Atos 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Bore ma taꞋi ngwae neꞋe satana sa Ananias, faꞋinia Ꞌafe nia satana Ꞌi Safira, kera tua logo faꞋinia na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri. Ma kera ka foli logo Ꞌani ta bali ana ano kera.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ma sa Ananias ka alua Ꞌana ta bali ana mani neꞋeri fuadaroꞋo, ka ngalia goꞋo maꞋi Ꞌana ta bali ana mani neꞋeri ka kwatea fuana ngwae lifurongo ki, ma nia ka saea fasi niꞋi taꞋifau naꞋa neꞋeriꞋa. Ma na Ꞌafe nia bore ka ala logo fafia sokeꞋa neꞋeri.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ꞋUnaꞋeri sa Peter ka saefilo Ꞌuri ana, “Ananias kwa, faꞋuta neꞋe Ꞌoko alaꞋania sa Saetan ka talaꞋiꞋo, ma ka sasi Ꞌoko sokea na AnoꞋi ru Abu Ꞌani sofongaꞋilana ta bali ana mani ba koroꞋo ngalia kwa?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ꞋI naꞋona neꞋe Ꞌoko foli Ꞌani na ano baera, niaꞋa neꞋe ru Ꞌoe. Ma buri Ꞌana Ꞌoko Ꞌoifoli Ꞌani, mani Ꞌoko ngalia Ꞌuana ru neꞋana, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko ꞋaꞋana fuana, ma Ꞌoko saiana Ꞌoe sasia Ꞌamu Ꞌani ta ru sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe. ꞋUri ma faꞋuta neꞋe Ꞌoko manata ꞋunaꞋeri saena manatalamu? NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri sokea goꞋo ngwae, Ꞌoko sokea logo God!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 KaidaꞋi sa Ananias rongoa ru neꞋeri, nia ka Ꞌasi Ꞌi ano, ma ka mae naꞋa. Ma na ngwae neꞋe kira rongoa ru neꞋeri, kira ka maꞋu liu.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Na ngwae Ꞌalako ki kira ruꞋu maꞋi, kira ka buta nonina. Ma kira ka ngalia Ꞌi maa, ma kira ka kwaiatoa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Nia bolo faꞋinia ta uulu kadi sina Ꞌi buri Ꞌana, na Ꞌafe nia ka ruꞋu maꞋi saena luma ana kula neꞋe sa Peter nia tua ana, ma noaꞋa kasi sai logo ana tae neꞋe fuli fuana na araꞋi nia.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ma sa Peter ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋarongo nau basi maꞋi, Ꞌuri ma na mani baera taꞋifau naꞋa niniꞋa neꞋe araꞋi Ꞌoe faꞋiniꞋo moro ngalia Ꞌuana na ano ba koroꞋo Ꞌoifoli Ꞌani?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 GoꞋo sa Peter ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe araꞋi Ꞌoe faꞋiniꞋo, moro ka sokea na AnoꞋi ru Abu God, ma koroꞋo fia fasi nia kasi matalangaꞋi koroꞋo goꞋo? Na ngwae ba kira kwaiatoa na araꞋi Ꞌoe neꞋana, kira uu goꞋo Ꞌada Ꞌi Ꞌaena sinamaa ana kaidaꞋi neꞋe. Ma kira ke baꞋa ngaliꞋo logo Ꞌiri kika kwaiatoꞋo.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo kini neꞋe ka Ꞌasia logo Ꞌi ano Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Peter, ma ka mae naꞋa. Ma na ngwae Ꞌalako baera ki kira ruꞋu maꞋi, ma kira ka lisia nia mae naꞋa, kira ka ngalia Ꞌi maa, ma kika leka kwaiatoa logo Ꞌi ninimana araꞋi nia.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, ma ngwae ki taꞋifau logo neꞋe kira rongoa ru neꞋeri, kira ka maꞋu liu logo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na ngwae lifurongo ki, kira fulia ru Ꞌoro ni ꞋarefoꞋanga ani ki ma na faꞋanadaꞋa ki Ꞌi safitana na ngwae ki. Ma na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka fiku Ꞌi saena Luma Abu God ana kula neꞋe kira saea Ꞌani Taofa sa Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ma ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, noaꞋa kasi noniraꞋa fuana ka fiku faꞋinida, sui bore Ꞌana na ngwae ki ka tafea na ngwae faꞋamamana ki ma ka saea kira leꞋa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bore ma na ngwae Ꞌoro ki, ma na kini Ꞌoro ki logo, kira ka faꞋamamana ana na Aofia, ma kira ka fiku logo Ꞌi saena na fiku taꞋi ngwae neꞋeri.