Atos 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sa Saul ka sasi ngangata liu Ꞌuana malangisilana na ngwae faꞋamamana ki. Ma nia ka ruꞋu saena luma ki Ꞌuana daulana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ngwae ki ma na kini ki logo, ma ka aluda saena luma ni lokafo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana, kira ka takalo ana fanoa ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi kira liu kwau, kira ka faꞋatalo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sa Filip ka leka Ꞌuana taꞋi maꞋe fanoa doe saena abaꞋi kula Ꞌi Samaria, ma ka faꞋarongo Ꞌani sa Jesus, na ngwae faꞋamauri, fuana ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 KaidaꞋi ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira rongoa naꞋa fatalana sa Filip, ma kira ka lisia logo na ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe nia fuliꞋi, kira ka fafarongo mamana ana ru neꞋe sa Filip nia saeꞋe ki.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 OsiꞋana nia ka lalia anoꞋi ru taꞋa ki faꞋasia ngwae Ꞌoro ki, ma kira ka ri koko, ana kaidaꞋi kira ruꞋu maꞋi faꞋasida. Ma na ngwae neꞋe nonida ka taꞋu, ma ngwae Ꞌaeda mae ki, nia ka gurada taꞋifau.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ma na ngwae Ꞌi Samaria ki, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma saena fanoa neꞋeri, taꞋi ngwae ka tua logo neꞋe satana sa Simon, ma ka tau naꞋa maꞋi nia faꞋa Ꞌarefoa na ngwae Ꞌi Samaria ki Ꞌani raoꞋa neꞋe nia sasi Ꞌania na lufina ngwai. Ma kira ka saea nia ta ngwae talingaꞋi liu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi fanoa neꞋeri, na ngwae ꞋaꞋana ki, ma kaela ngela tiꞋitiꞋi ki logo, kira ka fafarongoa, ma kira ka saea nia na ngwae neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga faꞋasia God, ma kira ka saea Ꞌani “NgasingasiꞋanga Doe.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kira donga ka tau naꞋa maꞋi sulia nia ka sasia raoꞋa neꞋeri ki Ꞌani lufina ngwai.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bore ma ana kaidaꞋi kira rongoa sa Filip nia fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na ꞋInotoꞋanga God ma sa Jesus Christ, kira ka faꞋamamana, ma kira ka siuabu ngwae ki ma na kini ki logo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Sa Simon bore ka faꞋamamana logo, ma ka siuabu. ꞋI buri Ꞌana, nia ka leka naꞋa faꞋinia sa Filip Ꞌuana kula neꞋe nia leka Ꞌuana. Ma kaidaꞋi nia lisia sa Filip fulia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki, ma na ru ni ꞋarefoꞋa ki, nia ka Ꞌarefo liu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na ngwae lifurongo ki neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, ana kaidaꞋi neꞋeri kira rongoa ngwae Ꞌi Samaria ki kira faꞋamamana logo ana na fatalana God, goꞋo kira ka kwatea sa Peter faꞋinia sa John ka leka kwau siada.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 KaidaꞋi kera dao, kera ka foꞋo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, Ꞌiri kira ka toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kira taꞋifau kira siuabu naꞋa kaidaꞋi kira faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus, bore ma na AnoꞋi ru Abu noaꞋa kasi koso Ꞌua fafia ta ngwae ada.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ꞋUnaꞋeri sa Peter ma sa John, kera ka alua limada Ꞌi fafoda, mala kira ka fiꞋi toꞋo naꞋa ana AnoꞋi ru Abu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Simon ka lisia na ngwae lifurongo ki kera alua limada fafida, ma na AnoꞋi ru Abu ka sifolida naꞋa, nia ka ngalia mani ka sasi Ꞌuana kwatelana fuana sa Peter ma sa John,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka fata Ꞌuri, “KoroꞋo ke kwatea logo na ngasingasiꞋanga neꞋana fuaku, Ꞌiri diꞋia nau ku alua bore na limaku Ꞌi fafona ta ngwae, nia ke baꞋa toꞋo logo ana AnoꞋi ru Abu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bore ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia mani Ꞌoe faꞋiniꞋo koroꞋo ke funu, osiꞋana Ꞌoko fia fasi neꞋe na kwateꞋa God na ru lala fuana folilana Ꞌani mani.