Atos 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Bore ma taꞋi ngwae neꞋe satana sa Ananias, faꞋinia Ꞌafe nia satana Ꞌi Safira, kera tua logo faꞋinia na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri. Ma kera ka foli logo Ꞌani ta bali ana ano kera.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ma sa Ananias ka alua Ꞌana ta bali ana mani neꞋeri fuadaroꞋo, ka ngalia goꞋo maꞋi Ꞌana ta bali ana mani neꞋeri ka kwatea fuana ngwae lifurongo ki, ma nia ka saea fasi niꞋi taꞋifau naꞋa neꞋeriꞋa. Ma na Ꞌafe nia bore ka ala logo fafia sokeꞋa neꞋeri.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ꞋUnaꞋeri sa Peter ka saefilo Ꞌuri ana, “Ananias kwa, faꞋuta neꞋe Ꞌoko alaꞋania sa Saetan ka talaꞋiꞋo, ma ka sasi Ꞌoko sokea na AnoꞋi ru Abu Ꞌani sofongaꞋilana ta bali ana mani ba koroꞋo ngalia kwa?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ꞋI naꞋona neꞋe Ꞌoko foli Ꞌani na ano baera, niaꞋa neꞋe ru Ꞌoe. Ma buri Ꞌana Ꞌoko Ꞌoifoli Ꞌani, mani Ꞌoko ngalia Ꞌuana ru neꞋana, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko ꞋaꞋana fuana, ma Ꞌoko saiana Ꞌoe sasia Ꞌamu Ꞌani ta ru sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe. ꞋUri ma faꞋuta neꞋe Ꞌoko manata ꞋunaꞋeri saena manatalamu? NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri sokea goꞋo ngwae, Ꞌoko sokea logo God!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 KaidaꞋi sa Ananias rongoa ru neꞋeri, nia ka Ꞌasi Ꞌi ano, ma ka mae naꞋa. Ma na ngwae neꞋe kira rongoa ru neꞋeri, kira ka maꞋu liu.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Na ngwae Ꞌalako ki kira ruꞋu maꞋi, kira ka buta nonina. Ma kira ka ngalia Ꞌi maa, ma kira ka kwaiatoa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nia bolo faꞋinia ta uulu kadi sina Ꞌi buri Ꞌana, na Ꞌafe nia ka ruꞋu maꞋi saena luma ana kula neꞋe sa Peter nia tua ana, ma noaꞋa kasi sai logo ana tae neꞋe fuli fuana na araꞋi nia.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma sa Peter ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋarongo nau basi maꞋi, Ꞌuri ma na mani baera taꞋifau naꞋa niniꞋa neꞋe araꞋi Ꞌoe faꞋiniꞋo moro ngalia Ꞌuana na ano ba koroꞋo Ꞌoifoli Ꞌani?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 GoꞋo sa Peter ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe araꞋi Ꞌoe faꞋiniꞋo, moro ka sokea na AnoꞋi ru Abu God, ma koroꞋo fia fasi nia kasi matalangaꞋi koroꞋo goꞋo? Na ngwae ba kira kwaiatoa na araꞋi Ꞌoe neꞋana, kira uu goꞋo Ꞌada Ꞌi Ꞌaena sinamaa ana kaidaꞋi neꞋe. Ma kira ke baꞋa ngaliꞋo logo Ꞌiri kika kwaiatoꞋo.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo kini neꞋe ka Ꞌasia logo Ꞌi ano Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Peter, ma ka mae naꞋa. Ma na ngwae Ꞌalako baera ki kira ruꞋu maꞋi, ma kira ka lisia nia mae naꞋa, kira ka ngalia Ꞌi maa, ma kika leka kwaiatoa logo Ꞌi ninimana araꞋi nia.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, ma ngwae ki taꞋifau logo neꞋe kira rongoa ru neꞋeri, kira ka maꞋu liu logo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Na ngwae lifurongo ki, kira fulia ru Ꞌoro ni ꞋarefoꞋanga ani ki ma na faꞋanadaꞋa ki Ꞌi safitana na ngwae ki. Ma na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka fiku Ꞌi saena Luma Abu God ana kula neꞋe kira saea Ꞌani Taofa sa Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ma ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, noaꞋa kasi noniraꞋa fuana ka fiku faꞋinida, sui bore Ꞌana na ngwae ki ka tafea na ngwae faꞋamamana ki ma ka saea kira leꞋa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Bore ma na ngwae Ꞌoro ki, ma na kini Ꞌoro ki logo, kira ka faꞋamamana ana na Aofia, ma kira ka fiku logo Ꞌi saena na fiku taꞋi ngwae neꞋeri.