Atos 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Bore ma taꞋi ngwae neꞋe satana sa Ananias, faꞋinia Ꞌafe nia satana Ꞌi Safira, kera tua logo faꞋinia na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri. Ma kera ka foli logo Ꞌani ta bali ana ano kera.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ma sa Ananias ka alua Ꞌana ta bali ana mani neꞋeri fuadaroꞋo, ka ngalia goꞋo maꞋi Ꞌana ta bali ana mani neꞋeri ka kwatea fuana ngwae lifurongo ki, ma nia ka saea fasi niꞋi taꞋifau naꞋa neꞋeriꞋa. Ma na Ꞌafe nia bore ka ala logo fafia sokeꞋa neꞋeri.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ꞋUnaꞋeri sa Peter ka saefilo Ꞌuri ana, “Ananias kwa, faꞋuta neꞋe Ꞌoko alaꞋania sa Saetan ka talaꞋiꞋo, ma ka sasi Ꞌoko sokea na AnoꞋi ru Abu Ꞌani sofongaꞋilana ta bali ana mani ba koroꞋo ngalia kwa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ꞋI naꞋona neꞋe Ꞌoko foli Ꞌani na ano baera, niaꞋa neꞋe ru Ꞌoe. Ma buri Ꞌana Ꞌoko Ꞌoifoli Ꞌani, mani Ꞌoko ngalia Ꞌuana ru neꞋana, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko ꞋaꞋana fuana, ma Ꞌoko saiana Ꞌoe sasia Ꞌamu Ꞌani ta ru sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe. ꞋUri ma faꞋuta neꞋe Ꞌoko manata ꞋunaꞋeri saena manatalamu? NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri sokea goꞋo ngwae, Ꞌoko sokea logo God!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 KaidaꞋi sa Ananias rongoa ru neꞋeri, nia ka Ꞌasi Ꞌi ano, ma ka mae naꞋa. Ma na ngwae neꞋe kira rongoa ru neꞋeri, kira ka maꞋu liu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Na ngwae Ꞌalako ki kira ruꞋu maꞋi, kira ka buta nonina. Ma kira ka ngalia Ꞌi maa, ma kira ka kwaiatoa.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Nia bolo faꞋinia ta uulu kadi sina Ꞌi buri Ꞌana, na Ꞌafe nia ka ruꞋu maꞋi saena luma ana kula neꞋe sa Peter nia tua ana, ma noaꞋa kasi sai logo ana tae neꞋe fuli fuana na araꞋi nia.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ma sa Peter ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋarongo nau basi maꞋi, Ꞌuri ma na mani baera taꞋifau naꞋa niniꞋa neꞋe araꞋi Ꞌoe faꞋiniꞋo moro ngalia Ꞌuana na ano ba koroꞋo Ꞌoifoli Ꞌani?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 GoꞋo sa Peter ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe araꞋi Ꞌoe faꞋiniꞋo, moro ka sokea na AnoꞋi ru Abu God, ma koroꞋo fia fasi nia kasi matalangaꞋi koroꞋo goꞋo? Na ngwae ba kira kwaiatoa na araꞋi Ꞌoe neꞋana, kira uu goꞋo Ꞌada Ꞌi Ꞌaena sinamaa ana kaidaꞋi neꞋe. Ma kira ke baꞋa ngaliꞋo logo Ꞌiri kika kwaiatoꞋo.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo kini neꞋe ka Ꞌasia logo Ꞌi ano Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Peter, ma ka mae naꞋa. Ma na ngwae Ꞌalako baera ki kira ruꞋu maꞋi, ma kira ka lisia nia mae naꞋa, kira ka ngalia Ꞌi maa, ma kika leka kwaiatoa logo Ꞌi ninimana araꞋi nia.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, ma ngwae ki taꞋifau logo neꞋe kira rongoa ru neꞋeri, kira ka maꞋu liu logo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Na ngwae lifurongo ki, kira fulia ru Ꞌoro ni ꞋarefoꞋanga ani ki ma na faꞋanadaꞋa ki Ꞌi safitana na ngwae ki. Ma na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka fiku Ꞌi saena Luma Abu God ana kula neꞋe kira saea Ꞌani Taofa sa Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ma ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, noaꞋa kasi noniraꞋa fuana ka fiku faꞋinida, sui bore Ꞌana na ngwae ki ka tafea na ngwae faꞋamamana ki ma ka saea kira leꞋa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bore ma na ngwae Ꞌoro ki, ma na kini Ꞌoro ki logo, kira ka faꞋamamana ana na Aofia, ma kira ka fiku logo Ꞌi saena na fiku taꞋi ngwae neꞋeri.