Atos 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sa Saul ka sasi ngangata liu Ꞌuana malangisilana na ngwae faꞋamamana ki. Ma nia ka ruꞋu saena luma ki Ꞌuana daulana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ngwae ki ma na kini ki logo, ma ka aluda saena luma ni lokafo.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana, kira ka takalo ana fanoa ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi kira liu kwau, kira ka faꞋatalo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Sa Filip ka leka Ꞌuana taꞋi maꞋe fanoa doe saena abaꞋi kula Ꞌi Samaria, ma ka faꞋarongo Ꞌani sa Jesus, na ngwae faꞋamauri, fuana ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 KaidaꞋi ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira rongoa naꞋa fatalana sa Filip, ma kira ka lisia logo na ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe nia fuliꞋi, kira ka fafarongo mamana ana ru neꞋe sa Filip nia saeꞋe ki.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 OsiꞋana nia ka lalia anoꞋi ru taꞋa ki faꞋasia ngwae Ꞌoro ki, ma kira ka ri koko, ana kaidaꞋi kira ruꞋu maꞋi faꞋasida. Ma na ngwae neꞋe nonida ka taꞋu, ma ngwae Ꞌaeda mae ki, nia ka gurada taꞋifau.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ma na ngwae Ꞌi Samaria ki, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ma saena fanoa neꞋeri, taꞋi ngwae ka tua logo neꞋe satana sa Simon, ma ka tau naꞋa maꞋi nia faꞋa Ꞌarefoa na ngwae Ꞌi Samaria ki Ꞌani raoꞋa neꞋe nia sasi Ꞌania na lufina ngwai. Ma kira ka saea nia ta ngwae talingaꞋi liu.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi fanoa neꞋeri, na ngwae ꞋaꞋana ki, ma kaela ngela tiꞋitiꞋi ki logo, kira ka fafarongoa, ma kira ka saea nia na ngwae neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga faꞋasia God, ma kira ka saea Ꞌani “NgasingasiꞋanga Doe.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Kira donga ka tau naꞋa maꞋi sulia nia ka sasia raoꞋa neꞋeri ki Ꞌani lufina ngwai.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Bore ma ana kaidaꞋi kira rongoa sa Filip nia fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na ꞋInotoꞋanga God ma sa Jesus Christ, kira ka faꞋamamana, ma kira ka siuabu ngwae ki ma na kini ki logo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Sa Simon bore ka faꞋamamana logo, ma ka siuabu. ꞋI buri Ꞌana, nia ka leka naꞋa faꞋinia sa Filip Ꞌuana kula neꞋe nia leka Ꞌuana. Ma kaidaꞋi nia lisia sa Filip fulia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki, ma na ru ni ꞋarefoꞋa ki, nia ka Ꞌarefo liu.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na ngwae lifurongo ki neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, ana kaidaꞋi neꞋeri kira rongoa ngwae Ꞌi Samaria ki kira faꞋamamana logo ana na fatalana God, goꞋo kira ka kwatea sa Peter faꞋinia sa John ka leka kwau siada.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 KaidaꞋi kera dao, kera ka foꞋo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, Ꞌiri kira ka toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Kira taꞋifau kira siuabu naꞋa kaidaꞋi kira faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus, bore ma na AnoꞋi ru Abu noaꞋa kasi koso Ꞌua fafia ta ngwae ada.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 ꞋUnaꞋeri sa Peter ma sa John, kera ka alua limada Ꞌi fafoda, mala kira ka fiꞋi toꞋo naꞋa ana AnoꞋi ru Abu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Simon ka lisia na ngwae lifurongo ki kera alua limada fafida, ma na AnoꞋi ru Abu ka sifolida naꞋa, nia ka ngalia mani ka sasi Ꞌuana kwatelana fuana sa Peter ma sa John,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ka fata Ꞌuri, “KoroꞋo ke kwatea logo na ngasingasiꞋanga neꞋana fuaku, Ꞌiri diꞋia nau ku alua bore na limaku Ꞌi fafona ta ngwae, nia ke baꞋa toꞋo logo ana AnoꞋi ru Abu.