Atos 6
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira Ꞌoro naꞋa. Ma na ꞋugaꞋa ka tataꞋe safitana Jiu neꞋe kira fata Ꞌani na alaꞋanga ngwae Jiu faꞋinia na Jiu neꞋe kira fata Ꞌani na alaꞋanga Grik. Ti ai ada neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga Grik, kira Ꞌuga, osiꞋana neꞋe Jiu neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu noaꞋa kasi Ꞌafia goꞋo na gwaꞋi Ꞌuru kira ki ka bolo logo faꞋinia Ꞌuru Jiu neꞋe kira alaꞋa Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu Ꞌani na fanga, ma na mani neꞋe kira daroꞋia ana asoa ki.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Ma na akwala ma ro ngwae lifurongo neꞋe ki, kira ka ri maꞋi Ꞌuana ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌiri leꞋa neꞋe kami ka Ꞌabera laꞋu Ꞌani na daroꞋilana na mani kulu ki, ma kami ka manata buru naꞋa Ꞌaimili Ꞌani na faꞋatalongaꞋi lana fatalana God.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Nia ꞋunaꞋeri ngwaefuta nau kina Ꞌae, kamu ke filia ta fiu ngwae leꞋa Ꞌi safitamuꞋa neꞋe kamu saiada neꞋe na AnoꞋi ru Abu nia sura ada, ma kira ka liatoꞋo, fasi Ꞌiri kike lia sulia na raoꞋa neꞋe.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ma kaimili ka rao taꞋi bali naꞋa Ꞌaimili Ꞌani foꞋongaꞋa ma na faꞋatalongaꞋi lana fatalana God.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Ma na ngwae neꞋeri ki, kira fiku, ma kika saeleꞋa kaidaꞋi kira rongoa ru neꞋe, ma kira ka filia sa Stefen, na ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga nia ngasingasiꞋa ma na AnoꞋi ru Abu ka tua faꞋinia. Ma kira ka filia logo sa Filip, sa Prokorus, sa Nikanor, sa Timon, sa Parmenas, ma sa Nikolaus na ngwae faꞋasia Ꞌi Antiok neꞋe nia dau sulia faꞋamanataꞋanga ngwae Jiu ki, bore Ꞌana nia noaꞋa Ꞌiri futa laꞋu maꞋi ana ta ngwae Jiu.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Sui, na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri, kira ka talaꞋia maꞋi fiu ngwae neꞋeri ki siana na lifurongo ki, ma na lifurongo neꞋeri ki kira ka foꞋo faꞋi kira, ma kira ka alua limada fafia na gwauda.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Ma na fatalana God ka talofia taꞋifau naꞋa Ꞌafutana Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌi Jerusalem ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ka Ꞌoro liu maꞋi, ma na fata abu Ꞌoro ki logo, kira ka faꞋamamana.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Sa Stefen na ngwae neꞋe God faꞋaleꞋa, ma ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana sasilana ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki Ꞌi safitana ngwae ki.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ma ti ngwae neꞋe kira Ꞌaila Ꞌani sa Stefen, kira ka tua logo saena fiku taꞋi ngwae kira saea Ꞌani “Na luma fuana foꞋongaꞋa ana ngwae kira tua sakadola ki.” Ti ngwae adaꞋa kira Jiu neꞋe leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Saeren, ma Ꞌi Aleksandria. Kira faꞋinia ti Jiu faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Silisia, ma Ꞌi Asia ki, kira ka etangia olisuꞋusuꞋunga faꞋinia sa Stefen.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Ma na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na liatoꞋo fuana sa Stefen, fasi Ꞌiri kaidaꞋi nia ka fata Ꞌani, ꞋafitaꞋi liu ta ngwae ka olisia.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Sui kira ka foli ago ana ti ngwae Ꞌiri kira ka saea, “Kaimili rongoa nia fata buri tolingaꞋi ana sa Moses faꞋinia God.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe ki kika radua na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka saetaꞋa liu, ma kira leka maꞋi siana sa Stefen, ma kira ka daua, ma kira ka talaꞋia maꞋi siana na fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Sui kira ka ri maꞋi Ꞌuana ti ngwae Ꞌiri kira ka soke fafia. Kira fata Ꞌuri, “Sulia asoa ki, na ngwae neꞋe fata buri tolingaꞋi Ꞌana Luma Abu God, faꞋinia na taki sa Moses ki.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Kami rongoa nia saea sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret nia ke baꞋa osia na Luma Abu God, ma ke olisia logo na falafala kia ki neꞋe sa Moses kwateꞋe naꞋa fuaka.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Ma na ngwae neꞋe kira tua saena fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe, kira ka alu naꞋa maada ana sa Stefen, ma kira ka lisia neꞋe maana ngwasinasina ka diꞋia naꞋa ta Ꞌainsel.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.