Atos 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira Ꞌoro naꞋa. Ma na ꞋugaꞋa ka tataꞋe safitana Jiu neꞋe kira fata Ꞌani na alaꞋanga ngwae Jiu faꞋinia na Jiu neꞋe kira fata Ꞌani na alaꞋanga Grik. Ti ai ada neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga Grik, kira Ꞌuga, osiꞋana neꞋe Jiu neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu noaꞋa kasi Ꞌafia goꞋo na gwaꞋi Ꞌuru kira ki ka bolo logo faꞋinia Ꞌuru Jiu neꞋe kira alaꞋa Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu Ꞌani na fanga, ma na mani neꞋe kira daroꞋia ana asoa ki.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Ma na akwala ma ro ngwae lifurongo neꞋe ki, kira ka ri maꞋi Ꞌuana ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌiri leꞋa neꞋe kami ka Ꞌabera laꞋu Ꞌani na daroꞋilana na mani kulu ki, ma kami ka manata buru naꞋa Ꞌaimili Ꞌani na faꞋatalongaꞋi lana fatalana God.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Nia ꞋunaꞋeri ngwaefuta nau kina Ꞌae, kamu ke filia ta fiu ngwae leꞋa Ꞌi safitamuꞋa neꞋe kamu saiada neꞋe na AnoꞋi ru Abu nia sura ada, ma kira ka liatoꞋo, fasi Ꞌiri kike lia sulia na raoꞋa neꞋe.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Ma kaimili ka rao taꞋi bali naꞋa Ꞌaimili Ꞌani foꞋongaꞋa ma na faꞋatalongaꞋi lana fatalana God.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Ma na ngwae neꞋeri ki, kira fiku, ma kika saeleꞋa kaidaꞋi kira rongoa ru neꞋe, ma kira ka filia sa Stefen, na ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga nia ngasingasiꞋa ma na AnoꞋi ru Abu ka tua faꞋinia. Ma kira ka filia logo sa Filip, sa Prokorus, sa Nikanor, sa Timon, sa Parmenas, ma sa Nikolaus na ngwae faꞋasia Ꞌi Antiok neꞋe nia dau sulia faꞋamanataꞋanga ngwae Jiu ki, bore Ꞌana nia noaꞋa Ꞌiri futa laꞋu maꞋi ana ta ngwae Jiu.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Sui, na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri, kira ka talaꞋia maꞋi fiu ngwae neꞋeri ki siana na lifurongo ki, ma na lifurongo neꞋeri ki kira ka foꞋo faꞋi kira, ma kira ka alua limada fafia na gwauda.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Ma na fatalana God ka talofia taꞋifau naꞋa Ꞌafutana Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌi Jerusalem ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ka Ꞌoro liu maꞋi, ma na fata abu Ꞌoro ki logo, kira ka faꞋamamana.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Sa Stefen na ngwae neꞋe God faꞋaleꞋa, ma ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana sasilana ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki Ꞌi safitana ngwae ki.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Ma ti ngwae neꞋe kira Ꞌaila Ꞌani sa Stefen, kira ka tua logo saena fiku taꞋi ngwae kira saea Ꞌani “Na luma fuana foꞋongaꞋa ana ngwae kira tua sakadola ki.” Ti ngwae adaꞋa kira Jiu neꞋe leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Saeren, ma Ꞌi Aleksandria. Kira faꞋinia ti Jiu faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Silisia, ma Ꞌi Asia ki, kira ka etangia olisuꞋusuꞋunga faꞋinia sa Stefen.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Ma na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na liatoꞋo fuana sa Stefen, fasi Ꞌiri kaidaꞋi nia ka fata Ꞌani, ꞋafitaꞋi liu ta ngwae ka olisia.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Sui kira ka foli ago ana ti ngwae Ꞌiri kira ka saea, “Kaimili rongoa nia fata buri tolingaꞋi ana sa Moses faꞋinia God.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe ki kika radua na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka saetaꞋa liu, ma kira leka maꞋi siana sa Stefen, ma kira ka daua, ma kira ka talaꞋia maꞋi siana na fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Sui kira ka ri maꞋi Ꞌuana ti ngwae Ꞌiri kira ka soke fafia. Kira fata Ꞌuri, “Sulia asoa ki, na ngwae neꞋe fata buri tolingaꞋi Ꞌana Luma Abu God, faꞋinia na taki sa Moses ki.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Kami rongoa nia saea sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret nia ke baꞋa osia na Luma Abu God, ma ke olisia logo na falafala kia ki neꞋe sa Moses kwateꞋe naꞋa fuaka.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Ma na ngwae neꞋe kira tua saena fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe, kira ka alu naꞋa maada ana sa Stefen, ma kira ka lisia neꞋe maana ngwasinasina ka diꞋia naꞋa ta Ꞌainsel.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.