo koroꞋo ke funu, osiꞋana Ꞌoko fia fasi neꞋe na kwateꞋa God na ru lala fuana folilana Ꞌani mani.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 NoaꞋa Ꞌoe kosi bolo goꞋo fuana raoꞋa faꞋi kaimili, osiꞋana na manatalamu noaꞋa kasi saga Ꞌi naꞋona God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞋOke kakari alifaꞋi faꞋasia manataꞋanga taꞋa neꞋe Ꞌoe ki, ma Ꞌoke foꞋosia God fasi Ꞌiri nia ke manata logeꞋo faꞋasia manataꞋanga taꞋa nini Ꞌoe ki.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 OsiꞋana nau ku lisia neꞋe Ꞌoko Ꞌuga ka taꞋa liu, ma Ꞌoko tua Ꞌani laerorotoꞋanga Ꞌi olofana taꞋangaꞋa.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Sui sa Simon ka fata Ꞌuri fuana sa Peter ma sa John, “Moro foꞋosia God ka Ꞌafi nau, fasi Ꞌiri ta ru ana ru niniꞋa koroꞋo saeꞋe ki kasi toꞋe nau.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ma Ꞌi buri Ꞌana, sa Peter faꞋinia sa John kera alaꞋa sulia tae ki neꞋe kera saiana sulia sa Jesus, ma kera ka fata sulia fatalana na Aofia. Sui kera ka oli Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma ana oliꞋa kera, kera ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana maꞋe fanoa Ꞌoro ki Ꞌi Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma taꞋi Ꞌainsel na Aofia ka alaꞋa fuana sa Filip ka Ꞌuri, “ꞋOke sasi akaꞋu, Ꞌoko leka Ꞌi bali ꞋalaꞋa sulia na tala neꞋe toꞋo Ꞌi Jerusalem ka leka Ꞌuana Ꞌi Gasa sulia tala neꞋe liu saena kula ꞋeꞋerede.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 GoꞋo na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuana sa Filip, “Leka, Ꞌoko leka karangia na ngwae loꞋoko.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ma sa Filip ka lalili kwau siana, ma ka rongoa nia toꞋomani na buka sa Aesea na profet, ma nia ka saefiloa ka fata Ꞌuri, “ꞋOko saiana na ru neꞋana Ꞌoko toꞋomani?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋUri ma nai sai faꞋuta ana, diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamanata nau Ꞌani?” Ma nia ka saea maꞋi sa Filip, fasi Ꞌiri ke raꞋe kwau siana ma ka tua faꞋinia.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na KerekereꞋa Abu neꞋe nia toꞋomani, nia Ꞌuri,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani niaꞋa, ma kira ka matalangaꞋinia Ꞌani sokeꞋa ki.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 GoꞋo na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri fuana sa Filip, “FaꞋarongo nau basi maꞋi kwa, Ꞌuri ma sa tai niniꞋa na profet neꞋe fata sulia? Suli niaꞋa talana, nama sulia ta ngwae matamata lala Ꞌana?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ma sa Filip ka talaꞋae ka alaꞋa fuana sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus, nia talaꞋae ana KerekereꞋa Abu neꞋeri.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sui na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka saea na hos nia ka uu toꞋo, ma sa Filip kera ka koso saena kafo, ma sa Filip ka siuabua naꞋa.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana kaidaꞋi kera raꞋe maꞋi faꞋasia saena kafo, na AnoꞋi ru God fiꞋi leka maꞋi ka laua naꞋa sa Filip. Sui bore Ꞌana na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri noaꞋa kasi lisia naꞋa laꞋu sa Filip, nia ka leka naꞋa kwau Ꞌana faꞋinia na saeleꞋanga doe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Bore ma sa Filip ka ngwano ma niaꞋa lala naꞋa Ꞌi Asotus, ma ka liu daraninia naꞋa maꞋe fanoa neꞋeri ki faꞋinia faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana fanoa neꞋeri ki, leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.