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ma duꞋungana na ru neꞋe na ngwae lifurongo ki kira fuliꞋi ki, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka ngalia naꞋa ngwae mataꞋi ki, ma kika aluda sulia na taꞋi tala fafona na ꞋifitaꞋi kira ki, fasi Ꞌiri kaidaꞋi sa Peter ka liu ana, nununa bore ka liu fafida, ma kira ka Ꞌakwa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi faꞋasia na fanoa ki kalia Ꞌi Jerusalem, kira ngalia maꞋi na ngwae kira ki neꞋe kira mataꞋi faꞋinia na ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ki faꞋafiida, ma na ngwae lifurongo ki kika gurada, ma kira taꞋifau kika Ꞌakwa logo.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ma na ꞋingataꞋi fata abu, faꞋinia na ngwae nia ki neꞋe kira tua saena fiku taꞋi ngwae ana Sadusi ki, kira ka ogalaꞋa liu fuana na ngwae lifurongo ki.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ma kira dauda, ma kira ka aluda saena luma ni lokafo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Bore ma ana faꞋi rodo neꞋeri, na Ꞌainsel God dao maꞋi, ma ka Ꞌifingia na sinamaa ki ana luma ni lokafo neꞋeri, ma ka talaꞋida Ꞌi maa, ma ka fata Ꞌuri fuada,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Muke leka, muke uu saena Luma Abu God, kamu ke faꞋarongoa ngwae ki sulia na mauriꞋa faolu neꞋe.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Na ngwae lifurongo ki kira ka roꞋo sulia na Ꞌainsel neꞋeri, ma Ꞌi Ꞌofodangi laꞋa bilabila, kira ka leka naꞋa saena Luma Abu God, ma kira ka talaꞋae naꞋa ana faꞋamanataꞋanga.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa ki kira dao kwau, noaꞋa kira kasi lisia naꞋa ta taꞋi ana ngwae lifurongo saena luma ni lokafo. Ma kira oli kika faꞋarongoa na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kika Ꞌuri,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “KaidaꞋi kami dao kwau saena luma ni lokafo, kami lisia neꞋe ngwae folo ki kira fono ngasi liu mala ana sinamaa ki, ma kira ka folo goꞋo Ꞌada maana sinamaa ki. Bore ma kaidaꞋi kami Ꞌifi, kami ka lia kwau saena luma, ma noaꞋa kami kasi lisia goꞋo taꞋi ana na ngwae lifurongo ki Ꞌi saena.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 KaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana na ngwae folo ki ana Luma Abu God, kira rongoa ru neꞋe, kira ka filo kwailiu tae laꞋu neꞋe ke baꞋa fuli.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ꞋUnaꞋeri taꞋi ngwae ka ruꞋu maꞋi, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke sailinga basi, na ngwae ba kamu aluda saena luma ni lokafo, kira uu naꞋa Ꞌada saena Luma Abu God, ma kira ka faꞋamanata naꞋa ngwae ki!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ma na gwaungaꞋi ngwae ana ngwae folo ki faꞋinia na ngwae nia ki, kira leka, kira ka oli maꞋi faꞋinia na lifurongo ki. NoaꞋa kira kasi kwaꞋi laelae laꞋu sulida fuana oliꞋa maꞋi, osiꞋana kira maꞋu Ꞌani ngwae ki, Ꞌasu kira kata ꞋuilaꞋi fauda lala.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ma kaidaꞋi kira talaꞋia maꞋi na ngwae lifurongo ki, ma kira ka faꞋa uuda Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe kira fiku maꞋi, na ꞋingataꞋi fata abu ka fata fuada ka Ꞌuri,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Kaimili lui totongaꞋi ana noaꞋa kaumulu kasi faꞋamanata laꞋu Ꞌani sa Jesus. Bore ma na faꞋamanataꞋanga kamu talofia naꞋa saena fanoa Ꞌi Jerusalem. Ma kamu ka fafi kaimili fasi kaimili lala neꞋe kami saungia sa Jesus ka mae!