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ma duꞋungana na ru neꞋe na ngwae lifurongo ki kira fuliꞋi ki, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka ngalia naꞋa ngwae mataꞋi ki, ma kika aluda sulia na taꞋi tala fafona na ꞋifitaꞋi kira ki, fasi Ꞌiri kaidaꞋi sa Peter ka liu ana, nununa bore ka liu fafida, ma kira ka Ꞌakwa.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi faꞋasia na fanoa ki kalia Ꞌi Jerusalem, kira ngalia maꞋi na ngwae kira ki neꞋe kira mataꞋi faꞋinia na ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki faꞋafiida, ma na ngwae lifurongo ki kika gurada, ma kira taꞋifau kika Ꞌakwa logo.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ma na ꞋingataꞋi fata abu, faꞋinia na ngwae nia ki neꞋe kira tua saena fiku taꞋi ngwae ana Sadusi ki, kira ka ogalaꞋa liu fuana na ngwae lifurongo ki.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ma kira dauda, ma kira ka aluda saena luma ni lokafo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Bore ma ana faꞋi rodo neꞋeri, na Ꞌainsel God dao maꞋi, ma ka Ꞌifingia na sinamaa ki ana luma ni lokafo neꞋeri, ma ka talaꞋida Ꞌi maa, ma ka fata Ꞌuri fuada,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Muke leka, muke uu saena Luma Abu God, kamu ke faꞋarongoa ngwae ki sulia na mauriꞋa faolu neꞋe.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Na ngwae lifurongo ki kira ka roꞋo sulia na Ꞌainsel neꞋeri, ma Ꞌi Ꞌofodangi laꞋa bilabila, kira ka leka naꞋa saena Luma Abu God, ma kira ka talaꞋae naꞋa ana faꞋamanataꞋanga.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa ki kira dao kwau, noaꞋa kira kasi lisia naꞋa ta taꞋi ana ngwae lifurongo saena luma ni lokafo. Ma kira oli kika faꞋarongoa na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kika Ꞌuri,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “KaidaꞋi kami dao kwau saena luma ni lokafo, kami lisia neꞋe ngwae folo ki kira fono ngasi liu mala ana sinamaa ki, ma kira ka folo goꞋo Ꞌada maana sinamaa ki. Bore ma kaidaꞋi kami Ꞌifi, kami ka lia kwau saena luma, ma noaꞋa kami kasi lisia goꞋo taꞋi ana na ngwae lifurongo ki Ꞌi saena.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 KaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana na ngwae folo ki ana Luma Abu God, kira rongoa ru neꞋe, kira ka filo kwailiu tae laꞋu neꞋe ke baꞋa fuli.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ꞋUnaꞋeri taꞋi ngwae ka ruꞋu maꞋi, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke sailinga basi, na ngwae ba kamu aluda saena luma ni lokafo, kira uu naꞋa Ꞌada saena Luma Abu God, ma kira ka faꞋamanata naꞋa ngwae ki!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ma na gwaungaꞋi ngwae ana ngwae folo ki faꞋinia na ngwae nia ki, kira leka, kira ka oli maꞋi faꞋinia na lifurongo ki. NoaꞋa kira kasi kwaꞋi laelae laꞋu sulida fuana oliꞋa maꞋi, osiꞋana kira maꞋu Ꞌani ngwae ki, Ꞌasu kira kata ꞋuilaꞋi fauda lala.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ma kaidaꞋi kira talaꞋia maꞋi na ngwae lifurongo ki, ma kira ka faꞋa uuda Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe kira fiku maꞋi, na ꞋingataꞋi fata abu ka fata fuada ka Ꞌuri,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Kaimili lui totongaꞋi ana noaꞋa kaumulu kasi faꞋamanata laꞋu Ꞌani sa Jesus. Bore ma na faꞋamanataꞋanga kamu talofia naꞋa saena fanoa Ꞌi Jerusalem. Ma kamu ka fafi kaimili fasi kaimili lala neꞋe kami saungia sa Jesus ka mae!