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bore ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia mani Ꞌoe faꞋiniꞋo koroꞋo ke funu, osiꞋana Ꞌoko fia fasi neꞋe na kwateꞋa God na ru lala fuana folilana Ꞌani mani.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 NoaꞋa Ꞌoe kosi bolo goꞋo fuana raoꞋa faꞋi kaimili, osiꞋana na manatalamu noaꞋa kasi saga Ꞌi naꞋona God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞋOke kakari alifaꞋi faꞋasia manataꞋanga taꞋa neꞋe Ꞌoe ki, ma Ꞌoke foꞋosia God fasi Ꞌiri nia ke manata logeꞋo faꞋasia manataꞋanga taꞋa nini Ꞌoe ki.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 OsiꞋana nau ku lisia neꞋe Ꞌoko Ꞌuga ka taꞋa liu, ma Ꞌoko tua Ꞌani laerorotoꞋanga Ꞌi olofana taꞋangaꞋa.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Sui sa Simon ka fata Ꞌuri fuana sa Peter ma sa John, “Moro foꞋosia God ka Ꞌafi nau, fasi Ꞌiri ta ru ana ru niniꞋa koroꞋo saeꞋe ki kasi toꞋe nau.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ma Ꞌi buri Ꞌana, sa Peter faꞋinia sa John kera alaꞋa sulia tae ki neꞋe kera saiana sulia sa Jesus, ma kera ka fata sulia fatalana na Aofia. Sui kera ka oli Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma ana oliꞋa kera, kera ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana maꞋe fanoa Ꞌoro ki Ꞌi Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ma taꞋi Ꞌainsel na Aofia ka alaꞋa fuana sa Filip ka Ꞌuri, “ꞋOke sasi akaꞋu, Ꞌoko leka Ꞌi bali ꞋalaꞋa sulia na tala neꞋe toꞋo Ꞌi Jerusalem ka leka Ꞌuana Ꞌi Gasa sulia tala neꞋe liu saena kula ꞋeꞋerede.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 GoꞋo na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuana sa Filip, “Leka, Ꞌoko leka karangia na ngwae loꞋoko.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ma sa Filip ka lalili kwau siana, ma ka rongoa nia toꞋomani na buka sa Aesea na profet, ma nia ka saefiloa ka fata Ꞌuri, “ꞋOko saiana na ru neꞋana Ꞌoko toꞋomani?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋUri ma nai sai faꞋuta ana, diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamanata nau Ꞌani?” Ma nia ka saea maꞋi sa Filip, fasi Ꞌiri ke raꞋe kwau siana ma ka tua faꞋinia.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na KerekereꞋa Abu neꞋe nia toꞋomani, nia Ꞌuri,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani niaꞋa, ma kira ka matalangaꞋinia Ꞌani sokeꞋa ki.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 GoꞋo na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri fuana sa Filip, “FaꞋarongo nau basi maꞋi kwa, Ꞌuri ma sa tai niniꞋa na profet neꞋe fata sulia? Suli niaꞋa talana, nama sulia ta ngwae matamata lala Ꞌana?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ma sa Filip ka talaꞋae ka alaꞋa fuana sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus, nia talaꞋae ana KerekereꞋa Abu neꞋeri.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Sui na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka saea na hos nia ka uu toꞋo, ma sa Filip kera ka koso saena kafo, ma sa Filip ka siuabua naꞋa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ana kaidaꞋi kera raꞋe maꞋi faꞋasia saena kafo, na AnoꞋi ru God fiꞋi leka maꞋi ka laua naꞋa sa Filip. Sui bore Ꞌana na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri noaꞋa kasi lisia naꞋa laꞋu sa Filip, nia ka leka naꞋa kwau Ꞌana faꞋinia na saeleꞋanga doe.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Bore ma sa Filip ka ngwano ma niaꞋa lala naꞋa Ꞌi Asotus, ma ka liu daraninia naꞋa maꞋe fanoa neꞋeri ki faꞋinia faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana fanoa neꞋeri ki, leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.