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sui sa Peter faꞋinia na lifurongo ki ka olisida kika Ꞌuri, “Kami ka roꞋo nama sulia God ma noaꞋa laꞋu ngwae ki.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ma buri Ꞌana neꞋe kamu saungia sa Jesus ana na Ꞌai rara folo ka mae, God ba koꞋo kia ki neꞋe taꞋea faꞋasia na maeꞋa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ma God taꞋea nia ka gwaungaꞋi faꞋinia fasi Ꞌiri nia ka kwaitalaꞋi ma ka faꞋamauri, fasi Ꞌiri ka kwatea kaidaꞋi fuana ngwae Israel ki, Ꞌiri kike kakari alifaꞋi, ma God ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kaimili lisia naꞋa ru neꞋe fuli fuana sa Jesus ki, ma kamiꞋa faꞋinia na AnoꞋi ru Abu ka fata faꞋamamana naꞋa suliꞋi. God kwatea maꞋi na AnoꞋi ru Abu fuana sa tai faꞋida neꞋe roꞋosulia.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae saena fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saetaꞋa liu, ma kira ka oga kike saungia na ngwae lifurongo neꞋeri ki.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Bore ma taꞋi ngwae ana fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri, ma niaꞋa tai ana fikutaꞋi ngwae ana Farasi satana sa Gamaliel neꞋe ngwae faꞋamanata Ꞌani taki ki, ma nia neꞋe ngwae ki kira fuꞋusi doe liu ana, nia tataꞋe ka saea kira ka olitaꞋinia basi Ꞌada na ngwae lifurongo neꞋe ki Ꞌi maa fuana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Sui, nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, “Kaumulu ngwae Ꞌi Israel ki, kamu ke manata leꞋa sulia na ru neꞋe kamu ke baꞋa sasia ana ngwae neꞋe ki.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 OsiꞋana noaꞋa Ꞌisi tau goꞋo kwau, sa Tedas leka maꞋi ka saea niaꞋa ta ngwae ꞋinotoꞋa liu, ma ka bolo faꞋinia fai talangaꞋi ngwae ki neꞋe kira leka sulia. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo, na ngwae ki kika saungia, ma na fafarongo nia ki kira ka takalo taꞋifau, ma na raoꞋa ba nia sasia ka sui logo Ꞌana.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Sui buri Ꞌana sa Judas na ngwae Ꞌi Galili ka leka laꞋu maꞋi ana kaidaꞋi kira keresia satana na ngwae ki taꞋifau. Ma na ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira leka sulia ma kira ka ofolia ngwae Ꞌi Rom ki, bore ma ngwae ana ofoꞋa Ꞌi Rom ki kira ka saungia logo. Ma na fafarongo nia ki, kira ka takalo logo Ꞌada.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ma sulia na ru neꞋe fafarongo sa Jesus ki kira sasi, nau ku saea fuaumulu, noaꞋa kamu kasi sasia ta ru ada. Muke alaꞋanida kika leka kwau Ꞌada ma muka leka faꞋasida. DiꞋia na manataꞋanga ma na raoꞋa neꞋe kira sasia neꞋe ru goꞋo ana ngwae, nia ke baꞋa funu logo Ꞌana.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ma diꞋia nia leka maꞋi faꞋasia God, nia ꞋafitaꞋi kamu ke tataꞋe saulida, ma kamu ke dao toꞋona neꞋe kamu fuꞋa saulia God.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Sui kira ka oli laꞋu maꞋi faꞋinia na ngwae ni lifurongo ki, ma kira ka saea fuana ngwae folo ki kira ka ulasida. Ma kira ka luida noaꞋa kira kasi fata laꞋu sulia sa Jesus. Sui, kira ka kanusuda.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwae lifurongo ki kira leka naꞋa faꞋasia na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri, kira ka saeleꞋa liu, osiꞋana God nia alafafida neꞋe kira totolia nonifiiꞋanga duꞋungana sa Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ma ana asoa ki taꞋifau, na ngwae lifurongo ki kira ka liu Ꞌi saena Luma Abu God, ma Ꞌi saena na luma ngwae ki, ma kira ka faꞋamanata, ma kika fatataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe sa Jesus nia na Christ, na ngwae filia God.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.