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Sui sa Peter faꞋinia na lifurongo ki ka olisida kika Ꞌuri, “Kami ka roꞋo nama sulia God ma noaꞋa laꞋu ngwae ki.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ma buri Ꞌana neꞋe kamu saungia sa Jesus ana na Ꞌai rara folo ka mae, God ba koꞋo kia ki neꞋe taꞋea faꞋasia na maeꞋa.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ma God taꞋea nia ka gwaungaꞋi faꞋinia fasi Ꞌiri nia ka kwaitalaꞋi ma ka faꞋamauri, fasi Ꞌiri ka kwatea kaidaꞋi fuana ngwae Israel ki, Ꞌiri kike kakari alifaꞋi, ma God ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kaimili lisia naꞋa ru neꞋe fuli fuana sa Jesus ki, ma kamiꞋa faꞋinia na AnoꞋi ru Abu ka fata faꞋamamana naꞋa suliꞋi. God kwatea maꞋi na AnoꞋi ru Abu fuana sa tai faꞋida neꞋe roꞋosulia.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae saena fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saetaꞋa liu, ma kira ka oga kike saungia na ngwae lifurongo neꞋeri ki.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Bore ma taꞋi ngwae ana fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri, ma niaꞋa tai ana fikutaꞋi ngwae ana Farasi satana sa Gamaliel neꞋe ngwae faꞋamanata Ꞌani taki ki, ma nia neꞋe ngwae ki kira fuꞋusi doe liu ana, nia tataꞋe ka saea kira ka olitaꞋinia basi Ꞌada na ngwae lifurongo neꞋe ki Ꞌi maa fuana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sui, nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, “Kaumulu ngwae Ꞌi Israel ki, kamu ke manata leꞋa sulia na ru neꞋe kamu ke baꞋa sasia ana ngwae neꞋe ki.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 OsiꞋana noaꞋa Ꞌisi tau goꞋo kwau, sa Tedas leka maꞋi ka saea niaꞋa ta ngwae ꞋinotoꞋa liu, ma ka bolo faꞋinia fai talangaꞋi ngwae ki neꞋe kira leka sulia. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo, na ngwae ki kika saungia, ma na fafarongo nia ki kira ka takalo taꞋifau, ma na raoꞋa ba nia sasia ka sui logo Ꞌana.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Sui buri Ꞌana sa Judas na ngwae Ꞌi Galili ka leka laꞋu maꞋi ana kaidaꞋi kira keresia satana na ngwae ki taꞋifau. Ma na ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira leka sulia ma kira ka ofolia ngwae Ꞌi Rom ki, bore ma ngwae ana ofoꞋa Ꞌi Rom ki kira ka saungia logo. Ma na fafarongo nia ki, kira ka takalo logo Ꞌada.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ma sulia na ru neꞋe fafarongo sa Jesus ki kira sasi, nau ku saea fuaumulu, noaꞋa kamu kasi sasia ta ru ada. Muke alaꞋanida kika leka kwau Ꞌada ma muka leka faꞋasida. DiꞋia na manataꞋanga ma na raoꞋa neꞋe kira sasia neꞋe ru goꞋo ana ngwae, nia ke baꞋa funu logo Ꞌana.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma diꞋia nia leka maꞋi faꞋasia God, nia ꞋafitaꞋi kamu ke tataꞋe saulida, ma kamu ke dao toꞋona neꞋe kamu fuꞋa saulia God.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Sui kira ka oli laꞋu maꞋi faꞋinia na ngwae ni lifurongo ki, ma kira ka saea fuana ngwae folo ki kira ka ulasida. Ma kira ka luida noaꞋa kira kasi fata laꞋu sulia sa Jesus. Sui, kira ka kanusuda.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwae lifurongo ki kira leka naꞋa faꞋasia na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri, kira ka saeleꞋa liu, osiꞋana God nia alafafida neꞋe kira totolia nonifiiꞋanga duꞋungana sa Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ma ana asoa ki taꞋifau, na ngwae lifurongo ki kira ka liu Ꞌi saena Luma Abu God, ma Ꞌi saena na luma ngwae ki, ma kira ka faꞋamanata, ma kika fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe sa Jesus nia na Christ, na ngwae filia God.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.