Atos 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira Ꞌoro naꞋa. Ma na ꞋugaꞋa ka tataꞋe safitana Jiu neꞋe kira fata Ꞌani na alaꞋanga ngwae Jiu faꞋinia na Jiu neꞋe kira fata Ꞌani na alaꞋanga Grik. Ti ai ada neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga Grik, kira Ꞌuga, osiꞋana neꞋe Jiu neꞋe kira fata Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu noaꞋa kasi Ꞌafia goꞋo na gwaꞋi Ꞌuru kira ki ka bolo logo faꞋinia Ꞌuru Jiu neꞋe kira alaꞋa Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu Ꞌani na fanga, ma na mani neꞋe kira daroꞋia ana asoa ki.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ma na akwala ma ro ngwae lifurongo neꞋe ki, kira ka ri maꞋi Ꞌuana ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌiri leꞋa neꞋe kami ka Ꞌabera laꞋu Ꞌani na daroꞋilana na mani kulu ki, ma kami ka manata buru naꞋa Ꞌaimili Ꞌani na faꞋatalongaꞋi lana fatalana God.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Nia ꞋunaꞋeri ngwaefuta nau kina Ꞌae, kamu ke filia ta fiu ngwae leꞋa Ꞌi safitamuꞋa neꞋe kamu saiada neꞋe na AnoꞋi ru Abu nia sura ada, ma kira ka liatoꞋo, fasi Ꞌiri kike lia sulia na raoꞋa neꞋe.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ma kaimili ka rao taꞋi bali naꞋa Ꞌaimili Ꞌani foꞋongaꞋa ma na faꞋatalongaꞋi lana fatalana God.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Ma na ngwae neꞋeri ki, kira fiku, ma kika saeleꞋa kaidaꞋi kira rongoa ru neꞋe, ma kira ka filia sa Stefen, na ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga nia ngasingasiꞋa ma na AnoꞋi ru Abu ka tua faꞋinia. Ma kira ka filia logo sa Filip, sa Prokorus, sa Nikanor, sa Timon, sa Parmenas, ma sa Nikolaus na ngwae faꞋasia Ꞌi Antiok neꞋe nia dau sulia faꞋamanataꞋanga ngwae Jiu ki, bore Ꞌana nia noaꞋa Ꞌiri futa laꞋu maꞋi ana ta ngwae Jiu.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Sui, na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri, kira ka talaꞋia maꞋi fiu ngwae neꞋeri ki siana na lifurongo ki, ma na lifurongo neꞋeri ki kira ka foꞋo faꞋi kira, ma kira ka alua limada fafia na gwauda.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ma na fatalana God ka talofia taꞋifau naꞋa Ꞌafutana Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌi Jerusalem ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ka Ꞌoro liu maꞋi, ma na fata abu Ꞌoro ki logo, kira ka faꞋamamana.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sa Stefen na ngwae neꞋe God faꞋaleꞋa, ma ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana sasilana ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki Ꞌi safitana ngwae ki.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ma ti ngwae neꞋe kira Ꞌaila Ꞌani sa Stefen, kira ka tua logo saena fiku taꞋi ngwae kira saea Ꞌani “Na luma fuana foꞋongaꞋa ana ngwae kira tua sakadola ki.” Ti ngwae adaꞋa kira Jiu neꞋe leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Saeren, ma Ꞌi Aleksandria. Kira faꞋinia ti Jiu faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Silisia, ma Ꞌi Asia ki, kira ka etangia olisuꞋusuꞋunga faꞋinia sa Stefen.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ma na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na liatoꞋo fuana sa Stefen, fasi Ꞌiri kaidaꞋi nia ka fata Ꞌani, ꞋafitaꞋi liu ta ngwae ka olisia.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Sui kira ka foli ago ana ti ngwae Ꞌiri kira ka saea, “Kaimili rongoa nia fata buri tolingaꞋi ana sa Moses faꞋinia God.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe ki kika radua na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka saetaꞋa liu, ma kira leka maꞋi siana sa Stefen, ma kira ka daua, ma kira ka talaꞋia maꞋi siana na fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Sui kira ka ri maꞋi Ꞌuana ti ngwae Ꞌiri kira ka soke fafia. Kira fata Ꞌuri, “Sulia asoa ki, na ngwae neꞋe fata buri tolingaꞋi Ꞌana Luma Abu God, faꞋinia na taki sa Moses ki.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Kami rongoa nia saea sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret nia ke baꞋa osia na Luma Abu God, ma ke olisia logo na falafala kia ki neꞋe sa Moses kwateꞋe naꞋa fuaka.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ma na ngwae neꞋe kira tua saena fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe, kira ka alu naꞋa maada ana sa Stefen, ma kira ka lisia neꞋe maana ngwasinasina ka diꞋia naꞋa ta Ꞌainsel.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.