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 NoaꞋa Ꞌoe kosi bolo goꞋo fuana raoꞋa faꞋi kaimili, osiꞋana na manatalamu noaꞋa kasi saga Ꞌi naꞋona God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞋOke kakari alifaꞋi faꞋasia manataꞋanga taꞋa neꞋe Ꞌoe ki, ma Ꞌoke foꞋosia God fasi Ꞌiri nia ke manata logeꞋo faꞋasia manataꞋanga taꞋa nini Ꞌoe ki.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 OsiꞋana nau ku lisia neꞋe Ꞌoko Ꞌuga ka taꞋa liu, ma Ꞌoko tua Ꞌani laerorotoꞋanga Ꞌi olofana taꞋangaꞋa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Sui sa Simon ka fata Ꞌuri fuana sa Peter ma sa John, “Moro foꞋosia God ka Ꞌafi nau, fasi Ꞌiri ta ru ana ru niniꞋa koroꞋo saeꞋe ki kasi toꞋe nau.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ma Ꞌi buri Ꞌana, sa Peter faꞋinia sa John kera alaꞋa sulia tae ki neꞋe kera saiana sulia sa Jesus, ma kera ka fata sulia fatalana na Aofia. Sui kera ka oli Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma ana oliꞋa kera, kera ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana maꞋe fanoa Ꞌoro ki Ꞌi Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma taꞋi Ꞌainsel na Aofia ka alaꞋa fuana sa Filip ka Ꞌuri, “ꞋOke sasi akaꞋu, Ꞌoko leka Ꞌi bali ꞋalaꞋa sulia na tala neꞋe toꞋo Ꞌi Jerusalem ka leka Ꞌuana Ꞌi Gasa sulia tala neꞋe liu saena kula ꞋeꞋerede.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 GoꞋo na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuana sa Filip, “Leka, Ꞌoko leka karangia na ngwae loꞋoko.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ma sa Filip ka lalili kwau siana, ma ka rongoa nia toꞋomani na buka sa Aesea na profet, ma nia ka saefiloa ka fata Ꞌuri, “ꞋOko saiana na ru neꞋana Ꞌoko toꞋomani?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋUri ma nai sai faꞋuta ana, diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi faꞋamanata nau Ꞌani?” Ma nia ka saea maꞋi sa Filip, fasi Ꞌiri ke raꞋe kwau siana ma ka tua faꞋinia.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na KerekereꞋa Abu neꞋe nia toꞋomani, nia Ꞌuri,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani niaꞋa, ma kira ka matalangaꞋinia Ꞌani sokeꞋa ki.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 GoꞋo na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri fuana sa Filip, “FaꞋarongo nau basi maꞋi kwa, Ꞌuri ma sa tai niniꞋa na profet neꞋe fata sulia? Suli niaꞋa talana, nama sulia ta ngwae matamata lala Ꞌana?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ma sa Filip ka talaꞋae ka alaꞋa fuana sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus, nia talaꞋae ana KerekereꞋa Abu neꞋeri.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sui na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka saea na hos nia ka uu toꞋo, ma sa Filip kera ka koso saena kafo, ma sa Filip ka siuabua naꞋa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana kaidaꞋi kera raꞋe maꞋi faꞋasia saena kafo, na AnoꞋi ru God fiꞋi leka maꞋi ka laua naꞋa sa Filip. Sui bore Ꞌana na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri noaꞋa kasi lisia naꞋa laꞋu sa Filip, nia ka leka naꞋa kwau Ꞌana faꞋinia na saeleꞋanga doe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Bore ma sa Filip ka ngwano ma niaꞋa lala naꞋa Ꞌi Asotus, ma ka liu daraninia naꞋa maꞋe fanoa neꞋeri ki faꞋinia faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana fanoa neꞋeri ki, leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.