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ma duꞋungana na ru neꞋe na ngwae lifurongo ki kira fuliꞋi ki, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka ngalia naꞋa ngwae mataꞋi ki, ma kika aluda sulia na taꞋi tala fafona na ꞋifitaꞋi kira ki, fasi Ꞌiri kaidaꞋi sa Peter ka liu ana, nununa bore ka liu fafida, ma kira ka Ꞌakwa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi faꞋasia na fanoa ki kalia Ꞌi Jerusalem, kira ngalia maꞋi na ngwae kira ki neꞋe kira mataꞋi faꞋinia na ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki faꞋafiida, ma na ngwae lifurongo ki kika gurada, ma kira taꞋifau kika Ꞌakwa logo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ma na ꞋingataꞋi fata abu, faꞋinia na ngwae nia ki neꞋe kira tua saena fiku taꞋi ngwae ana Sadusi ki, kira ka ogalaꞋa liu fuana na ngwae lifurongo ki.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ma kira dauda, ma kira ka aluda saena luma ni lokafo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Bore ma ana faꞋi rodo neꞋeri, na Ꞌainsel God dao maꞋi, ma ka Ꞌifingia na sinamaa ki ana luma ni lokafo neꞋeri, ma ka talaꞋida Ꞌi maa, ma ka fata Ꞌuri fuada,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Muke leka, muke uu saena Luma Abu God, kamu ke faꞋarongoa ngwae ki sulia na mauriꞋa faolu neꞋe.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Na ngwae lifurongo ki kira ka roꞋo sulia na Ꞌainsel neꞋeri, ma Ꞌi Ꞌofodangi laꞋa bilabila, kira ka leka naꞋa saena Luma Abu God, ma kira ka talaꞋae naꞋa ana faꞋamanataꞋanga.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa ki kira dao kwau, noaꞋa kira kasi lisia naꞋa ta taꞋi ana ngwae lifurongo saena luma ni lokafo. Ma kira oli kika faꞋarongoa na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kika Ꞌuri,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “KaidaꞋi kami dao kwau saena luma ni lokafo, kami lisia neꞋe ngwae folo ki kira fono ngasi liu mala ana sinamaa ki, ma kira ka folo goꞋo Ꞌada maana sinamaa ki. Bore ma kaidaꞋi kami Ꞌifi, kami ka lia kwau saena luma, ma noaꞋa kami kasi lisia goꞋo taꞋi ana na ngwae lifurongo ki Ꞌi saena.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 KaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana na ngwae folo ki ana Luma Abu God, kira rongoa ru neꞋe, kira ka filo kwailiu tae laꞋu neꞋe ke baꞋa fuli.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ꞋUnaꞋeri taꞋi ngwae ka ruꞋu maꞋi, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke sailinga basi, na ngwae ba kamu aluda saena luma ni lokafo, kira uu naꞋa Ꞌada saena Luma Abu God, ma kira ka faꞋamanata naꞋa ngwae ki!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ma na gwaungaꞋi ngwae ana ngwae folo ki faꞋinia na ngwae nia ki, kira leka, kira ka oli maꞋi faꞋinia na lifurongo ki. NoaꞋa kira kasi kwaꞋi laelae laꞋu sulida fuana oliꞋa maꞋi, osiꞋana kira maꞋu Ꞌani ngwae ki, Ꞌasu kira kata ꞋuilaꞋi fauda lala.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ma kaidaꞋi kira talaꞋia maꞋi na ngwae lifurongo ki, ma kira ka faꞋa uuda Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe kira fiku maꞋi, na ꞋingataꞋi fata abu ka fata fuada ka Ꞌuri,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kaimili lui totongaꞋi ana noaꞋa kaumulu kasi faꞋamanata laꞋu Ꞌani sa Jesus. Bore ma na faꞋamanataꞋanga kamu talofia naꞋa saena fanoa Ꞌi Jerusalem. Ma kamu ka fafi kaimili fasi kaimili lala neꞋe kami saungia sa Jesus ka mae!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Sui sa Peter faꞋinia na lifurongo ki ka olisida kika Ꞌuri, “Kami ka roꞋo nama sulia God ma noaꞋa laꞋu ngwae ki.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ma buri Ꞌana neꞋe kamu saungia sa Jesus ana na Ꞌai rara folo ka mae, God ba koꞋo kia ki neꞋe taꞋea faꞋasia na maeꞋa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ma God taꞋea nia ka gwaungaꞋi faꞋinia fasi Ꞌiri nia ka kwaitalaꞋi ma ka faꞋamauri, fasi Ꞌiri ka kwatea kaidaꞋi fuana ngwae Israel ki, Ꞌiri kike kakari alifaꞋi, ma God ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kaimili lisia naꞋa ru neꞋe fuli fuana sa Jesus ki, ma kamiꞋa faꞋinia na AnoꞋi ru Abu ka fata faꞋamamana naꞋa suliꞋi. God kwatea maꞋi na AnoꞋi ru Abu fuana sa tai faꞋida neꞋe roꞋosulia.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae saena fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saetaꞋa liu, ma kira ka oga kike saungia na ngwae lifurongo neꞋeri ki.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Bore ma taꞋi ngwae ana fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri, ma niaꞋa tai ana fikutaꞋi ngwae ana Farasi satana sa Gamaliel neꞋe ngwae faꞋamanata Ꞌani taki ki, ma nia neꞋe ngwae ki kira fuꞋusi doe liu ana, nia tataꞋe ka saea kira ka olitaꞋinia basi Ꞌada na ngwae lifurongo neꞋe ki Ꞌi maa fuana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Sui, nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, “Kaumulu ngwae Ꞌi Israel ki, kamu ke manata leꞋa sulia na ru neꞋe kamu ke baꞋa sasia ana ngwae neꞋe ki.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 OsiꞋana noaꞋa Ꞌisi tau goꞋo kwau, sa Tedas leka maꞋi ka saea niaꞋa ta ngwae ꞋinotoꞋa liu, ma ka bolo faꞋinia fai talangaꞋi ngwae ki neꞋe kira leka sulia. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo, na ngwae ki kika saungia, ma na fafarongo nia ki kira ka takalo taꞋifau, ma na raoꞋa ba nia sasia ka sui logo Ꞌana.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Sui buri Ꞌana sa Judas na ngwae Ꞌi Galili ka leka laꞋu maꞋi ana kaidaꞋi kira keresia satana na ngwae ki taꞋifau. Ma na ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira leka sulia ma kira ka ofolia ngwae Ꞌi Rom ki, bore ma ngwae ana ofoꞋa Ꞌi Rom ki kira ka saungia logo. Ma na fafarongo nia ki, kira ka takalo logo Ꞌada.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ma sulia na ru neꞋe fafarongo sa Jesus ki kira sasi, nau ku saea fuaumulu, noaꞋa kamu kasi sasia ta ru ada. Muke alaꞋanida kika leka kwau Ꞌada ma muka leka faꞋasida. DiꞋia na manataꞋanga ma na raoꞋa neꞋe kira sasia neꞋe ru goꞋo ana ngwae, nia ke baꞋa funu logo Ꞌana.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma diꞋia nia leka maꞋi faꞋasia God, nia ꞋafitaꞋi kamu ke tataꞋe saulida, ma kamu ke dao toꞋona neꞋe kamu fuꞋa saulia God.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Sui kira ka oli laꞋu maꞋi faꞋinia na ngwae ni lifurongo ki, ma kira ka saea fuana ngwae folo ki kira ka ulasida. Ma kira ka luida noaꞋa kira kasi fata laꞋu sulia sa Jesus. Sui, kira ka kanusuda.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwae lifurongo ki kira leka naꞋa faꞋasia na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri, kira ka saeleꞋa liu, osiꞋana God nia alafafida neꞋe kira totolia nonifiiꞋanga duꞋungana sa Jesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ma ana asoa ki taꞋifau, na ngwae lifurongo ki kira ka liu Ꞌi saena Luma Abu God, ma Ꞌi saena na luma ngwae ki, ma kira ka faꞋamanata, ma kika fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe sa Jesus nia na Christ, na ngwae filia God.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.